• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      西安大唐西市博物館英譯文的句法學(xué)簡(jiǎn)析

      2017-03-15 17:07:10尹艷艷
      北方文學(xué)·中旬 2017年1期
      關(guān)鍵詞:博物館

      尹艷艷

      摘要:從句法學(xué)方面對(duì)西安大唐西市博物館的英譯文進(jìn)行簡(jiǎn)析,得出問(wèn)題,完善漢英翻譯,滿足廣大外國(guó)游客的需求,進(jìn)一步促進(jìn)西安旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展。

      關(guān)鍵詞:句法學(xué);西安大唐;博物館;英譯文

      大唐西市博物館是一個(gè)重要的展示平臺(tái),它的受眾不僅是廣大的國(guó)內(nèi)游客,也是來(lái)自全世界各地的外國(guó)游客,因此,博物館中各個(gè)部分景點(diǎn)的英文介紹顯得尤為重要,筆者對(duì)博物館中的英譯文進(jìn)行了仔細(xì)的研究和斟酌,發(fā)現(xiàn)依然存在一些問(wèn)題,針對(duì)這些問(wèn)題,筆者從句法學(xué)層面進(jìn)行了分析。

      一、翻譯問(wèn)題及分析

      句法學(xué)是有關(guān)正確的英語(yǔ)句子的形成規(guī)范和理解。以下漢英翻譯的問(wèn)題主要是沒(méi)有形成正確的句子。

      (一)兩個(gè)獨(dú)立的單詞寫(xiě)在一起

      以下文字出現(xiàn)在“大唐西市博物館簡(jiǎn)介”的英譯文的第一段的第二句:

      The museum occupies a total area of 15 mu (mu: Chinese measurement of 263 acres) land with a construction area of 32000 mand display area of 8000 m including 2500 m on-site preservation area.

      “mand” 應(yīng)為 “m and”,是非常明顯的一種錯(cuò)誤。

      同樣的問(wèn)題出現(xiàn)在第一段的第三句:

      In the total collection of more than 20,000 pieces of cultural relics, the collection mainly exhibits thoseof the cultural relics from the archaeological site of the West Market and the meticulously collected treasures from the founders of the museum as well.

      “thoseof” 應(yīng)為 “those of”.

      (二)句首字母未大寫(xiě)

      以下文字出現(xiàn)在“大唐西市博物館胡姬酒肆”的英譯文的第三句:

      they covered all the accessible beautiful scenes.

      很明顯,這句話中的首字母應(yīng)該大寫(xiě)。

      (三)句子中間少連詞and

      以下文字出現(xiàn)在“大唐西市博物館簡(jiǎn)介”的英譯文的第二段的第一句:

      Tang West Market Museum has a complete exhibition series including

      “Permanent Exhibition, Thematic Display, Temporary Exhibition, Special Exhibition & Treasures Appraisal Club”.

      此句中,在由逗號(hào)隔開(kāi)的兩個(gè)黑斜體部分中間應(yīng)有一個(gè)連詞and連接, 也就是 Temporary Exhibition, and Special Exhibition & Treasures Appraisal Club.

      (四)同一個(gè)語(yǔ)境中,前后句時(shí)態(tài)不一致

      以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“胡姬酒肆”的英譯文的第一句:

      Coming from the east of the West Market are the wealthy youth.

      這首詩(shī)的整體英譯是這樣的:

      “Coming from the east of the West Market are the wealthy youth. Bathed in the spring breeze by sitting on the silver saddled-horse. they covered all the accessible beautiful scenes. Where to go next? They walked into the tavern in laughter.”

      以上是對(duì)于以下這首李白的詩(shī)的英譯:五陵年少金市東,銀鞍白馬度春風(fēng)。落花踏盡游何處,笑入胡姬酒肆中。

      從詩(shī)中可以看出這五句英譯的時(shí)態(tài)應(yīng)該是一致的,即可統(tǒng)一使用一般現(xiàn)在時(shí),也可統(tǒng)一使用一般過(guò)去時(shí)。英譯文的后四句可以認(rèn)為統(tǒng)一使用了一般過(guò)去時(shí),而第一句卻用了一般現(xiàn)在時(shí),這樣的時(shí)態(tài)使用不合理,所以第一句應(yīng)該為 Coming from the east of the West Market were the wealthy youth.

      (五)表示同一個(gè)意思的單詞,前后句中單復(fù)數(shù)不一致

      以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“十字井街匯東西”的英譯文的第一句:

      The Silk Road was an exciting and mysterious route leading to the dream for fortune for many merchants. The West Market was the place to help them get the dreams realized.

      兩個(gè)加粗斜體部分,表達(dá)的是同一個(gè)事情同一個(gè)意思,譯者將第二個(gè)做復(fù)數(shù)用,顯然不合適,應(yīng)該和第一個(gè)加粗斜體部分形態(tài)保持一致,也就是:The Silk Road was an exciting and mysterious route leading to the dream for fortune for many merchants. The West Market was the place to help them get the dream realized.

      (六)單詞用法錯(cuò)誤

      以下文字出現(xiàn)在大唐西市博物館“喪葬服務(wù)”的英譯文的第二句:

      Since rich burial custom was prevailing in the Tang Dynasty, so the burial objects unearthed from the tombs of the Tang Dynasty are of various kinds.

      以上這句話的漢語(yǔ)原文是這樣的:唐代是一個(gè)厚葬時(shí)代,故唐墓中出土的隨葬品種類(lèi)繁多。since 是作為連詞使用,表“由于”之意,因此,后面不應(yīng)該再出現(xiàn)單詞“so”.

      以上所列舉出來(lái)的這些問(wèn)題,也并不是什么高難度的問(wèn)題,作為博物館簡(jiǎn)介英譯中出現(xiàn)實(shí)屬不該,譯者需要態(tài)度嚴(yán)謹(jǐn)一些,在日后的工作中多加注意,盡量避免出現(xiàn)這樣的問(wèn)題,否則,雖然外國(guó)游客可以理解它是一個(gè)小錯(cuò)誤,但在相當(dāng)大的程度上會(huì)留下譯文粗糙的印象,造成不必要的困擾,甚至?xí)褂慰蛯?duì)博物館中所展示物品的品質(zhì)產(chǎn)生一絲不信任。

      二、總結(jié)

      通過(guò)句法學(xué)方面的分析,將大唐西市博物館中一些典型的翻譯問(wèn)題呈現(xiàn)給讀者,希望大唐西市博物館中的英譯文能夠日趨完善,滿足外國(guó)游客的需求,更好的傳播中國(guó)文化。

      參考文獻(xiàn):

      [1]丁雪蓮.淺議新疆旅游景點(diǎn)介紹語(yǔ)和標(biāo)識(shí)語(yǔ)英譯[J].外語(yǔ)交流,2013,362.

      [2]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程[M].北京:北京大學(xué)出版社, 2001.

      猜你喜歡
      博物館
      開(kāi)啟博物館奇妙之旅
      金橋(2022年6期)2022-06-20 01:35:58
      去博物館shopping
      好日子(2022年3期)2022-06-01 06:22:06
      博物館里的“潮應(yīng)用”
      展出前的地下博物館
      『博物館之城』如何建?
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:43:00
      博物館里的“虎”
      金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:52
      博物館
      流淌在水上的博物館
      走向世界(2018年11期)2018-12-26 01:12:44
      去博物館的正確打開(kāi)方式
      中外文摘(2017年20期)2017-09-30 06:40:48
      露天博物館
      乳山市| 独山县| 额济纳旗| 集贤县| 始兴县| 东阳市| 荆州市| 邵阳县| 马公市| 城步| 德令哈市| 丰台区| 赤城县| 邮箱| 靖远县| 西盟| 富裕县| 通州市| 和林格尔县| 五原县| 安图县| 北川| 筠连县| 新邵县| 宁武县| 枝江市| 定日县| 大邑县| 高密市| 娱乐| 雷山县| 株洲市| 全州县| 龙川县| 上林县| 璧山县| 沾化县| 万载县| 礼泉县| 鲁山县| 淮北市|