• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      胡適對梁實秋莎譯特色影響及歷史成因

      2017-03-14 17:56:12李佳偉回麗君
      關(guān)鍵詞:成仿吾梁實秋全集

      李佳偉回麗君

      (1.香港大學(xué),香港 999077;2.中國政法大學(xué),北京 102249)

      胡適對梁實秋莎譯特色影響及歷史成因

      李佳偉1回麗君2

      (1.香港大學(xué),香港 999077;2.中國政法大學(xué),北京 102249)

      梁實秋一生著述頗豐,其獨立完成40卷《莎士比亞全集》漢譯本最為世人矚目。梁氏莎士比亞譯作研究成果頗多,但《莎士比亞全集》翻譯當(dāng)時是胡適在中華教育文化基金會發(fā)起的項目,此事鮮有學(xué)者關(guān)注。就此歷史背景,分析梁實秋莎譯本如何受當(dāng)時社會環(huán)境影響,討論梁實秋在譯作中增加“副文本”(paratext)的原因,即一方面為滿足中華教育文化基金會特別是胡適的要求,另一方面則為樹立“專家”形象以獲讀者信任。

      梁實秋;胡適;莎士比亞;副文本;專家形象

      1903年梁實秋生于北京,1987年于臺灣病逝。一生學(xué)術(shù)成果豐富,尤以《莎氏比亞全集》譯作備受矚目。

      《莎士比亞全集》翻譯是中國教育文化基金會(中基會)編譯委員會發(fā)起的項目。迄今為止,許多學(xué)者雖關(guān)注中基會對梁譯本《莎士比亞全集》產(chǎn)生的影響,但有三個問題在諸多研究中少有強調(diào)。第一,胡適擔(dān)任中基會編譯委員會委員長,是掌握翻譯項目實權(quán)之人。因此探討中基會對梁實秋的影響并未觸及問題核心,真正影響梁實秋翻譯者是胡適。第二,現(xiàn)存研究多從現(xiàn)代視角著眼,將梁實秋視為著名翻譯家,欲全面了解情況,還需探究譯本產(chǎn)生時學(xué)術(shù)界對梁實秋的評價?;仡櫭駠鴷r期相關(guān)資料不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)時梁實秋并非翻譯家,更多被視為批評家。胡適委任一批評家翻譯《莎士比亞全集》,個中原因值得探討。第三,現(xiàn)存研究大多關(guān)注胡適對翻譯的要求,但對梁實秋遵從胡適指導(dǎo)的原因少有研究。梁實秋緣何唯胡適之言是從,也是研究梁譯《莎士比亞全集》翻譯特點不可忽略之處。因此,本文通過分析歷史資料,展現(xiàn)較為完整的翻譯背景,從新視角總結(jié)《莎士比亞全集》梁譯本特色,探究梁譯本產(chǎn)生原因。

      一、胡適對梁實秋的知遇之恩

      梁實秋著手翻譯莎劇全集前,其在時人眼中并非專業(yè)“譯者”。梁實秋寫過許多評論文章,如1926年《文學(xué)批評辯》,1927年《盧梭論女子教育》《浪漫的與古典的》《罵人的藝術(shù)》,1928年《文學(xué)的紀(jì)律》,1929年《論批評的態(tài)度》《文學(xué)是有階級性的嗎?》《論魯迅先生的“硬譯”》《“資本家的走狗”》《答魯迅先生》等,新文學(xué)史上稱其為“批評家”。田漢在《第一次接觸“批評家”的梁實秋先生》里寫到:“聽說梁實秋是當(dāng)代的批評家,又聽說他光降過寧波同鄉(xiāng)會看過南國的戲,南國是很希望梁先生對于他說幾句話的。因為他們雖不忘記正當(dāng)?shù)姆佬l(wèi)卻歡迎貼切的批評。”[1]

      在翻譯《莎士比亞全集》前,梁實秋僅出版一部直譯作品《阿伯拉與哀綠綺思的情書》,其他多為轉(zhuǎn)譯作品。轉(zhuǎn)譯并非直接譯自原著語言,而是譯自第三國語言。如1920年譯作《執(zhí)旗的兵》來自法文英譯本,1921年譯作《一個乞丐》來自俄文英譯本。轉(zhuǎn)譯作品并非譯自原著,故較難反映譯者翻譯水平。梁實秋也翻譯了為數(shù)不多的英文短作,如節(jié)選詩歌《約翰我對不起你》《Burns新詩四首》,散文《文學(xué)里的愛國精神》等。但此類作品缺乏整體性,難以體現(xiàn)翻譯水平。總之,此時梁實秋尚未顯現(xiàn)翻譯才能,但胡適慧眼識人,從為數(shù)不多的譯作中發(fā)現(xiàn)梁氏才華,并對其翻譯理念甚為欣賞。胡適在《新月》中撰文回應(yīng)梁實秋:“在新月第十期上看了你的一篇論翻譯的短文,我很贊成你的話:我們研究英文的人應(yīng)該努力多譯幾部英美文學(xué)名著?!盵2]

      此外,胡適與梁實秋曾有嫌隙。上世紀(jì)20年代初,在清華大學(xué)讀書的梁實秋在《晨報副刊》連載《讀〈詩底進化的還原論〉》,回應(yīng)俞平伯《詩底進化的還原論》。主張“藝術(shù)的藝術(shù)”,認(rèn)為詩壇傾向收錄白話詩有?!懊馈钡臏?zhǔn)則[3]。作為文壇新人,他以犀利的文筆批評當(dāng)時詩歌“才從脂粉堆里爬出,又要到打鐵抬轎的手中了”[4]。指名道姓批評胡適“把詩用做宣傳主義的工具”和胡詩“紅色化”[4]。

      除直接抨擊胡適外,梁實秋與郭沫若、成仿吾、郁達夫三人結(jié)成同盟。三人與胡適皆有嫌隙。起因是1922年的“夕陽樓之爭”。郁達夫在《創(chuàng)造季刊》一卷二期上發(fā)表《夕陽樓日記》批評余家菊的翻譯是“誤譯”,又言:“我們中國新聞雜志界的人物,都同清水糞坑里的蛆蟲一樣,身體雖然肥胖的很,胸中卻一點兒學(xué)問也沒有……跟了外國的新任務(wù),跑來跑去地跑幾次,把他們幾個外國的粗淺的演說,糊糊涂涂地翻譯翻譯,便算新思想家了?!盵5]余家菊不在國內(nèi),也并非“新聞雜志界的人物”,而胡適正在主辦《每日周報》,可謂新聞界風(fēng)云人物,郁達夫借此文抨擊胡適,從胡適在《努力周報》上發(fā)表《罵人》回應(yīng)郁達夫改本“句句是錯誤”“淺薄無聊不自覺”可證[6]。隨后,成仿吾于《創(chuàng)造季刊》撰文,認(rèn)為胡適反應(yīng)過激,“跟著感情這條狗,走到邪路上去了”[7]。郭沫若則在《反響之反響》中表達對郁達夫、成仿吾的支持[8]。胡適與郭沫若、郁達夫、成仿吾的筆墨官司持續(xù)多年,徐志摩也卷入其中。1923年,徐志摩發(fā)表《壞詩,假詩,形似詩》,批評郭沫若的“淚浪滔滔”用得過分[9]。徐志摩雖未必是為胡適發(fā)聲,但在胡適“陣地”《努力周報》發(fā)表文章以及抨擊創(chuàng)造社作家的做法,很大程度上使其與創(chuàng)造社交惡。這場筆墨之戰(zhàn)終因胡適寫給郭沫若和郁達夫的長信得以和解,信中胡適為自己過激的言辭道歉,但表示郁達夫罵人糞蛆,“則未免罰浮于罪惡”[10]。

      梁實秋參與了整場論戰(zhàn)。1923年《創(chuàng)造周報》刊登梁實秋與成仿吾的通信。信中探討徐志摩評論郭沫若的“淚浪滔滔”是“作偽”問題。梁實秋不同意徐志摩觀點,勸成仿吾不要“太氣盛”。成仿吾回信表示接受梁實秋意見。梁實秋抨擊胡適主編的《努力周報》,認(rèn)為報上署名“哈”者對梁實秋《草兒評論》看法是純粹的挖苦。信末結(jié)語為:“祝你和沫若,達夫安好”[11]??梢姡簩嵡锂?dāng)時或與郭沫若、成仿吾、郁達夫關(guān)系親近,或欲與三人交好。

      1924年,《創(chuàng)造周報》刊登梁實秋與郭沫若的通信。信中梁實秋兩次批評文學(xué)研究社的《文學(xué)旬刊》。一是《文學(xué)旬刊》對成仿吾譯文《孤獨的刈者》的評論有失偏頗,梁實秋則認(rèn)為成仿吾沒有譯錯;二是批評《文學(xué)旬刊》一篇文章“謬誤百出,可笑可憐”。梁實秋還在信末問道:“達夫、仿吾,安好?”郭沫若回復(fù)梁實秋道,“達夫已往北京,在北大任課。仿吾和我都好,我不回四川了”[12]。梁實秋批評文學(xué)研究會代表刊物《文學(xué)旬刊》,肯定成仿吾的翻譯水平,等于站到郭沫若、郁達夫、成仿吾等人立場上,與胡適對立。信末,梁實秋與郭沫若互問私人行程,關(guān)系已非同一般。

      可見,梁實秋不僅在文章中批評胡適及其倡導(dǎo)的“白話文運動”,更在胡適與創(chuàng)造社的筆墨官司中明確站到創(chuàng)造社一邊,批判反對胡適。而胡適則不計前嫌,在梁實秋默默無聞,甚至對其口誅筆伐后對梁實秋委以重任。也正因如此,梁實秋才格外珍視《莎士比亞全集》翻譯工作。《論翻譯莎士比亞》一文中,梁實秋摘抄胡適寫給他的三封信,并寫道:“若沒有胡先生的熱心指導(dǎo),我根本不會走上翻譯莎翁的路?!盵13]梁實秋一直把翻譯《莎士比亞全集》視為還胡適情債,他在《翻譯莎士比亞全集后記》中寫道:“翻譯完成之后,首先想到的是胡適之先生,他在民國十九年就開始倡導(dǎo)翻譯莎氏著作之議。他曾對我說過:‘等你翻譯莎氏全集完成,我要為你好好慶祝一番?!上缃裣壬鼓疽压埃瑹o法讓他看到我的全部譯本了。”[14]可見其對胡適的感恩之情。此背景下,梁實秋對胡適的指導(dǎo)心折首肯即不難理解。

      二、胡適對梁譯本《莎士比亞全集》的資金支持

      因胡適在中基會編譯委員會中擁有資金支配權(quán),梁實秋在此項目上必然要考量贊助者意愿和傾向。

      中華教育文化基金會是美國庚子賠款第二次退還的產(chǎn)物①1901年,《辛丑條約》規(guī)定清政府向十一國賠款白銀4.5億兩,美國占的份額是7.31979%,居第六位。1908年,美國第一次退還部分賠款以資助留美學(xué)生。1924年5月,美國眾議院以用于教育事業(yè)為條件第二次退還庚子賠款。。中華教育文化基金會編譯委員會是中華教育文化基金會下屬部門,其前身是科學(xué)教育顧問委員會,負(fù)責(zé)地圖編制,教科書編撰等工作[15]。1929年8月,曾昭掄在科學(xué)教育會議上提出“然身當(dāng)委員者皆屬海內(nèi)聞人,未暇編撰,而局外之人,亦以此類工作,事難利小,且恐書不得售,畏不敢為,故希望在此舊制暇有相當(dāng)之發(fā)展,殊為難事,不如直接了當(dāng)以薪金聘請專門人才任編撰之職,庶幾責(zé)有所專,成績不難速現(xiàn)也?!盵16]曾昭掄的提議推動了編譯委員會的改組。1930年7月2日,中基會第六次年會宣布改組原科學(xué)教育顧問委員會為編譯委員會,并“聘任胡適君為編譯委員會委員長,張準(zhǔn)君為副委員長”[17]。

      中基會編委會簡章中明確注明編譯委員會是下設(shè)翻譯項目的主要資金來源,稿費“約以每千字五元至十元為率”,且“已經(jīng)審查收受之書稿,由董事會出版發(fā)行,或委托書店出版發(fā)行”。委員“由委員長及副委員長商同董事會聘任之”,且“委員長、副委員長為專任職,主持及監(jiān)督本會一切事務(wù),其余委員為名譽職,主持接洽及審查稿件各事,得酌支辦公費及審查費。”[17]編譯委員會對翻譯項目有管理權(quán),胡適為管理權(quán)的實際掌管者,梁實秋翻譯項目必然遵照胡適的要求和指導(dǎo)。

      三、胡適對梁譯本《莎士比亞全集》的整體指導(dǎo)

      胡適認(rèn)為傳播外國名作有助于文化發(fā)展。他在寫給曾孟樸的信中提到,“各界學(xué)者,尤其是留學(xué)生等一班少年要努力多譯一些世界名著,給國人造點救荒的糧食。”[18]1918年,胡適發(fā)表著名的《建設(shè)的文學(xué)革命論》,提出獲取“文學(xué)的方法”“只有一條法子,就是趕緊多多翻譯西洋的文學(xué)名著做我們的模范”[19]。胡適擔(dān)任中基會編譯委員會委員長后,將其翻譯構(gòu)想融入編譯計劃中,制定《譯書規(guī)約》,為編譯委員會編譯、譯者翻譯制定了詳細(xì)要求。譯書《規(guī)約》中規(guī)定,譯文需用白話文,新式標(biāo)點,人名地名要音譯,“有非注不能明之處,當(dāng)加以注釋”“譯書一面要不失作者本意,一面又要使讀者能懂”[20]。

      《莎士比亞全集》翻譯為胡適組織的第一個大規(guī)模翻譯工程,原定邀請聞一多、陳源、徐志摩、葉公超、梁實秋五人共同翻譯,徐志摩因飛機失事身亡,聞、陳、葉三人均因故未動筆,翻譯《莎士比亞全集》重任最后落在梁實秋肩上。1930年12月23日,胡適在與梁實秋往來書信中提出,“翻譯Shakespeare全集,期以五年十年,要成一部莎氏集定本。”胡適指出,“最重要的是決定用何種文體翻譯莎翁”,原定“用韻文體和散文體試譯,試驗后再決定用何種文體翻譯”,并制定了詳細(xì)的翻譯《莎翁全集》計劃[13]。胡適還規(guī)定了翻譯完成時間,暫定五年全部完成(約每人每半年,可譯成一?。蛔g稿校閱過程“須完全由委員會負(fù)責(zé)。每劇譯成之后,即將譯稿潤色其文字。每人校閱一劇。”譯者要經(jīng)常交換意見,“于每年暑假期內(nèi)擇地開會一次,交換意見,并討論一切翻譯上之問題?!敝档米⒁獾氖?,胡適規(guī)定了翻譯文體,“大體宜采用有節(jié)奏之散文”“文中難譯之處需有詳細(xì)注釋”,這樣“譯書之時,譯者可隨時用原本作詳細(xì)之中文注釋,將來即可另出一部詳注的莎翁戲劇讀本”[13]。

      此外,胡適早在翻譯工作展開前即告知梁實秋“擬翻譯莎翁全集辦法”,詳細(xì)規(guī)定了翻譯要求。梁實秋回憶《莎士比亞全集》翻譯時寫到:“我譯的二十本,因前后相距時間很久,在體例上有一點不甚相符,那便是前幾種注釋較少,后幾種注釋較多。我當(dāng)初有一種妄想,認(rèn)為譯本是給中國人看的,便試想把譯文做到可讀的地步,不需要注釋亦能一目了然,所以我根本就未加注釋。后來譯成好幾本之后,胡先生要我補加注釋,我便擇要加以補注?!盵13]

      實際上,胡適對翻譯文體、處理人名地名以及注釋等要求及策略均為梁實秋采納,很大程度上影響了梁實秋譯文特色。

      四、胡適與新月社成員倡導(dǎo)的“專家形象”

      梁實秋譯文特色除受胡適翻譯要求影響,還受到新月社成員提出的“專家政治”說影響。羅隆基在《專家政治》中提出“20世紀(jì)的行政人員,要有專門智識,換言之,20世紀(jì)的政治,是專家政治?!盵21]認(rèn)為國家發(fā)展,需有能力的“專家”提供智慧,尋找國家富強的方法。因此,當(dāng)時文壇渴求“專家”。同時,胡適在開展翻譯計劃時,以“學(xué)者”“專家”形容譯者,將其選擇的譯者描述為能者[22]。在莎劇翻譯中有學(xué)者提出,“翻譯莎士比亞的史之探討,應(yīng)該讓專家討論。”[23]顧良也在《莎士比亞研究》一文中自謙道:“筆者并非什么莎士比亞專家或權(quán)威。”[24]可見當(dāng)時學(xué)術(shù)界對專家的信任和認(rèn)可。

      讀者對譯文的信心來自于對譯者的信任,這種信任很大程度上源于譯者的專家身份。梁實秋當(dāng)時在翻譯界名不見經(jīng)傳,譯作很少且對莎士比亞研究不深。他在回憶錄中寫道:“我對莎士比亞所知不多,從前在學(xué)校里只讀過《威尼斯商人》《哈姆雷特》《朱利阿斯西撒》《馬克白》《亨利四世》等幾出戲,認(rèn)識很淺,在外國只看過Walter Hampden演的《哈姆雷特》和Warfield演的《威尼斯商人》幾出戲。所見不廣,居然就敢動手譯書,實在自不量力,唐突莎翁。”可見梁實秋對翻譯莎作并無底氣。如前所言,此時的梁實秋并非翻譯家,而更多被視為翻譯批評家。如水天同所言:“翻譯莎士比亞固極艱至難,而批評人家翻譯莎士比亞卻亦大非易事。”[23]梁實秋作為批評家翻譯莎士比亞著作,其面對的質(zhì)疑可想而知。

      梁實秋的做法是發(fā)表大量莎評文章,使人逐漸接受并認(rèn)可他和他的翻譯作品。最引人注目的是1936年撰寫的《關(guān)于莎士比亞》的第四部分《莎士比亞的階級性》。梁實秋寫道:“把一個作家硬派到某一階級,更從而斷定其任務(wù)必為擁護某一階級并且反對與某一階級對抗之階級,其實是很牽強的?!盵25]其意在反對將莎士比亞階級化,同時為其莎劇翻譯作品鋪路。因當(dāng)時魏詠聲等人質(zhì)疑莎士比亞作品“譏笑”勞動階級[26]。梁實秋此舉實為拋開階級和政治為莎士比亞正名,以免全集作品出版后評價受此影響。

      梁實秋的翻譯方法得到許多學(xué)者認(rèn)可,水天同道:“余楠秋、王淑瑛合譯的《暴風(fēng)雨》及田漢獨譯的《哈姆雷特》似乎都是膽量超過了才能的表現(xiàn),和梁教授那樣鄭重從事、長期努力的工作自不可同日而語了?!盵23]此言對于余楠秋、王淑瑛及田漢等人評價或有失偏頗,但對梁實秋卻十分贊賞。邢光祖《論翻譯莎氏比亞》副標(biāo)題為“與梁實秋先生討論莎士比亞的翻譯”,可見其視梁實秋為可與討論莎劇的學(xué)者。邢光祖寫道:“梁實秋先生的譯本,是很具規(guī)模的。在每幕戲劇的末尾,附有若干條之注釋。至于他的翻譯本身自然是很能達到對于原作意義的“信”的地步?!盵27]可見,胡適與羅隆基等人的“專家政治”說,或是影響梁實秋增加副文本的原因之一。通過在譯文中增加副文本并發(fā)表評論文章,梁實秋逐步樹立了“專家”形象。

      五、梁實秋譯文特色再闡釋

      通過研究梁實秋翻譯《莎士比亞全集》資料,可較完整呈現(xiàn)當(dāng)時翻譯背景。胡適倡導(dǎo)是譯本產(chǎn)生的前提,胡適提出的翻譯方法也極大影響了梁實秋的譯文特色。

      胡適與梁實秋通信中曾指定《莎士比亞全集》譯文風(fēng)格,“所注意者則翻譯不可成為Paraphrase,文中難譯之處,需有詳細(xì)注釋”“每人譯書時,宜將書中地名人名之譯音,依原文之字幕分抄譯名表”“譯書之時,譯者可隨時用原本作詳細(xì)之文中注釋”[13]。概括而言,胡適要求譯文用直譯,人名地名用音譯,而非譯成讀者熟悉的本土名字。同時要求在譯文中增加“副文本”,不甚清楚與明白之處需作注解?!案蔽谋荆╬aratext)”概念由敘事學(xué)家杰拉德·熱奈特(Gerald Genette)提出,指“圍繞在作品文本周圍的元素,包括序、跋、標(biāo)題、題詞、插圖、圖畫、封面以及其他介于文本與讀者之間促進文本呈現(xiàn)的元素”[28]?!皫缀跛嘘P(guān)于翻譯的思考都是以譯者前言的形式附在具體文本里的”,成為研究與評價譯者、譯作及當(dāng)時翻譯歷史語境的重要依據(jù)[29]??v觀《莎士比亞全集》譯作,可見梁實秋基本遵奉胡適要求。以下從主文本與副文本兩方面分析。

      總體而言,梁實秋主文本翻譯特點可概括為“信與忠實”。第一,忠于原文,不刪減原文;第二,譯文保留原文標(biāo)點符號。梁實秋多篇《莎士比亞全集》翻譯的論文,為后來梁譯本研究提供了寶貴資料。梁實秋曾言:“我翻譯時也沒有顧及任何忌諱,努力試行恰如其分地把原文忠實地翻譯出來,以存其真?!盵13]由梁實秋譯本分析可見,在主文本上,梁實秋達到了這一標(biāo)準(zhǔn)。如人名、地名均以現(xiàn)代讀音音譯,盡可能體現(xiàn)原文多重意義。如難以體現(xiàn),便以注解釋義。譯本《第十二夜》第一幕第三場中,莎劇原文是“Gon.Holla,holla!That eye that told you so look’d but a-squint.”[30]梁實秋譯成:“啊哈哈!告訴你這話的那只眼是斜的。[注五Ο]”并在注釋中解釋:“嫉妒使眼斜古諺(Love being jealous makes a good eye look a-squint)。”[31]此處莎士比亞使用的諺語譯成中文不易理解,便以注釋釋義。此外,尤能體現(xiàn)梁實秋主文本“極致存真”翻譯態(tài)度的是其對“猥褻語”處理方式。在《莎士比亞全集》譯文例言中,梁實秋寫道:“原文多猥褻語,悉照譯,以存其真?!逼渥g文確是如此。如《奧賽羅》第四幕第三景,原文是:“Emil. Nor I neither by this heavenly light;I might do’t as well i’the dark.”[32]梁實秋譯為:“我也不能在光天化日之下干這事;要干也是在暗中去干?!盵33]譯文對猥褻語完整呈現(xiàn),并未有意淡化、弱化。梁實秋認(rèn)為“縱然涉及猥褻,亦無傷大雅,有時且可表示一種心理健康的意味?!盵13]

      梁譯本保留莎士比亞原劇標(biāo)點。梁實秋認(rèn)為保留標(biāo)點符號可使譯文更“莎士比亞”?!吧勘葋喪褂玫臉?biāo)點符號看似不太正規(guī),其實自成體系,目的是指點演員背誦臺詞時產(chǎn)生抑揚頓挫的效果。根據(jù)這一說明,我便決定在一文中盡可能地保存莎士比亞原文的標(biāo)點符號,其結(jié)果是有一句原文,便有一句譯文”[13]。

      在副文本方面,梁實秋采用“深度翻譯”法。“深度翻譯”(Thick Translation)概念由美國哲學(xué)家克瓦米·安東尼·阿皮亞(Kwame Anthony Appiah)提出,即“通過注釋和相關(guān)注解,將文本置于一個豐富的文化和語言的語境中?!盵34]正是通過增加許多副文本(例言、注釋、序言),梁實秋將文本語言環(huán)境豐富化。商務(wù)印書館出版譯本單行冊時,譯文前附序言及例言。序言即對作品的介紹,皆可獨立成篇,一般包括劇本版本介紹、著作年代、故事來源、舞臺歷史、劇本意義以及對作品的批評意見。如《馬克白》的序言包括四部分:著作年代、版本歷史、故事來源以及馬克白的意義。序言之后皆附例言。闡述譯文所據(jù)版本、注釋參考書目、文體問題、雙關(guān)語翻譯問題以及注釋問題,幫助讀者更好了解劇本內(nèi)容。此外,梁實秋在譯文中增加多處注釋,用于解釋不易理解的原文,或是表達個人觀點。注釋以尾注形式在每幕結(jié)束后單獨出現(xiàn)。

      六、結(jié)語

      梁實秋譯本《莎士比亞全集》與中基會編譯委員會,尤其是胡適有密切關(guān)系。首先,胡適對梁實秋有知遇之恩。胡適不計梁實秋之前的批評與反對,對其委以重任,承擔(dān)《莎士比亞全集》翻譯工作。出于感恩,梁實秋誠懇接受胡適對翻譯項目的意見。其次,胡適對莎譯資金和項目擁有決定權(quán),對《莎士比亞全集》翻譯提出諸多要求,因此譯文呈現(xiàn)的不僅是梁氏風(fēng)格,亦有胡適品位。在胡適要求下,梁實秋譯文主文本實現(xiàn)了“信與忠實”,同時用“深度翻譯”法增加許多副文本。此外,胡適以及新月社提出的“專家政治”說在一定程度上影響了梁氏莎作譯文風(fēng)格,當(dāng)時的梁實秋既非翻譯家,亦非莎士比亞研究專家,若想譯文為讀者接受,需先取得讀者信任,故此梁實秋將莎評文章放入序文中,有助于樹立其“專家”形象,增加讀者信任度??傊?,得益于胡適影響與幫助,梁實秋《莎士比亞全集》譯文方呈現(xiàn)出當(dāng)前特色。

      [1]田漢.第一次接觸“批評家”的梁實秋先生[J].南國周刊,1929 (5-8).

      [2]胡適.論翻譯:寄梁實秋,評張友松先生評徐志摩的曼殊斐兒小說集[J].新月,1(11).

      [3]梁實秋.讀“詩底進化的還原論”:第三版[N].晨報副刊,1922-5-27.

      [4]梁實秋.讀“詩底進化的還原論”:第四版[N].晨報副刊,1922-5-29.

      [5]郁達夫.夕陽樓日記[J].創(chuàng)造季刊,1922(2).

      [6]胡適.罵人[J].努力周報,1922(20).

      [7]成仿吾.學(xué)者的態(tài)度[J].創(chuàng)造季刊,1922(3).

      [8]郭沫若.反響之反響[J].創(chuàng)造季刊,1922(3).

      [9]徐志摩.雜記:壞詩,假詩,形似詩[J].努力周報,1923(51).

      [10]胡適.胡適來往書信選:上[M].香港:中華書局,1983.

      [11]梁實秋,成仿吾.通信二則[J].創(chuàng)造周報,1923(13).

      [12]梁實秋,郭沫若.通信一則[J].創(chuàng)造周報,1924(32).

      [13]梁實秋.翻譯莎士比亞[M]//梁實秋.莎士比亞誕辰四百周年紀(jì)念集.臺灣:中華書局,1966.

      [14]梁實秋.翻譯莎氏全集后記[J].書目季刊,1967(1).

      [15]中華教育基金會.中華教育文化基金董事會第三次報告[R].北京:中華教育文化基金董事會,1929.

      [16]范源濂.科學(xué)教育會議議案全文[R]//楊翠華.中基會對科學(xué)的贊助.北京:中華教育文化基金會董事會,1929.

      [17]中華教育基金會.中華教育文化基金董事會第五次報告[R].北京:中華教育文化基金會董事會,1930.

      [18]胡適.論翻譯——與曾孟樸先生書[M]//胡適文存三集(四).上海:亞東圖書館,1930.

      [19]胡適.建設(shè)的文學(xué)革命論:國語的文學(xué)文學(xué)的國語[J].新青年, 1918(4).

      [20]胡適.胡適遺稿及秘藏書信:第13冊[M].合肥:黃山書社,1944.

      [21]羅隆基.專家政治[J].青年友,1929(11).

      [22]季維龍.胡適全集——駕馭,語言,雜著[M].合肥:安徽教育出版社,2003.

      [23]水天同.書評:略談梁譯莎士比亞[J].國聞周報,1937(1).

      [24]顧良.莎士比亞研究[J].大眾知識(北平),1937(9).

      [25]梁實秋.關(guān)于莎士比亞(續(xù))[J].自由評論(北平),1936(9).

      [26]魏詠聲.莎士比亞與勞動階級[J].自由評論(北平),1936(16).

      [27]邢光祖.論翻譯莎士比亞:與梁實秋先生討論莎士比亞的翻譯[J].光華附中半月刊,1937(3/4).

      [28]Hermans T.Cultural Transgressions——Research Models in Translation StudiesⅡ:Historical and Ideological Issues[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007.

      [29]許寶強,袁偉.語言與翻譯的政治[M].北京:中央編譯出版社, 2001.

      [30]Shakespeare W.King Lear[M/OL].[2017-1-20].http://www.bartleby. com/70/4353.html.

      [31]莎士比亞.李爾王[M].梁實秋,譯.北京:商務(wù)印書館,1936.

      [32]Shakespeare W.Othello,the Moor of Venice[M/OL].[2017-1-22].http://www.bartleby.com/70/4443.html.

      [33]莎士比亞.奧賽羅[M].梁實秋,譯.北京:商務(wù)印書館,1936.

      [34]Anthony A K.ThickTranslation[J].Callaloo,1993(4).

      I206.6

      A

      1672-3805(2017)02-0072-06

      2017-04-08

      猜你喜歡
      成仿吾梁實秋全集
      嚴(yán)復(fù)全集
      梁實秋談付出
      成仿吾:我還是搞教育
      北平的零食小販
      梁實秋與冰心的友情
      海峽姐妹(2020年11期)2021-01-18 06:16:06
      有教授頭銜的長征老戰(zhàn)士成仿吾
      文壇刮起“黑旋風(fēng)”
      上海人民出版社 章太炎全集
      沒留神
      快樂語文(2017年26期)2017-02-24 11:51:21
      成仿吾早期文學(xué)觀念辨析
      大眾文藝(2015年2期)2015-07-12 07:08:44
      五台县| 平湖市| 惠水县| 永平县| 乌兰察布市| 亚东县| 成都市| 察雅县| 西和县| 普陀区| 永城市| 延吉市| 淮北市| 无为县| 南陵县| 通化县| 依兰县| 晋中市| 隆尧县| 张掖市| 洱源县| 平武县| 屏南县| 中超| 姚安县| 晋城| 弥渡县| 井陉县| 龙川县| 阿荣旗| 潞西市| 南投县| 邛崃市| 延川县| 山东省| 山东| 平原县| 峨山| 青岛市| 涡阳县| 丰县|