金 怡
(安徽大學大學外語教學部,安徽 合肥 230601)
語言景觀理論框架研究
金 怡
(安徽大學大學外語教學部,安徽 合肥 230601)
語言景觀研究主要考察公共空間中語言標牌的呈現方式,探究標牌背后蘊含的意識形態(tài)、權勢關系和語言政策等問題,是當今社會語言學研究熱點之一。本文梳理了語言景觀建構及分析的三個主要理論框架:SPEAKING模型、語言選擇原則和語言景觀建構原則,系統地介紹了其理論基礎和主要觀點,旨在引起國內學者對這一前沿學科的關注,促進國內語言景觀研究的開展與深入。
語言景觀;語言標牌;SPEAKING模型;語言選擇原則;語言景觀建構原則
語言景觀研究最早可以追溯到20世紀70年代。Rosenbaum等人[1](P179)對耶路撒冷地區(qū)Karen Kayment街道的調查發(fā)現,盡管官方的語言政策傾向使用希伯來文,但現實中英文標牌的使用更為廣泛,這從側面反映出官方的語言政策與具體落實實施之間的差距。語言景觀早期研究主要調查多語言、多文化地區(qū)公共場所語言的使用狀況。受技術條件的限制,語料收集零散,分類方法各異,因此相關研究缺乏系統性和科學性。1997年,Landry &Bourhis在LinguisticLandscapeandEthnolinguisticVitality:AnEmpiricalStudy一文中首次提出了語言景觀這一概念,即公共道路標牌、廣告牌、路名、地名、商業(yè)標牌及政府建筑的公共標牌之上的語言共同構成某個領地、地區(qū)或城市群的語言景觀[2]。該文成為語言景觀的奠基之作,此后,語言景觀研究也逐漸發(fā)展成為社會語言學的研究熱點之一。
語言景觀的多學科性決定了可以從社會語言學、城市規(guī)劃、語言混合、語言政策等視角來解讀語言標牌[3],因此,學者們對語言景觀的理解也不盡相同。Spolsky認為,全球化背景下,城市中雙語或多語標牌日益增多,目前該領域的研究對象都是雙語或多語城市空間中的語言標牌,因此都市語言景觀(linguistic cityscape)這一稱謂可能更為準確[4](P83)。Ben-Rafael把語言景觀定義為“標注公共空間的語言物件”,即任何出現在私人空間之外的路名、校名、店名等文字標牌。隨后,從社會學角度出發(fā),他指出語言景觀具有構成公共空間體系的重要象征意義,因而又進一步將語言景觀定義為公共空間的象征性構建(symbolic construction of the public space)[5]。Jaworski&Thurlow提出了符號景觀(semiotic landscape)概念,強調語言、視覺、空間與文化維度之間的相互作用,尤其是以文本為媒介并利用符號資源所進行的空間話語建構[6](P23)??v觀國外語言景觀研究的發(fā)展歷程,其建樹主要涉及:1)多語言、多文化地區(qū)語言標牌的使用狀況及標牌語言的沖突現象[5][7-8];2)語言標牌反映出的語言沖突、語言政策、身份認同、意識形態(tài)等問題[9-11];3)英語在語言景觀中的分布、比重、功能等,即語言帝國主義的發(fā)展[12-14]。
相比之下,國內對語言標牌的研究大都以翻譯為視角,研究對象多為中英雙語公示語,研究目的多為分析、糾正公示語翻譯中的問題[15-17],鮮有涉及語言標牌背后的意識形態(tài)和權勢關系等問題,因而屬于翻譯學研究范疇,而非真正意義上的語言景觀研究。近幾年來,國內語言景觀研究才剛剛興起[18-22]。研究發(fā)現,語言景觀的全球化傾向日趨明顯,語碼混合、語言雜糅創(chuàng)新體現了多元文化的全球化和本土化、標準性和移動性。本文梳理了語言景觀建構及分析的三個主要理論框架,介紹了國外語言景觀研究的新動態(tài),旨在引起國內學者對這一新近研究熱點的關注,并促進國內語言景觀研究的發(fā)展。
(一)SPEAKING模型
Huebner以美國語言人類學家Hymes提出的SPEAKING交際模型為基礎,結合視覺設計語法和多語言廣告學研究,從人類交際文化學角度出發(fā),以背景與場合(setting & scene)、參與者(participants)、目的(ends)、行為順序(act sequences)、基調(key)、媒介(instrumentalities)、規(guī)約(norms)及體裁(genre)八個方面為框架,解讀語言景觀的內容和形式。
1)在背景與場合方面,Huebner認為,語言景觀的性質和內容受到了語言標牌相對于讀者的時空方位的影響。如火車站站臺上的廣告與火車車廂內部的廣告相比,呈現出文字少、圖片多的特點,而早期的研究很少考慮語言標牌的即時語境(immediate context)[23]。2)語言景觀的參與者包括標牌的創(chuàng)立者和讀者,創(chuàng)立者對潛在讀者的認知會影響標牌的語言形式。如泰國街頭的泰英雙語廣告就將讀者鎖定為同時通曉泰語和英語的人群[24]。3)語言標牌功能不同,可以實現不同的交際目的。如廣告牌對產品、服務或活動的推銷功能;管制標牌的管理功能;涂鴉作為越界式語篇的一種,其目的是對社會權威發(fā)起挑戰(zhàn)[25](P147)。此外,語言景觀對民族身份認同的構建、保持和增強作用也不容忽視[26](P79)。4)行為順序主要考察標牌的語言材料與其他語言材料以及非語言材料的空間組織關系。讀者不會脫離相關的文本信息單獨識讀圖像信息,同樣也不會割裂關聯的圖像來解讀文本信息[27](P13)。Huebner借用視覺設計語法[28](P188)中的顯著性(salience)、取景(framing)和信息值( information value)三種圖像語篇組織資源來分析標牌的空間組織關系。顯著性涉及圖像的大小尺寸、顏色亮度、色彩對比以及文本字體、字形、大小寫等要素。取景是指通過分割線條來割斷或連接圖像中的元素,表示它們在某種意義上是屬于還是不屬于的關系。信息值是指各種要素占據上下、左右、中心和邊緣不同空間位置所具有的不同價值。根據人類的讀寫習慣,左邊是已知信息(given is left),右邊是新信息(new is right);置于上方的信息為理想的(ideal is up),具有理想化或概括性的實質,置于下方的信息為真實的(real is down),更具實際意義;中心信息是重要的(important is central),邊緣信息是次要的(unimportant is peripheral)。顯著性、取景和信息值任何一個變量的改變都會引起語篇整體布局的改變, 從而影響語篇意義和構圖意義的解讀。5)基調方面,語言景觀研究關注文字的數量、信息明晰程度以及語碼的選擇。語碼的選擇傳遞了身份認同信息。6)媒介除了指信息傳輸的渠道(口頭或書面),還包括對語域和語碼的考量,具體體現在詞匯選擇、正字法、句法、語碼轉換(code switching)和語碼混合(code mixing)層面。如曼谷街頭的泰英雙語標牌中,泰語在音韻、正字法,尤其是在詞匯和句法層面受到了英語的影響,反之,泰語對英語的影響甚微[24]。這種相互影響的不對等性也反映出在國際化浪潮中,英語作為一種強勢語言得到了廣泛的傳播。7)規(guī)約包括交際規(guī)約(norms of interaction)和理解規(guī)約(norms of interpretation)。前者隸屬于語言的具體行為和特征,如語言景觀會受到官方政策法規(guī)的影響,也因社會階層、年齡、種族和言語社區(qū)的不同而有所差異[29](P197);后者是指行為和特征的具體意義。兩者共同反映了群體的信仰體系。8)體裁是指語言景觀研究可以按照標牌的類型(如海報、廣告、路牌等)進行分類研究。
Huebner認為,全球化趨勢日益明顯的背景下,英語作為世界通用語言對其他地區(qū)的語言景觀產生了巨大影響,但以往的語言景觀研究多局限于語碼轉換和詞匯借用層面,未來應密切關注語言接觸(language contact)對本土語言的影響,關注言語社區(qū)內其他語言對多語標牌語言形式的影響。語言接觸產生了多語地區(qū)語言標牌的語碼混合和雜糅現象,英語與本土語言的混雜和替代更多地體現了英語的象征功能,即面向國際、面向未來、潮流、現代和成功的價值觀[30]。此外,應重視語言景觀所反映出的語言政策、社會結構、權力關系以及語言地位等問題。
(二)語言選擇原則
Spolsky將語言景觀研究定性為社會語言學和語言政策的分支。他認為語言標牌是考察一個社會語言生態(tài)狀況的極佳途徑,一個地區(qū)的語言政策實質上就是語言選擇(language choice)的過程,這種選擇往往基于社會或政治因素,并非由語言本身特質所決定[31](P1)。據此,他劃分了公共標牌語言使用的三種情況,并提出了語言選擇原則。
原則一:使用標牌創(chuàng)立者熟知的語言書寫。這一原則可以用來解釋為什么沒有文字系統的語言不會出現在標牌上,為什么用外語書寫的標牌常常出現拼寫錯誤。
原則二:使用讀者能夠讀懂的語言書寫。這一原則解釋了,在單一語言地區(qū),標牌使用該地區(qū)最主要的語言書寫,而外國游客出現的景區(qū)以及少數民族聚居地區(qū),雙語標牌或多語標牌則很常見。這一原則旨在達到交際目的,因此也可以稱作假定讀者情境(presumed reader’s condition)。
原則三:使用自己的語言或者是能夠表明自己身份的語言書寫。這一原則解釋了多語標牌上不同語言排列的先后順序。對東耶路撒冷老城區(qū)語言標牌的調查發(fā)現,不同的歷史時期,統治者的語言總是無一例外地置于多語言標牌的最上方,對應的英語翻譯也以統治者的語言為基礎[32](P67),這不僅反映了標牌的所有權,而且折射出語言標牌背后隱藏的語言政策和語言管理等問題,因此,該原則體現了象征價值(symbolic value)。
在多語言、多文化地區(qū),人們通過選擇語言和語言排列的順序實現交際需求并彰顯象征價值[33](P29)。其中原則一為必要條件,適用于所有標牌,后兩個原則為典型條件,不一定適用于所有標牌。
Spolsky認為,目前語言景觀研究多基于對語言標牌的觀察、拍照和統計,極少關注標牌的制作過程及參與者。參與者除了標牌的所有者、生產者和讀者之外,還包括語言管理權威,它可以是制定語言選擇政策的國家或地方政府,也可以是民族宗教機構。某些情況下,參與者還包括第五方——標牌的反對者,他們往往試圖修改或清除標牌,表達對語言政策的不滿。對于標牌語言選擇的考察應當追根溯源至標牌的所有者,并分析所有參與者的互動過程,主觀臆斷會影響對語言標牌的正確解讀[32](P31)。此外,在對語言標牌進行統計時,看似客觀的量化研究過程存在著兩個亟待解決的難題:標準和地點。前者是指哪些語言實體應算作一個標牌納入統計實體,這個問題在多語言標牌統計過程中尤其顯著;后者是指如何選取最具代表性的研究地區(qū),不恰當的選擇可能導致對該地區(qū)語言景觀片面的、甚至錯誤的解讀。
(三)語言景觀建構原則
Ben-Rafael[10](P48)從社會學視角出發(fā),結合Goffman的自我呈現原則,Boudon的社會行為理論和Bourdieu的文化資本論,提出了語言景觀建構四原則。
原則一:自我呈現原則(presentation of self)。Goffman認為,在社會生活中,社交的行動者(actor)總是將自己最好的一面展示給別人,以期達到預定目標。這一原則也適用于語言景觀構建。都市里各式各樣的標牌構成了語言景觀的“森林”,各類標牌相互競爭,只有與眾不同才能引起路人關注。標牌密度越大,競爭強度越高,越傾向于使用出其不意的手段來奪人眼球。
原則二:理由充分原則(good-reason)。根據Boudon的社會行為理論,在現代化和全球化的浪潮中,在顧客就是上帝的文化背景下,行動者要想影響大眾,灌輸其理念,就必須首先尊重大眾的感受、愛好、品味和價值觀等,強調舒適、奢華和名氣等取向,使用相同或相似的時尚文化代碼。在城市中心商業(yè)圈的競爭中,自我呈現和理由充分兩個原則是語言景觀建構的必要元素。
原則三:集體認同原則(collective identity)。在全球化和多元文化的影響下,行動者通過標牌設計反映其身份特質,彰顯自身個性,尋求大眾中某些群體的認同,以志同道合、氣味相投來吸引路人,用以構建不同于其他社會成員的地區(qū)、民族和信仰的社會生活。集體認同原則和自我呈現原則都是通過“個性”引起路人注意,但兩者的取向截然相反:前者強調的是“同”,即通過構建相同或相似的身份特質來招攬顧客,如清真餐廳,同志酒吧;后者強調的是“異”,即依靠與眾不同的特質,在競爭中脫穎而出。
原則四:權勢關系原則(power)。權勢關系作為社會和政治的監(jiān)管要素,主要體現為行動者能在多大程度上對另一社會群體施加語言控制。一般來說,強勢的行動者對弱勢的行動者施加語言控制,主要體現為前者限制后者對自身語言資源的使用。依據Bourdieu的文化資本論原理,特定場域內參與者之間的權勢關系是社會實現的主要部分。在語言景觀構建的過程中,不同語言代碼的使用,反映了不同的權勢關系,權勢關系影響越大,對抗越多。
Ben-Rafael對標牌的分類基本沿用了最常見的自上而下即官方標牌(top-down)和自下而上即私人標牌(bottom-up)的兩分法,同時又對這兩類標牌進行細化。前者具體表現為國家或地方的文化、社會、教育、醫(yī)療或司法機構的標牌,往往反映了對占主導地位文化的認同;后者具體劃分為專業(yè)技術、商業(yè)類和服務類等標牌,更多體現了標牌創(chuàng)立者的自由性。因此自我呈現和理由充分原則更多地體現在自下而上的標牌上[5]。但是在全球化勢不可擋的今天,Ben-Rafael也開始質疑自上而下和自下而上兩分法的科學性和可靠性??鐕竞褪澜缙放频确枪俜綑C構,通過掌控媒體,積極有效地傳播擴散,也會“自上”對標牌施以控制監(jiān)管。因此,商業(yè)類標牌有時在一定程度上并不能夠真實反映自下而上標牌的自由性和靈活性。
在全球本土化(glocalization)的背景下,語言景觀研究正經歷著廣泛而深刻的變化。早期的語言景觀研究多采用量化研究,即通過統計各類標牌的數量,分析各種語言在公共空間分布情況,但對標牌設計的原因和意圖解讀不足。近年來,量化研究到質化研究的轉移日趨明顯,其中考察語言景觀背后隱藏的身份認同、意識形態(tài)、權勢關系、語言政策等將逐漸成為研究重點。因此,國內學者如果能夠在前期的公示語研究的基礎上,拓展研究視野,開發(fā)研究維度,國內語言景觀的發(fā)展將會取得長足發(fā)展。
[1]Rosenbaum, Y., E. Nadel, R. L. Cooper & J. Fishman. English on KerenKayemet Street. [C]. //J. A. Fishman, R. L. Cooper & A. W. Conrad (eds.). The Spread of English. Rowley, MA: Newbury House, 1977:179-196.
[2]Landry, R. & R. Bourhis. Linguistic Landscape and Ethnolinguistic Vitality: An Empirical Study [J]. Journal of Language and Social Psychology,1997 (16): 23-49.
[3]Sebba, M. Book Review: Linguistic Landscapes: A Comparative Study of Urban Multilingualism in Tokyo, by Peter Backhaus [J].Writing Systems Research, 2010 (1):73-76.[4]Gorter, D. Further possibilities for linguistic landscape research [C].//D. Gorter Linguistic Landscape: A New Approach to Multilingualism. Clevedon: Multilingual Matters, 2006:81-89.[5]Ben-Rafael, E., E. Shohamy, M. Amara, & N. Trumper-Hecht. Linguistic Landscape as Symbolic Construction of the Public Space: The Case of Israel [J]. International Journal of Multilingualism,2006 (3):7-30.
[6] Jaworski, A. & C. Thurlow. Semiotic Landscape: Language Image, Space [M]. London: Continuum, 2010.
[7]Saint-Jacques, B. Bilingualism in Daily Life: The Roman Alphabet in the Japanese Writing System [J]. Visible Language,1987, 21 (1):88-105.
[8]Backhaus, P. Multilingualism in Tokyo: A look into the Linguistic Landscape [J]. International Journal of Multilingualism, 2006 (3):52-66.
[9]Shohamy, E. Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches [M]. London: Routledge, 2006.
[10]Ben-Rafael, E. A Sociological Approach to the Study of Linguistic Landscapes [C].// E. Shohamy& D. Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge, 2009:40-54.
[11]Curtin, M. L. Languages on Display: Indexical Signs, Identities and the Linguistic Landscape of Taipei [C].// E. Shohamy& D. Gorter (eds) Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. New York: Routledge, 2009:221-237.
[12]Schlick, M. The English of Shop Signs in Europe [J]. English Today,2002, 19 (1): 3-17.
[13]Griffin, J. L. The Presence of Written English on the Streets of Rome [J]. English Today,2004, 20 (2): 3-7, 46.
[14]Bolton, K. World Englishes and linguistic landscapes [J]. World Englishes, 2012, 31(1): 30-33.
[15]李克興.試析深圳的英語弊病及翻譯謬誤[J].上??萍挤g,2000(1):35-45.
[16]楊永林,丁濤,張彩霞.雙語公共標識文本的跨文化研究[J].外語研究,2008(1):35-40.
[17]王德慶,郭嘉曦,左靜宜.北京旅游景點公示語英譯狀況管窺[J].山西師大學報,2012(3):135-136.
[18]尚國文,趙守輝.語言景觀研究的視角、理論與方法[J].外語教學與研究,2014(2):214-223.
[19]尚國文,趙守輝.語言景觀的分析維度與理論構建[J].外國語,2014(6):81-89.
[20]章柏成.國內語言景觀研究的進展與前瞻[J].當代外語研究,2015(12):14-18.
[21]葛俊麗.語言與空間:語言景觀研究視角[J].北京第二外國語學院學報,2016(4):68-80.
[22]田飛洋,張維佳.全球化社會語言學:語言景觀研究的新理論——以北京市學院路雙語公示語為例[J].語言文字應,2014(2):38-45.
[23]Lock, G. Being international, local and Chinese: Advertisements on the Hong Kong Mass Transit Railway [J]. Visual Communication,2003, 2(2): 195-214.
[24]Huebner, T. Bangkok’s Linguistic Landscapes: Environmental Print, Code-mixing and Language Change[J].International Journal of Multilingualism, 2006(3):31-51.
[25]Scollon, R. & S. Scollon. Discourses in Place: Language in the Material World [M]. London: Routledge, 2003.[26]Huebner, T. A Framework for the Linguistic Analysis of Linguistic Landscapes [C].// E. Shohamy& D. Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge, 2009: 70-87.
[27]Goddard, A. The Language of Advertising: Written Texts (2nd.) [M]. London: Routledge,2001.
[28]Kress, G. & T. van Leeuwen. Reading Images: The Grammar of Visual Design [M]. London: Routledge,1996.[29]Morgan, M. Speech community [C].// Duranti (ed.). A Companion to Linguistic Anthropology. Oxford: Blackwell, 2004:186-219.
[30]Piller, I. Identity Constructions in Multilingual Advertising [J]. Language in Society, 2001(30):153-186.
[31]Spolsky, B. Language Management [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2009.
[32]Spolsky, B. & R. Cooper. The Language of Jerusalem [M]. Oxford: Clarendon, 1991.
[33]Spolsky, B. Prolegomena to a Sociolinguistic Theory of Public Signage[C]. // E. Shohamy& D. Gorter (eds.). Linguistic Landscape: Expanding the Scenery. London: Routledge, 2009:25-39.
A Study on the Theoretical Framework of Linguistic Landscape
JIN Yi
(DepartmentofCollegeEnglishStudies,AnhuiUniversity,Hefei230601,China)
As one promising discipline in sociolinguistics, linguistic landscape examines the display of linguistic signs in public space and probes into the underlying ideology, power relationship and language policies. This paper reviews three main theoretical frameworks of linguistic landscape studies in an attempt to draw the attention of domestic scholars and promote the relevant studies in China.
linguistic landscape; linguistic signs; SPEAKING model; language choice principle; linguistic landscape structuration principle
2017-03-17
安徽省哲學社科項目“皖南國際文化旅游示范區(qū)語言景觀研究”(AHSKQ2016D114);安徽大學青年骨干教師培養(yǎng)項目(02303301-12333010324)。
金怡(1981-),女,安徽合肥人,講師,研究方向:應用語言學。
H0-0
A
1009-9735(2017)04-0106-05