• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      近幾年日語外來詞對中文的影響

      2017-03-16 11:28:32唐瑞雪
      大觀 2017年1期
      關(guān)鍵詞:語法化

      唐瑞雪

      摘要:隨著時(shí)代的發(fā)展,跨文化交流日益密切,中日兩方文化相互滲透、了解、認(rèn)知,中文傳入日本后對豐富日語及其文化帶來了積極影響,對日語中有關(guān)發(fā)音、構(gòu)詞構(gòu)句等也帶來了一定影響。與此同時(shí),在中國近幾年的社會(huì)發(fā)展過程中,日本外來詞不斷傳入中國,中文中逐漸引入了日語詞匯以示時(shí)髦或者填補(bǔ)空白,中日兩方語言交互影響,有關(guān)日本外來詞詞素化與語法化的現(xiàn)象也在本文中有所體現(xiàn)。我國的語言文化在日本外來詞匯的不斷影響之下,逐步地進(jìn)行自我創(chuàng)新,同時(shí)也廣泛應(yīng)用在大眾之間。

      關(guān)鍵詞:日語外來詞;裝飾性效果;詞素化;語法化

      日本國家語言是從我國的盛唐時(shí)期傳入日本,漢字對于日本的影響是十分重大的,不僅在文字的書寫上,還在文字的發(fā)音上起到了一定影響,漢字在擴(kuò)充了日本語言詞匯量的同時(shí),也構(gòu)建了日語相對完整的語言體系;而后期發(fā)展日益完善的日語文化也對中文產(chǎn)生了重要作用。二者語言的交流體現(xiàn)出語言文化的融合是相互的,相互認(rèn)知、相互滲透與相互影響。現(xiàn)今在中文中新型的日語詞匯被國人引入,即便日文結(jié)構(gòu)與中文結(jié)構(gòu)有所不同,但在日語詞匯引入中文的過程當(dāng)中,其具體的構(gòu)造方法也同樣遵循中文的構(gòu)詞方法。語言文化的交流不僅是大勢所趨,同樣也是文化創(chuàng)新所必須經(jīng)歷的階段。

      一、日語外來詞進(jìn)入中文原因

      新型異國的語言詞匯傳入國內(nèi)實(shí)為大勢所趨,從其他民族所引進(jìn)新型的外來詞匯,是為了促進(jìn)自身國家語言文化的發(fā)展,進(jìn)一步擴(kuò)充本國語言的詞匯量,在一定程度上能夠促進(jìn)雙方國家之間的具體文化交流,除此以外還能夠進(jìn)行自我語言的不斷創(chuàng)新來凸顯時(shí)代特點(diǎn),追求時(shí)髦,跟上時(shí)代的步伐。早在日本的鼎盛發(fā)展時(shí)期之一—明治維新時(shí)期,充滿求知欲的日本學(xué)者已經(jīng)開始深入西方,了解、認(rèn)識西方文化,包括西方的文化習(xí)俗、科學(xué)技術(shù)、經(jīng)濟(jì)境況等,引入西方文化已經(jīng)成為了當(dāng)時(shí)日本國家的大勢。而鴉片戰(zhàn)爭給中國人民敲響了警鐘,使其深刻地認(rèn)識到接受新技術(shù)、吸納新文化的重要性,因此,我國的學(xué)者逐步踏出國界,去拜訪外來國家譬如日本,求教其具體的文化與先進(jìn)的技術(shù),而促進(jìn)國家間交流的媒介便是語言,中日語言文化的廣泛交互與互相滲透,使得雙方國家之間的詞匯量不斷地被豐富,舊詞換新詞,詞組的重組,新穎詞匯的直接空白填補(bǔ),使得各國自身的詞匯處在創(chuàng)新的新階段。

      二、中文對日語外來詞的吸收

      (一)來源

      日本的外來詞匯,主要有三種起源方式:其一,日本外來詞匯大部分是通過學(xué)者們研習(xí)中國的經(jīng)典文化來完成的,大多數(shù)中日文化的傳播者能夠借鑒文化古籍,尤其是在明治維新時(shí)期,學(xué)者們通過翻譯其中的語句進(jìn)而使國家的詞匯不斷地被創(chuàng)新;其二,漢語詞匯當(dāng)中的漢字能夠被重新組合,與單個(gè)漢字進(jìn)行反復(fù)的重組同理,能夠組成一個(gè)新型的漢字或者詞匯,其所表達(dá)的意思也不大相同;其三,西方外來新型詞匯能夠在西方的某些著作當(dāng)中被學(xué)者創(chuàng)造出,因日本學(xué)者在翻譯著作的同時(shí)無法找到相應(yīng)的詞匯,其中所造成的詞匯空白需要?jiǎng)?chuàng)造新詞匯來填補(bǔ),以確保翻譯的順利。

      (二)方式

      中文受到日語外來詞的影響,日語的發(fā)音與中文的發(fā)音不大相同,而日語的某些文字書寫形式與漢語大體相同,個(gè)別日語字體模仿了中文的口型與發(fā)音。在現(xiàn)代漢語當(dāng)中,日文與中文都有著借詞的習(xí)慣,借詞在普遍大眾當(dāng)中非常受歡迎,而有關(guān)港澳臺(tái)地區(qū)的某些詞匯當(dāng)中,由于深受日本文化的影響,其日常所用的詞匯同具創(chuàng)性質(zhì),在吸收中日文化的同時(shí)也不斷地自我重組詞匯,連帶著發(fā)音的改變,這種豐富詞匯的模式在中日兩國也應(yīng)用廣泛。

      三、日語外來詞對中文的影響

      (一)日語的裝飾性效果

      裝飾性效果指的是將外來的詞匯引入本國語言詞匯當(dāng)中來,這種做法屬于與時(shí)俱進(jìn)或者凸顯時(shí)髦的表現(xiàn),是一種相對較為完全的引入性修飾。

      中文當(dāng)中引入外來單詞的主要依據(jù)是:

      中文所不能夠表達(dá)的概念通過引入外來詞匯而進(jìn)行相對的補(bǔ)充,譬如很早就引入的外來詞匯如“琵琶、葡萄、菩薩、駱駝”等,起到修飾語句的作用。而中國現(xiàn)有的且普遍常見的詞匯“經(jīng)濟(jì)”,也是由最初西方國家的“economy”變化而來的,這一外來詞匯填補(bǔ)了中文當(dāng)中原有的空白,為其創(chuàng)造了一個(gè)新型的詞匯,日語中的“経済”一詞則是其中的過渡單詞。

      能夠修飾中文詞匯的外來詞匯在一定程度上需要符合中國的造詞造句標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)律,譬如日本早年有一個(gè)單詞「券売機(jī)」,依照中文的構(gòu)詞法來看,其正確的書寫方式是「売券機(jī)」,二者之間相互違背,因此這個(gè)單詞并沒有傳入中國,而有關(guān)「茶髪、公害」等單詞能夠傳入中國則是以這些單詞相對符合中文的構(gòu)詞法為前提的。這兩種方式屬于較為常見的填補(bǔ)空白式引入,隨著時(shí)代的發(fā)展,跨文化的交流也愈來愈濃厚,經(jīng)常有不符合上述兩種情況的單詞出現(xiàn),這就屬于裝飾性引入單詞。

      1.替換原來單詞

      如在原中文當(dāng)中無需再做多余的單詞引入,則替換單詞的修飾性方法普遍常見。

      譬如中文的“料理”,在中國,料理一詞有“照料;處理;指點(diǎn)”等含義,常見的詞組有“料理喪事”、“料理婚事”等,隨著外來文化的深入,“韓國料理”、“日本料理”等新型詞匯引入中文,料理在日本、韓國等國家指的是其具有民族特色的文化美食,而在中國的美食其主要的代名詞為“菜肴、烹飪”,“料理”一詞被引入后,中國的菜肴也叫作“中國料理”,這樣替換單詞的做法實(shí)質(zhì)上是凸顯時(shí)髦的表現(xiàn)。除此以外,某些中文詞匯能夠與日本外來詞匯同時(shí)使用,日本的刺身與中文當(dāng)中的“生魚片”大致相同,而日本的“味噌湯”也有中國“大醬湯”的意思,在中文與外來詞匯結(jié)合的單詞當(dāng)中,其構(gòu)詞模式通常是“音譯+注釋”,譬如“啤酒”、“迷你裙”、“霓虹燈”等。而除了與美食有關(guān)的修飾性詞匯以外,還有“寫真”、“職場”等外來詞匯,在中文當(dāng)中其表現(xiàn)是簡單的“照片、相片”或者“單位、機(jī)關(guān)”,這樣的做法令時(shí)髦感大增。

      2.大意不同的外來單詞

      大部分日本詞匯與中文的意思不同,日本詞匯不能夠直接將其自身進(jìn)行替換或者修飾從而轉(zhuǎn)變成為中國人通俗易懂的詞匯,譬如“無印良品”這一單詞,中國人難以深入;日本的“便當(dāng)”指的是隨身攜帶的飯盒,在中國的意思是“方便與快捷”。這些單詞即便中日大意完全不相同,卻能夠作為專有名詞或者動(dòng)詞等放在中文的語句當(dāng)中。

      (二)外來詞的語法化影響

      日語的“授業(yè)中、お話中、調(diào)整中、修理中”,在日本的語言文化當(dāng)中,這是普遍常見的語法現(xiàn)象,而在中國近幾年的發(fā)展中,中國的詞匯也逐漸受到了日本外來詞的影響,日本詞匯在被引入中文之后,字面上的大意改變不多,而對于中文句子的構(gòu)造、詞匯的構(gòu)造方面有著一定的影響,譬如日文的「休憩中」,其意思是“休息中”,這個(gè)詞匯在中國的店面里出現(xiàn)的幾率很大,這一詞匯作為單獨(dú)的詞匯在原本中文的語法結(jié)構(gòu)當(dāng)中并不成立,而日文外來文化的引入恰好改變了這種結(jié)構(gòu)。中文的構(gòu)詞句法是以表達(dá)和語法為主,這種虛字表達(dá)的結(jié)構(gòu)在中文當(dāng)中存在較少,應(yīng)用并不廣泛。隨著時(shí)代的變革,中日文化交流包括語言文化的交流也愈來愈密切,這種虛字表達(dá)的結(jié)構(gòu)逐漸地在中國興起,并且能夠?yàn)橹袊嗣袼邮?,虛字表達(dá)的結(jié)構(gòu)潛移默化地改變了中文原有的句法結(jié)構(gòu),為中文的詞匯重組結(jié)構(gòu)當(dāng)中添加了新的內(nèi)容。中日文化的交流從古代以來就十分密切,其雙向的交流不僅影響到了各自國家的語言文化,對其深層的語法構(gòu)造與詞匯構(gòu)造也產(chǎn)生了一定影響。

      (三)詞素化影響

      日本外來詞匯對于中文的影響相對較大,即便日本詞匯的從字面上看是原封不動(dòng)地傳入中國,但隨著改革開放地不斷深入,日本詞匯逐漸產(chǎn)生了意思的變化,這種變化是基于貼合中文用詞習(xí)慣而進(jìn)行的。譬如“宅急送”源于日本的「宅急便」,其意思是交通·運(yùn)輸機(jī)関,也就是交通輸送的意思,又譬如“敗犬女”源于日本的『負(fù)け犬の遠(yuǎn)吠え』,其大意與中文當(dāng)中的表面意思完全不同,引進(jìn)的外來詞匯的大意是事業(yè)蒸蒸日上卻沒有感情歸宿的女人,而敗犬女這一詞匯也是貼合中文的構(gòu)詞習(xí)慣而建立的;中文當(dāng)中的“過勞死”同樣也是引進(jìn)日本的外來詞匯,而引進(jìn)的詞匯在使用的過程當(dāng)中也會(huì)進(jìn)行自我創(chuàng)新,如“過勞?!币辉~的出現(xiàn)?!笆巢菽小焙汀笆巢菖倍咴臼侨瘴漠?dāng)中的「草食」「肉食」,這兩個(gè)詞匯并不符合中文的構(gòu)詞習(xí)慣,文化傳播譯者直接將其翻譯成為“食草”與“食肉”,日語當(dāng)中的「男性」「女性」也直接被翻譯成為了“男”和“女”,這種現(xiàn)象恰恰反映了日語文化并不是原封不動(dòng)地傳入中文當(dāng)中來,而是有所改變,靈活地變換結(jié)構(gòu)以貼合中文的構(gòu)詞習(xí)慣與相對應(yīng)的語境。

      日語「お宅族」,其中的“宅”一字在中國掀起了一股“宅文化”風(fēng),相對應(yīng)的詞匯有“御宅族”、“宅女”、“宅男”,這些詞匯都是以“宅”一字為原型而創(chuàng)新的中文性詞匯。除此以外,日本的“族”文化也在引入中國的過程當(dāng)中,讓中國自身形成了獨(dú)立自主的創(chuàng)造型文化,譬如“打工族”、“搭訕一族”、“蟻?zhàn)濉?、“蝸牛族”等等,此外還有許多“單身族”、“追星族”、“美食族”等,這些已經(jīng)自行創(chuàng)新成為了中文當(dāng)中的另一個(gè)詞素。“男女”詞素也相應(yīng)地進(jìn)行了轉(zhuǎn)變,為中文增添了新的詞法內(nèi)容,譬如“眼鏡男”、“鳳凰男”、“清湯掛面女”、“經(jīng)濟(jì)適用男”等。在傳統(tǒng)的中文,“男”和“女”并不能夠單獨(dú)適用于日常生活的構(gòu)詞當(dāng)中,只能是說成“女士”、“男士”、“男人”或者“女人”等,隨著日文單一詞匯的引進(jìn),“張江男”、“食草男”等新型詞匯能夠隨意搭配,增加了中國語言文化的詞匯量,不僅凸顯出一定的時(shí)髦感,還能夠跟上時(shí)代的腳步,日語當(dāng)中的“男”和“女”能夠搭配中文當(dāng)中的其他詞匯而組成一個(gè)全新的詞語,即貼合了中文構(gòu)詞的有關(guān)習(xí)慣。日語外來詞匯的傳入,讓中國的語言文化詞匯量不斷地被擴(kuò)充、被豐富。

      四、日語外來詞對中文影響的思考總結(jié)

      中日兩國之間的文化有著一定的聯(lián)系,而日本的外來詞與中文的關(guān)系也密不可分,雙方不斷地?cái)U(kuò)充自身國家的詞匯量,引入詞匯,不斷互補(bǔ),跟進(jìn)時(shí)髦,外來詞對各國家的語言文化也產(chǎn)生了一定的影響。在國內(nèi),引進(jìn)日本外來詞匯的現(xiàn)象實(shí)乃大勢所趨,同樣也是時(shí)代發(fā)展到一定階段所必須經(jīng)歷的過程。日本引進(jìn)漢字文化的同時(shí),不僅能夠擴(kuò)充自身國家的詞匯量,還能夠提升語言的語境,吸納來自其他國家的語境文化,在此背景下不斷地升華。我國的詞匯在外來詞匯的影響下,也能夠變得更具活力,中國社會(huì)文化在此背景下才能夠不斷發(fā)展。中日雙方的文字從古代以來就有著深厚的淵源,兩國的語言文化在持續(xù)不斷地相互影響著,中國有很多文字也是源于日本,而日本的文字深受我國古代盛唐時(shí)期的影響。日本學(xué)者通過翻譯西方著作為了填補(bǔ)翻譯空白而自行創(chuàng)造的新型詞匯,這些詞匯被引入我國境內(nèi)的同時(shí)也填補(bǔ)了中國文學(xué)詞匯的空白。自改革開放實(shí)施以來,異國文化特別是語言文化給予了我國以巨大的沖擊,中國的某些新型詞匯都是通過日本的外來詞匯所演變而來的,這些詞匯與某些中文當(dāng)中的詞匯看似形狀相似,實(shí)則意義不同,并且詞匯所覆蓋的領(lǐng)域大為廣泛,幾乎在所有的領(lǐng)域都有著外來詞匯的存在。

      隨著時(shí)代的發(fā)展與社會(huì)的進(jìn)步,國家與國家之間的交流也日益密切,跨文化交流中最具代表的語言文化交流也被時(shí)代賦予了新的意義,人們的文化水平在隨著時(shí)代的進(jìn)步也逐漸提高,因此吸納外來詞匯的趨勢也會(huì)持續(xù)不斷下去。而有關(guān)于外來文化會(huì)對我國文化造成一定沖擊的擔(dān)心可不必太過于擔(dān)心,全球化發(fā)展背景下不同國家之間的文化交流是必然的,合理地運(yùn)用外來詞匯融入我國的語言文化當(dāng)中,使我國的語言文化不斷的發(fā)展。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]李笑.近年日語外來詞對中文的作用及影響[J].現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)信息,2016(15):418.

      [2]黃鶯.論日語借詞對現(xiàn)代漢語及日語教學(xué)的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版),2011(01):99-102.

      [3]陳娟.現(xiàn)代漢語對日語詞匯的漢化與吸收——以大眾文化中的日語借詞為例[J].天津職業(yè)院校聯(lián)合學(xué)報(bào),2011(12):83-86.

      [4]修德建.關(guān)于中日兩國語言吸收外來詞的對比研究─—以現(xiàn)代漢語和現(xiàn)代日語為主[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1995(01):46-55.

      [5]章勍.日漢翻譯對目的語語言文化的影響——兼談譯者主體性的影響[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(06):151-153.

      [6]黃森文.淺談日語詞匯對漢語詞匯的影響——以歸化和異化翻譯理論為中心[J].現(xiàn)代語文(語言研究版),2013(08):155-156.

      [7]曾小燕,鄭通濤.語言生態(tài)學(xué)視角下漢語中日語外來詞的借用演變[J].海外華文教育,2016(02):147-156.

      [8]劉曉曉.淺論日本ACG文化流行語對中文網(wǎng)絡(luò)流行語的影響[J].語文知識,2014(03):10-12.

      猜你喜歡
      語法化
      “所有”的語法化微征
      清代土默特歷史檔案中因果連詞的語法化及其動(dòng)因
      淺析隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞義演變中的作用
      介詞“依據(jù)”的詞匯化與語法化
      貴港方言“爹”的多功能用法
      上古漢語“之”的詞性及用法
      考試周刊(2016年86期)2016-11-11 03:00:47
      《漢語史論集》述評
      淺論雙音短語固化對“被字句”語法化的影響
      青春歲月(2015年21期)2015-12-15 11:52:15
      俄漢情態(tài)詞語法化特征對比研究
      山東青年(2014年7期)2014-09-01 10:41:31
      湖南祁東話復(fù)數(shù)標(biāo)記“一各”的功能及語法化
      屯留县| 铁岭市| 韶关市| 漳浦县| 宁德市| 许昌县| 黔东| 贵州省| 常宁市| 凤阳县| 马鞍山市| 莱西市| 铜鼓县| 凤凰县| 托里县| 武强县| 开鲁县| 尼勒克县| 兴义市| 永兴县| 游戏| 福泉市| 庆云县| 榕江县| 娄底市| 平泉县| 师宗县| 常德市| 永靖县| 隆回县| 璧山县| 克山县| 勐海县| 淳安县| 南华县| 台南市| 博白县| 泉州市| 陇南市| 博兴县| 满洲里市|