尚征
摘要:21世紀(jì)世界社會(huì)的經(jīng)濟(jì)全球化不只僅限于經(jīng)濟(jì)范圍,它也融入到社會(huì)、文化精神等每個(gè)范疇。在每個(gè)國(guó)家的文化接觸中,文學(xué)起到的作用也日漸彰顯,它表現(xiàn)為全球性、普遍化的藝術(shù)方式。在各個(gè)種族的文明精神接觸和擴(kuò)散里,文學(xué)翻譯發(fā)揮的文化傳承作用越來(lái)越大。文學(xué)翻譯自身作為一門(mén)藝術(shù),是一類(lèi)獨(dú)特的翻譯方式。
關(guān)鍵詞:文化語(yǔ)境;詞語(yǔ);翻譯;研究
一類(lèi)語(yǔ)種到另一類(lèi)語(yǔ)種由內(nèi)至外的意思互換過(guò)程稱(chēng)為翻譯,其規(guī)定不僅要對(duì)源語(yǔ)( source language)和目標(biāo)語(yǔ)(target language)有高層次的了解,也可以掌控兩類(lèi)語(yǔ)種差異的互相轉(zhuǎn)化?!白g事三難信達(dá)雅”是中國(guó)聞名的翻譯家嚴(yán)復(fù)先生說(shuō)過(guò)的名句,大多數(shù)翻譯研究學(xué)者在實(shí)驗(yàn)過(guò)程中不停創(chuàng)新的過(guò)程也就是翻譯存在難度的解決途徑。把不同文化精神溝通關(guān)聯(lián)起來(lái)的樞紐是翻譯。翻譯和文化密切相連不可分開(kāi),尤其是與文化語(yǔ)境緊密相連。所以,與文化語(yǔ)境相聯(lián)系所產(chǎn)生的物質(zhì)必然是翻譯。
一、文化語(yǔ)境與翻譯潛在的跨度互補(bǔ)
“一種繁瑣體,它涵蓋了學(xué)識(shí)、意志、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗和其它社會(huì)上學(xué)習(xí)到的技能與習(xí)慣。這是從語(yǔ)言學(xué)者的視角看待文化所體現(xiàn)出來(lái)的感受。
(一)中國(guó)發(fā)行的《辭海》一書(shū)解釋了什么是文化:把人類(lèi)社會(huì)歷史成長(zhǎng)探索中所發(fā)掘的物質(zhì)、意識(shí)財(cái)富的加和稱(chēng)為文化。文化語(yǔ)境隨文化的發(fā)展而發(fā)生變化,“趨于一致主要是文化發(fā)展的重要方向,就是文化的發(fā)展帶動(dòng)著每種文化更加向一個(gè)方向進(jìn)步;文化趨于一致的歷程是無(wú)邊無(wú)界的主要原因是文化的存在。
(二)文化語(yǔ)境是被文化發(fā)展趨于一致感染最深的一方面,所以主要是翻譯,尤其是文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)解析發(fā)揮了絕對(duì)性的效果。文化語(yǔ)境與翻譯最后需要潛在跨度互補(bǔ)的問(wèn)題得以解決。
聞名中外的英國(guó)學(xué)家馬林把語(yǔ)句的情景劃分成三種,分別是講話(huà)情景、環(huán)境情境和文化情境。因此對(duì)文化語(yǔ)境的含義上存在一些不一樣的辯解,一是與語(yǔ)言溝通有關(guān)的社會(huì)文明精神底蘊(yùn);二是在一種指定的大致文化里,大眾熟悉的環(huán)境,這個(gè)熟悉環(huán)境與語(yǔ)境一樣,包含語(yǔ)言環(huán)境、全面語(yǔ)境和認(rèn)知語(yǔ)境。每一個(gè)步驟都與語(yǔ)言緊密相連。語(yǔ)言與文化不可分割,這有機(jī)的一面對(duì)文化是一種傳承。美國(guó)一位聞名中外的漢學(xué)家李達(dá)三老師在《了解兩種文化與翻譯》中提出:“每一類(lèi)語(yǔ)言從文化中得到生命和營(yíng)養(yǎng),因此人們應(yīng)該努力表現(xiàn)兩類(lèi)文化在思維方法與情感表達(dá)方面的特點(diǎn),而不能只關(guān)注怎么將一類(lèi)語(yǔ)言翻譯成另一類(lèi)語(yǔ)言。中西方文化的接觸、融合、互相影響、甚至趨向一致,讓不一樣的語(yǔ)言之間的翻譯走進(jìn)新的探索區(qū)域,不管是緯度的跨度還是經(jīng)度的深度全保持既緊密相連也互相分割的形態(tài)。因?yàn)槲幕滋N(yùn)的差異需要給語(yǔ)言跨度一個(gè)潛在的跨度解決方法,也就是文化語(yǔ)境解析,它是文化底蘊(yùn)差異首要的解決方法。
文化語(yǔ)境中翻譯語(yǔ)境具有主觀性和靈活性,因此要想形成語(yǔ)境不可能一次就起到有效的作用,這是一個(gè)沒(méi)有休止的談話(huà)流程,就其交談性給予翻譯潛在跨度處理。文化語(yǔ)境經(jīng)過(guò)時(shí)間的發(fā)展也在發(fā)展,就其靈活性給予翻譯潛在跨度處理。所以,翻譯人員在把一類(lèi)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一類(lèi)語(yǔ)言的流程中,尤其是文學(xué)翻譯,須在文化語(yǔ)境和翻譯兩者做出潛在的跨度互補(bǔ),也就是運(yùn)用兩類(lèi)語(yǔ)言文化的底蘊(yùn)延伸來(lái)互補(bǔ)兩類(lèi)語(yǔ)言在潛在文化性不同的跨度上造成的問(wèn)題,盡可能的達(dá)到“譯至信,信至達(dá),達(dá)至雅”翻譯人約束文化語(yǔ)境的理解,受翻譯者本身興趣習(xí)慣、需求、學(xué)識(shí)、經(jīng)歷、文化涵養(yǎng)、興趣愛(ài)好、自身意志的影響,所以可通過(guò)其主觀性給予翻譯潛在跨度處理,也就是翻譯者要掌控好文化語(yǔ)境與文學(xué)詞語(yǔ)翻譯互相轉(zhuǎn)化之間的聯(lián)系。
二、文明精神的語(yǔ)言情景與文學(xué)詞匯翻譯的轉(zhuǎn)化聯(lián)系
有學(xué)者提出“思想的主觀現(xiàn)實(shí)是語(yǔ)言”,“尤其是詞語(yǔ),最尖銳地顯示了社會(huì)生活和社會(huì)思想的發(fā)展,也是一小家一大家的文化標(biāo)識(shí)”怎樣掌控詞語(yǔ)對(duì)當(dāng)今生活的體現(xiàn),即怎樣掌控文化語(yǔ)境含義的問(wèn)題。文化語(yǔ)境與翻譯具有的轉(zhuǎn)化聯(lián)系在詞匯的應(yīng)用上表達(dá)得淋漓盡致,尤其是對(duì)于文學(xué)翻譯中的詞匯解析。詞匯里具有的高深的文化底蘊(yùn),假如對(duì)文化和其所在的語(yǔ)境沒(méi)有深刻的理解,是不可能達(dá)成其含義的轉(zhuǎn)化。翻譯到另一類(lèi)語(yǔ)言的意思就表現(xiàn)得毫無(wú)意義,甚至詞不成句。
(一)內(nèi)在含義轉(zhuǎn)移
曹靖華老師在為北京一所大學(xué)的老師和同學(xué)的講座中提出:“文學(xué)翻譯很難規(guī)定出標(biāo)準(zhǔn),它在某個(gè)含義上是文化的再一次創(chuàng)新。“語(yǔ)言的藝術(shù)品是文學(xué),它不是用邏輯的論述來(lái)說(shuō)服人,而是用形象來(lái)影響人。翻譯人員不僅應(yīng)該將原文含義全面地推薦給讀者,讓其得到和本國(guó)讀者相同的意思,還要兼顧到語(yǔ)言風(fēng)格,努力達(dá)到通俗易懂,又要保留原作的風(fēng)韻。文學(xué)翻譯是把作者創(chuàng)制的文學(xué)成品加以第二次修飾。茅盾先生也就翻譯指出:“優(yōu)秀的翻譯人員一邊閱讀外國(guó)文字時(shí),一邊卻用本土的語(yǔ)言加以思考和構(gòu)圖;使翻譯的文章既是完全的本土語(yǔ)言,而又全面地表達(dá)了原作品的含義和風(fēng)韻,通過(guò)這樣可使自身的翻譯文章脫離原文語(yǔ)法和詞語(yǔ)的特定性的約束。詞匯往往被語(yǔ)境影響,這就規(guī)定翻譯者有實(shí)力分辨詞匯在潛在意義上的轉(zhuǎn)化。
例如,在文學(xué)作品中的人物名字中,國(guó)內(nèi)外作品作家們給予其人物高層次的含義,對(duì)人物名字在作品中所發(fā)揮的作用大多數(shù)予以很大的希望,人物名字常常十分凸顯的把作家制作意圖通過(guò)作品體現(xiàn)出的社會(huì)現(xiàn)狀和根本體現(xiàn)得十分充分,而且能體現(xiàn)作者的觀點(diǎn),預(yù)示人物品格和未來(lái)的命運(yùn)。作品中人物名字也被作品廣大了解,其內(nèi)在意義也完成了轉(zhuǎn)化。
Cinderella(灰姑娘)是整個(gè)世界中孩子最喜歡的童話(huà)故事的女主角,一個(gè)漂亮的女孩,被繼母和兩個(gè)姐姐欺負(fù),天天與煤炭生活在一起,而后幸運(yùn)的得到了仙女幫助,變成了王子的妻子。如今的英語(yǔ)字典早就把Cinderella加入字典里,新英漢詞典中釋義為“不被看起、但偶遇幸運(yùn)而出名的人物(或物品)”;而Longman Dictionary of Contemporary English中則把Cinderella釋義成“沒(méi)被發(fā)掘的千里馬或敬重的人(事物)”。
又如Hamlet,是莎士比亞最聞名中外的一部悲傷的作品里的主人公,他是丹麥的王子,因國(guó)王被刺殺而整天消沉。他的王叔害死了他的父王,謀權(quán)篡位并使Hamlet的媽媽當(dāng)他的妻子。Hamlet的靦腆和細(xì)心讓他遲遲不能作出決定,是否要計(jì)劃為父親報(bào)仇。新英漢詞典中釋義為用來(lái)比喻“想了很久卻無(wú)法做出決定的人” ,而Hamlet without the Prince of Denmark 或Hamlet with Hamlet left out表示 “丟失了根本的意愿” 。這種例子還有很多,比如Peter Pan(彼得·潘)被比喻為仍保持著天真的成年人; James Bond(詹姆斯·邦德)和他的編號(hào)007早已被比喻成無(wú)所不能的近義詞; Robin Hood(羅賓漢)比喻“存有正義義氣的人” ; Eugenie Grandet(歐也妮·葛朗臺(tái))比喻一毛不拔的人。另外,在翻譯人物名字時(shí)不要缺少與內(nèi)在意義轉(zhuǎn)化的關(guān)聯(lián)。
(二)詞語(yǔ)含義轉(zhuǎn)化(Semantics transfer in words)
文化語(yǔ)境與文學(xué)詞匯翻譯的轉(zhuǎn)化聯(lián)系表現(xiàn)在詞語(yǔ)含轉(zhuǎn)化上。一些詞語(yǔ)在本土語(yǔ)相當(dāng)于源語(yǔ)中,應(yīng)該具有的語(yǔ)用意義在不一樣的語(yǔ)境環(huán)境下,早已變成了語(yǔ)句意義上的轉(zhuǎn)變。要想把語(yǔ)句精準(zhǔn)的翻譯為目標(biāo)語(yǔ),就需要使這類(lèi)轉(zhuǎn)化對(duì)源語(yǔ)文化有一定的深刻的了解。存在很多修飾詞表現(xiàn)的意義不完全相同,本文用英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩類(lèi)語(yǔ)種作為例子互相翻譯?!癮little silly girl”用漢語(yǔ)的“黃毛丫頭”表達(dá),“blue films”被翻譯成“黃色電影”?!鞍装V”的意思在英語(yǔ)中是“idiot”,而“green-eyed”表達(dá)的是“紅眼病”。
在漢語(yǔ)中“戴綠帽子”早已把它的意思延伸為“別人的妻子與男人私通”,但由于綠色本質(zhì)意義表示的是生命和活力,因此不可以把“別人的妻子與男人私通”翻譯為“to wear a green hat” ,可以翻譯為“to be a cuckold”,這里需要把源語(yǔ)體現(xiàn)的語(yǔ)境含義轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)境中。實(shí)物詞也是同樣的,在源語(yǔ)翻譯成目標(biāo)語(yǔ)句的時(shí)候,詞語(yǔ)意思就完成了轉(zhuǎn)化。像是“Lucky dog”被翻譯成“幸運(yùn)的人”,“過(guò)著牛馬不如的生活”被翻譯成“to lead a dogs life”,“救人于危難”則為“to help a lame dog over a stile”,“害群之馬”被譯為“black sheep”?!暗鹊胶锬犟R月”當(dāng)然不是被翻譯成“the year of monkey or the month of horse”,是根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣翻譯成“god knows when”?!傲鳟a(chǎn)”在漢語(yǔ)詞典中釋義為“孕婦妊娠時(shí),胎兒沒(méi)有達(dá)到28周就被生產(chǎn)出來(lái),一般是因?yàn)槟阁w內(nèi)分泌出現(xiàn)紊亂、大幅度運(yùn)動(dòng)導(dǎo)致的。生產(chǎn)出的胎兒大多數(shù)活不下來(lái)?!钡撬难由煲馑际恰坝髦甘虑樵谟?jì)劃或?qū)嵭袝r(shí)遭遇到不測(cè)或受到挫折不能完成?!毕袷巧惩〉摹独ЙF記》說(shuō)過(guò)一句話(huà):“為了不使演劇的方案流產(chǎn),所以要認(rèn)真耐心的打破這個(gè)僵局?!監(jiān)r break a deadlock patiently so as to avoid miscarrying of the play.更多的像“紙老虎”(paper tiger),丟臉(lose face)這樣的詞語(yǔ),活靈活現(xiàn)的表現(xiàn)出了醇厚的源語(yǔ)文化特殊的文化風(fēng)韻,翻譯人員須體驗(yàn)語(yǔ)境把詞匯意義的轉(zhuǎn)化翻譯過(guò)來(lái),起到“信”的結(jié)果。
三、結(jié)語(yǔ)
翻譯,特別是文學(xué)翻譯,具備的要求是存在文化語(yǔ)境。要與文化語(yǔ)境密切相關(guān)連起來(lái),把有差異的文化意義融合到各異的語(yǔ)言中,才能達(dá)到源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)兩者互相滲透,既不缺失源語(yǔ)語(yǔ)言風(fēng)韻的體現(xiàn),也可以精準(zhǔn)的完成目標(biāo)語(yǔ)的規(guī)定。翻譯人員盡可能的采用對(duì)文化語(yǔ)境的理解,確保對(duì)原文主旨的解釋通順,使其既存在信服力,又可以準(zhǔn)確的表達(dá)語(yǔ)句的含義,讓文字得到修飾使其雅,達(dá)到翻譯工作人員的最終目的。
參考文獻(xiàn):
[1]翁琿琿. 文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯中詞語(yǔ)翻譯的研究[J]. 中國(guó)電力教育,2012,22:156-157.
[2]王英鵬. 跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D].上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2012.
[3]劉劍. 超文本語(yǔ)境下的翻譯形態(tài)變化研究[D].華東師范大學(xué),2014.
[4]張娜娜. 論文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J]. 海外英語(yǔ),2011,03:117+119.