張培
摘要:交際語言測試理論產(chǎn)生于二十世紀九十年代,是一個對語言測試更為客觀全面的解讀。本文以交際語言測試理論為指導,分析上海高級口譯考試聽力測試的結(jié)構(gòu)效度及其對口譯學習的指導作用。
關鍵詞:交際語言測試學;聽力測試;上海高級口譯考試
近年來,隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展和國內(nèi)外交流的不斷加強,我國在政治、文化、經(jīng)濟、科技、軍事等各個領域同國外的交流越來越頻繁,對高素質(zhì)的專業(yè)翻譯人才的需求也與日俱增。眾多的學子在經(jīng)歷中、高考和四六級洗禮后,都躍躍欲試高含金量的翻譯口筆譯考試。通過學習與挑戰(zhàn),把自己的外語水平帶到更高境界,為自己在職場上贏得絕對優(yōu)勢。在這三大翻譯考試中,上海外語口譯證書考試因其專業(yè)性強,含金量高,一直受到外語學習者的追捧。
口譯測試是交際語言能力測試,首先要遵循的原則是交際語言測試理論原則[1]。交際式語言測試與別的語言測試方法最突出的不同點在于:它不是僅僅測試語言知識,而是把測試的重點放在運用語言的能力上,即要著重了解受測者用目標語進行交際的能力[2]。而口譯活動從根本上來說就是一項交際活動,它的測試離不開交際語言測試理論。
與西方國家相比,中國翻譯人才培養(yǎng)起步較晚,基礎薄弱。中國翻譯考試從開始到現(xiàn)在也不過短短十幾年的發(fā)展時間,各項考試的測量內(nèi)容及手段也沒有形成統(tǒng)一的標準?!皬慕虒W內(nèi)容、教材編寫到教學方法、測試評估都沒有嚴格的界定與參照標準”[3]。那么,上海外語口譯專業(yè)資格考試是否真的能達到其測試目的?它對專業(yè)口譯能力評估的有效性如何?該考試是否能有效地為我國的口譯事業(yè)選拔出更多優(yōu)秀的專業(yè)口譯人才?基于這些疑問,本文主要基于交際語言測試理論,就上海外語口譯考試聽力測試部分的內(nèi)容效度進行研究,探討該考試對口譯人才評估的有效性。
一、上海高級口譯考試中聽力測試的結(jié)構(gòu)效度分析
(一)上海高級口譯考試簡介
上海外語口譯證書考試作為國內(nèi)含金量最高的素質(zhì)英語考試之一,試題難度大,題量多,通過率控制嚴格,其證書在國內(nèi)也有較高的可信度。上海外語口譯證書考試分為高級口譯證書考試和中級口譯證書考試,以高級口譯證書考試為例。英語高級口譯證書考試分為綜合筆試和口試。筆試合格者方能參加口試。綜合筆試包括聽力、閱讀、翻譯(筆譯)三大部分,含六個考試單元??谠噭t包括口語和口譯兩部分。在每份口譯試卷中,主客觀考題分布有序,僅翻譯內(nèi)容就細分為聽譯、筆譯和口譯,語言又覆蓋到漢譯英和英譯漢,難度從句子翻譯升級到段落翻譯,內(nèi)容上跨越了科技、經(jīng)貿(mào)、旅游、城市發(fā)展、時事新聞、歷史文化等多個領域。閱讀部分則精選了各類財經(jīng)刊物的最新時文,主要考查學生對地道英文的理解和判斷能力,同時擴展了他們的邏輯思維和視野。相比于專業(yè)四級、專業(yè)八級及四六級考試的聽力測試,高級口譯證書考試綜合筆試部分的聽力測試的題型分布,考察重點和聽力材料都有自己的特點。
(二)基于交際語言測試學的口譯測試
翻譯,從本質(zhì)上講,是一種復雜的交際行為(a complex communicative act)[4]。口譯專家梅德明教授對口譯下的定義是“它是一種通過口頭表達形式,將所聽到間或聽到的信息準確而且快速地由一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為,是人類在跨文化、跨民族交往活動中所依賴的一種基本的語言交際工具”[5]。
將交際語言測試理論應用于口譯測試是指口譯測試設計者應首先對受試者的需求進行分析,明確受試者在將來目標場景中的目標行為,盡量使測試任務和情景特征與語言使用任務和情景特征一致;設計口譯測試內(nèi)容時盡可能參照現(xiàn)實情景,在模擬現(xiàn)實的場景中觀察檢驗應試者的心理能力[1]。
(三)結(jié)構(gòu)效度分析
所謂效度, 即一份試卷或一項測試所能測出預定測試內(nèi)容的程度, 或者說成功地實現(xiàn)測試目的的程度。效度的內(nèi)涵非常豐富, 一般認為可進一步分為內(nèi)容效度、結(jié)構(gòu)效度、共時效度、預期教度和卷面效度。結(jié)構(gòu)效度指的是語言能力理論中假設的基礎能力或特征。如果一個考試表明能夠測量某個理論能力結(jié)構(gòu), 它就具有結(jié)構(gòu)效度。考試結(jié)構(gòu)效度的論證對考試本身有重要意義??荚嚱Y(jié)構(gòu)效度論證的目的是確定考分的含義是否與我們的期望一致。
1. 題型分析
上海高級口譯考試綜合筆試部分的聽力考察分為兩大模塊,分別于考試的上半場和下半場進行,上半場考試和下半場考試之間間隔10分鐘。上半場的聽力測試因其考察類型也可分為兩部分,分別是短文填空和聽力理解。短文填空,即根據(jù)聽力內(nèi)容補充短文的內(nèi)容。聽力材料只播放一遍,主要考察考生對關鍵信息的捕捉及速記能力。聽力理解部分為20道選擇題,根據(jù)四段聽力材料選出正確的答案,每段聽力材料對應5道選擇題,但試卷上只給出了每道選擇題的四個選項,問題則附在聽力材料后面。結(jié)合口譯的基本要求,能聽懂聽力材料,能在短時間內(nèi)捕捉到關鍵信息,具備短時記憶能力,都是一名合格的口譯員需要具備的基本素質(zhì)和能力。所以,從這個層面上說,這兩個題型都能考察到考生作為口譯員需要掌握的基本技能,它的測試效度也可以的到保障。
下半場的聽力測試難度又有所增加,它不僅考察考生能不能在只聽一遍聽力材料的情況下記下聽力文本的主要內(nèi)容及關鍵信息點,而且還考察考生對句子及篇章的邊聽邊譯能力。同樣的,下半場的考試也分為兩部分,短文填空部分和聽譯部分。這部分的短文填空比上半場的難度又增加不少,主要考察考生的篇章理解能力。聽力測試的聽譯部分對考生來說也是一個不小的挑戰(zhàn)。它要求考生在聽懂英語原句或原篇章的情況下,寫出句子和篇章的中文翻譯。考察考生的英語聽力能力和英譯漢能力。如果說上半場的聽力測試注重的是考生的聽、記能力,那么下半場的考試考察的就是考生的聽、譯能力。這四個題型完美的結(jié)合在一起,從聽、記、譯三個方面考察考生的口譯能力,較能真實有效地測試出考生的口譯水平。
2.文本材料分析
“交際語言測試中強調(diào)材料的真實性與代表性,可以體現(xiàn)真實生活以及特定社會文化環(huán)境中交際時所使用語言的一些主要特征”[6]。
高級口譯考試聽力部分選用的文本材料的題材多為內(nèi)容較新和貼近時代發(fā)展要求及實際狀況的材料,能緊跟時代的發(fā)展。出題范圍涉及大會發(fā)言、語言文化、國際關系、外交政策、教育、生活消費、節(jié)日、環(huán)境能源、獲獎發(fā)言、禮儀祝詞等。其中,短文填空多為文化介紹,而且第二部分的根據(jù)筆記填空的選材要略難些。單項選擇題則分為四個部分,第一部分通常為采訪或?qū)υ挘诙糠侄酁樾侣勵愒掝},且每個小題對應一段新聞,第三部分多為政治類話題,文章難度略高,第四部分為文化類短文。聽譯部分的材料也是文化類居多,也有一些國際關系、政治類話題。它的題型選材覆蓋面廣,涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、外交方方面面的內(nèi)容,最大限度的保證了文本測試的效度。
上海高級口譯考試聽力測試的選題涵蓋采訪、對話、講座、時政等內(nèi)容,聽力文本的長短會根據(jù)題型設置而有所不同,除了句子和篇章翻譯,其他文本都給考生創(chuàng)造了豐富的上下文語境,高度還原了真實的口譯場景,有助于提高考試的效度。
二、結(jié)論
基于交際語言測試學的基本原則和特點,本文主要從聽力考試的題型和文本類型兩方面探討了上海高級口譯聽力測試部分的效度。上海高級口譯考試中的聽力測試題型分為短文聽寫、單項選擇、短文填空和句子及篇章翻譯,這四個方面各有自己的考察重點和方向,能夠反映考生的聽、記、譯三方面的能力與素質(zhì),保證了口譯考試的效度。聽力文本涵蓋了經(jīng)濟、政治、文化、軍事、外交等方方面面的內(nèi)容,選材難度也會根據(jù)題型的不同而變化,為考察考生的口譯素質(zhì)與能力服務,也在很大程度上避免了考試信度和效度的缺失,能夠忠實于口譯考試的考察原則和目的,也真實的測出了考生的真實水平,提高了上海高級口譯考試的含金量。
雖然本文盡可能保證研究的嚴謹性和科學性,但也不可避免的存在一些不足之處。本文僅僅分析了上海高級口譯考試筆譯中聽力測試的效度,并沒有涉及到其他題型的效度研究,不能代表上海高級口譯考試的整體效度。這還有待于更多的專家學者去探討。
參考文獻:
[1]鮑曉英. 交際語言測試理論下的口譯測試構(gòu)卷效度研究—以上海市英語中高級口譯崗位資格證書考試為例[J]. 外語界,2009(4): 84-90.
[2]高淑玲. 語言測試的歷史演變及發(fā)展趨勢[J]. 西北大學學報,2006(7): 155-158.
[3]黃杰輝、岳峰. 福建高職高專英語翻譯教學現(xiàn)狀探究與分析[J]. 龍巖學院學報, 2012(4): 95-99.
[4]陳菁.從 Bachman 交際法語言測試理論模式看口譯測試中的重要因素[J].中國翻譯,2002(1): 51.
[5]梅德明.高級口譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.
[6]陳紀梁.試論交際語言測試的理論模式及主要特征[J].四川外語學院學報,2001(7): 83-85.