夏黑
菲茨杰拉德的《最后的大亨》寫到關(guān)鍵的第六章時,他告訴情人葛蘭姆他一定能寫好這部分,然后就能重新證明他的文學(xué)才能,就能離開該死的好萊塢,不用再像奴隸一樣去改編那個“爛劇本”《飄》,然后他會娶她。
第二天,菲茨杰拉德死于心臟病發(fā)作。
葬禮上,葛蘭姆避嫌沒有出現(xiàn),菲茨杰拉德的妻子澤爾達(dá)也沒去。
而比這則八卦更值得一提的是,1936年,這部電影的原著小說《飄》的問世打破了當(dāng)時所有的出版紀(jì)錄。這部標(biāo)價3美元的無名作家的處女作最后被炒到60美元,而同時期美國環(huán)境不錯的旅館一個月的租金都不超過30美元?!讹h》的電影版選角幾乎橫掃了當(dāng)時的好萊塢大明星們,最后選擇了蓋博和費(fèi)雯·麗,并不出意外地一炮而紅。據(jù)說戲里情濃恨深的男女主角在現(xiàn)實(shí)中卻互相嫌惡,而那經(jīng)典的攔腰一吻居然是兩人比著吃大蒜后的無心演繹。
這些故事,看上去多少有點(diǎn)像黑色幽默。
是的,黑色幽默,包括電影,包括書,甚至包括作者本身。
瑪格麗特22歲后,她用筆名“佩吉”給《亞特蘭大日報(bào)》寫稿,36歲時寫成的《飄》,是她唯一的也是最經(jīng)典的作品。她并沒有按照故事發(fā)生的先后順序?qū)?,而是最先完成了小說的最后一章,然后才返回來寫前面的章節(jié),想到哪里就寫到哪里。49歲,她因車禍去世,沒有留下子女和其他作品。如果“黑色幽默”一詞還不夠準(zhǔn)確地形容她的一生的話,或許“飄”這個中文書名更切合。當(dāng)時電影比小說原著先來到中國,上海電影院起初將片名翻譯為《隨風(fēng)而去》,是書名的直譯;后來改作《亂世佳人》,名字和內(nèi)容極為契合。
電影上映后風(fēng)靡全世界,就連在張愛玲的《傾城之戀》里,范柳原在香港游玩的酒店里貼的海報(bào)上也是《亂世佳人》中蓋博側(cè)身低頭和費(fèi)雯·麗的深情熱吻的畫面。1940年,本書的第一位中文譯者傅東華卻摒棄了這些選擇,直接給這本1000多頁的小說取名一個字:飄。
(秀 中摘自《書都》2017年第1期)