(廣東科技學(xué)院,廣東東莞 523000)
國際商務(wù)英語法律文獻的語言特點及其翻譯
李小龍
(廣東科技學(xué)院,廣東東莞 523000)
在國際商務(wù)活動中,越來越多的用到法律文獻進行商務(wù)交際與談判,作為一個重要語言工具,國際商務(wù)英語的法律文獻翻譯從法律上規(guī)定了商務(wù)活動中的權(quán)利與義務(wù),文章進一步從法律文獻的翻譯角度探討國際商務(wù)英語,不僅要保留法律特征,也要語言通暢無誤。
商務(wù)英語;法律文獻;語言特點;翻譯
商務(wù)英語活動的順利開展離不開法律文獻的保證,因此商務(wù)法律文獻也是商務(wù)活動中的重要組成部分。所謂商務(wù)英語法律文獻,指的是在進行國際商務(wù)活動中涉及到的具有法律規(guī)定意義的文獻,如法律、法規(guī)、條約、合同、協(xié)議、售貨、購貨確認(rèn)書、信用證、提單、保證書等。隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,現(xiàn)在的商務(wù)活動不僅局限于國內(nèi),而是延伸到全世界,所以商務(wù)英語法律文獻的翻譯就成為了商務(wù)領(lǐng)域中的一項重要工作。本文就重點針對商務(wù)英語法律文獻的翻譯進行具體的介紹,包括商務(wù)英語法律文獻的翻譯以及商務(wù)英語法律文獻的翻譯實踐。
要想準(zhǔn)確、恰當(dāng)、合理地翻譯商務(wù)英語法律文獻,首先要對商務(wù)英語法律文獻有一個深入的了解,尤其是其語言特點。因此,這里主要針對其語言進行具體分析。相較于其他商務(wù)文體,商務(wù)英語法律文獻的語言最為正式,權(quán)威性最強,而且言簡意賅,準(zhǔn)確統(tǒng)一。下面就從三個方面來了解一下商務(wù)英語法律文獻的語言特點。
1.1 使用行話與術(shù)語
各個商務(wù)英語文本中都有屬于自己的行話和術(shù)語,商務(wù)英語法律文獻也不例外,包含大量的行話和術(shù)語。法律行話是在法律從業(yè)人員內(nèi)部使用的專業(yè)性俚語,主要用在狀辭、法庭辯論詞、談判辭等典型法律行業(yè)內(nèi)文書里。在商務(wù)英語法律文獻中,法律行話都具有特定且明確的含義。例如:
Cause of action 訴由 case at bar 正在審訊的案件
Plea bargain 認(rèn)罪求情協(xié)議 retainer 律師聘請費
法律術(shù)語是指在法律這一特殊領(lǐng)域和職業(yè)里使用的詞語。法律術(shù)語往往是約定俗成、具有相對穩(wěn)定性的專業(yè)詞語,一般具有特定而明確的法律含義。有些法律術(shù)語源自普通詞語,如bill(法案),brief(辯護狀),discovery(取證)等;還有一些法律術(shù)語只出現(xiàn)在法律文本中,如litigation(訴訟)等。
1.2 使用普通詞
商務(wù)英語法律文獻常常使用普通詞,這些詞多源自日常用語,但在法律文獻中卻有著特定的含義,如hand在日常用語中指“手”,但在法律文獻中卻指“簽字”。例如:
In witness whereof the parties to these Articles have set their hands
This day of two thousand and .
本契約各方于20 年 月 日簽署,以作見證。
類似的詞語在法律語言中還有很多,這里有一些常見的普通詞。
Action 訴訟 damages 賠償金 execute 簽名使契據(jù)生效
Honor 承兌 specialty 蓋印合同(契約) tender 償還
1.3 使用古語
為了增添語言的正式性和嚴(yán)謹(jǐn)性,商務(wù)英語法律文獻中經(jīng)常使用一些古語,法律文獻中的古語詞的構(gòu)詞法如下:由here, there, where加上after, in, of, on, with等詞,例如:herefrom由此 thereafter 此后 thereinafter此文后面
例句:the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
下述簽署人同意在中國制造新產(chǎn)品,其品牌以此為合適。
1.4 使用外來語
商務(wù)英語法律文獻還經(jīng)常使用外來語,這些外來語多源自法語,拉丁語,也有些源自希臘語和西班牙語等。其中,法語是英語法律文獻中外來語的一個重要來源。1066年諾曼人入侵英格蘭之后,法語成了英國法律的通用語言,這種情況持續(xù)了300年,法律語言相對穩(wěn)定,所以很多源自法語的法律詞語至今仍在英語中有所保留。但是由于這些外來詞與英語十分相似,所以很難被辨認(rèn)出來。
1.5 使用規(guī)約性情態(tài)動詞
法律語言中還常使用規(guī)約性情態(tài)動詞,如shall, may, must等。其中,shall 是最主要,最常用的情態(tài)動詞。它可以與第三人稱連用,表示命令,義務(wù),職責(zé),權(quán)利。
1.6 使用并列詞語
為了使文本意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確和清晰,商務(wù)英語法律文獻中經(jīng)常使用并列連詞。這些并列詞語多由兩到三個詞組成,并由and或or連接起來。例如
Covenants and agreements契約和協(xié)議 due and payable 到期應(yīng)付的
Signed and delivered 簽署并寄出 terms and conditions條件
Null and void無效 mentioned and referred to 提及
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
如果上述貨物對船舶和(或)船上其他貨物造成任何損害,托運人應(yīng)負(fù)全責(zé)。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after May 28.
自5月28日起,甲方已無權(quán)接受訂單或收據(jù)。
1.7 使用精確與模糊性詞語
(1)使用精確性詞語
精確性對于法律語言而言至關(guān)重要,精確性是法律語言的靈魂。所以,法律文獻起草者常會綜合利用各種語言或版面手段來追求概念表達(dá)的準(zhǔn)確性。使用一些表示絕對性概念的詞語,明確的限定語或包羅廣泛的限定語就是保證法律語言精確性的一種表現(xiàn)。這些詞語包括irrevocable, last clear chance unbroken, uniform.
例如:The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no matter affect its right at a later time to enfore the same.
任何一方在任何時候未要求另一方履行本協(xié)議任一條款,并不影響其以后強制執(zhí)行該條款的權(quán)利。
(2)使用模糊性詞語
商務(wù)法律英語除使用精確性詞語外,還常使用一些模糊性詞語。模糊性詞語的使用并不是為了增加法律語言的模棱兩可性,而是為了使法律語言更加精確。法律語言的含糊性特點常會通過一些詞語來體現(xiàn)。如approximately, comparable, due care, due process, excessive, obvious. 例如:
Article 6 Evidence
In cases in which any interested party refuses access to, or otherwise does not provide, necessary information within a reasonable period or significantly impedes the investigation, preliminary and final determinations, affirmative or negative, may be made on the basis of the facts available. The provisions of Annex II shall be observed in the application of this paragraph.
第六條 證據(jù)
如任何利害關(guān)系方不允許使用或未在合理時間內(nèi)提供必要的信息,或嚴(yán)重妨礙調(diào)查,則初步和最終裁定,無論是肯定的還是否定的,均可在可獲得的事實基礎(chǔ)上作出。在適用本款時應(yīng)遵守附件2的規(guī)定。
2.1 使用陳述句
商務(wù)英語法律文本主要用于表述法律概念、確認(rèn)法律關(guān)系、規(guī)定人們的權(quán)利和義務(wù),傳達(dá)的都是公正、客觀、準(zhǔn)確的內(nèi)容以及莊重和權(quán)威的語氣,所以商務(wù)英語法律文獻中常使用陳述句。例如:
The seller is not liable under subparagraph (a) to (d) of the preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could not have been unaware of such lack of conformity.
如果買方在訂立合同時知道或不可能不知道貨物與合同不符,賣方就無須按上一款(a)項至(d)項負(fù)有此種不符合同的責(zé)任。
2.2 使用長句
法律文獻主要用于規(guī)定簽約各方的權(quán)利和義務(wù),要求語言嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,所以法律英語中經(jīng)常使用長句。
2.3 使用名詞化結(jié)構(gòu)
為提高語言的準(zhǔn)確性、嚴(yán)謹(jǐn)性以及正式程度,商務(wù)英語法律文獻中常使用名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化的詞主要是指表示動作或狀態(tài)的抽象名詞,或是起名詞作用的非謂語動詞。從句法功能上來講,名詞化結(jié)構(gòu)可以避免使用人稱主語,進而防止句子結(jié)構(gòu)臃腫;名詞化結(jié)構(gòu)組合方式眾多,意義容量大,適宜精細(xì)復(fù)雜的思想概念的表達(dá)。通常,文體風(fēng)格越正式,名詞化程度越高。例如:
Article 3 Determination of Injury
The examination of the impact of the dumped imports on the domestic industry concerned shall include an evaluation of all relevant economic factors and indices having a bearing on the state of the industry, including actual and potential decline in sales, profits, output, market share, productivity, return on investments, or utilization of capacity: factors affecting domestic prices; the magnitude of the margin of dumping; actual and potential negative effects on cash flow, inventories, employment, wages, growth, ability to raise capital or investment. This list is not exhaustive, nor can one or several of these factors necessarily give decisive guidance.
第三條 損害的確定
關(guān)于傾銷進口產(chǎn)品對國內(nèi)產(chǎn)業(yè)影響的審查應(yīng)包括對影響產(chǎn)業(yè)狀況的所有有關(guān)經(jīng)濟因素和指標(biāo)的評估,包括銷售、利潤、產(chǎn)量、市場份額、生產(chǎn)力、投資收益或設(shè)備利用率實際和潛在的下降;影響國內(nèi)價格的因素;傾銷幅度大?。粚ΜF(xiàn)金流動、庫存、就業(yè)、工資、增長、籌措資金或投資能力的實際和潛在的消極影響。該清單不是詳盡無遺的,這些因素中的一個或多個均未必能夠給予決定性的指導(dǎo)。
2.4 使用各種從句
(1)使用定語從句
定語從句可以使法律文獻意義清晰明確,排除誤解的可能性,所以法律文獻中常使用定語從句。例如:
A reply to an offer which purports to be an acceptance but contains additional or different terms which do not materially alter the terms of the offer constitutes an acceptance.
對發(fā)盤表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實質(zhì)上并不更改該項發(fā)價之條件,乃構(gòu)成受盤。
(2)使用狀語從句
使用狀語從句可以使文獻語言表達(dá)的更加明白和嚴(yán)謹(jǐn),所以商務(wù)英語法律文獻中經(jīng)常使用狀語從句,有時候即使句子較長,也要使用從句限定意思,以避免出現(xiàn)模棱兩可的句子。例如:
Where the shipper hands over dangerous goods to the carrier or an actual carrier, as the case may be, the shopper must inform him of the dangerous character of the goods and, if necessary, of the precautions to be taken.
當(dāng)托運人將危險貨物交給承運人或?qū)嶋H承運人時,托運人必須告知貨物的危險性。必要時并告知應(yīng)采取的預(yù)防措施。
(3)使用條件狀語從句
法律文獻大多涉及對義務(wù)的規(guī)定和對權(quán)利的確認(rèn),所以常用條件句引出一定的結(jié)論。常見的引出條件句的連接詞有if, in the event (that), in case (that), unless, provided that, should 等。例如:
If any of the above-mentioned Clauses is inconsistent with the following Additional Clause(s), the latter to be taken as authentic.
以上任何條款如與以下附加條款有抵觸時,則以以下附加條款為準(zhǔn)。
Should either party be prevented from performing all or part of its obligations owing to Force Majeure, it shall be relieved of all or part of its obligations.
當(dāng)事人因不可抗力事件不能履行合同的全部或者部分時,免除其全部或者部分責(zé)任。
3.1 準(zhǔn)確性原則
通過上述內(nèi)容可以了解到,法律語言講究嚴(yán)謹(jǐn)性、權(quán)威性和嚴(yán)肅性,所以譯者在翻譯的過程中一定要遵循準(zhǔn)確性原則,嚴(yán)謹(jǐn)無誤地傳達(dá)原文的內(nèi)容和風(fēng)格。準(zhǔn)確性原則也是商務(wù)英語法律文獻應(yīng)遵循的首要原則。例如:
Information provided in this manual by Dragonflyer, Inc., is provided “AS IS”, and any express or implied warranties of merchantability and fitness for a particular purpose are disclaimed.
本指導(dǎo)手冊包含的信息是由“AS IS ”提供的,在此不承諾對有關(guān)商品的可銷售性和適于特定用途作任何明示的、默示的擔(dān)保。
3.2 簡明性原則
簡明性原則是指譯者在翻譯法律文獻時必須采用清晰明了的詞語和句子,以便于人們閱讀和思考。例如:
In the event of a collision or any other incident of navigation concerning a sea-going ship and involving the penal or disciplinary responsibility of the master or of any other person in the service of the ship, criminal or disciplinary proceedings may be instituted only before the judicial or administrative authorities of the State of which the ship was flying the flag at the time of the collision or other incident of navigation.
原譯:在發(fā)生碰撞或任何有關(guān)海船的其他航行事故并涉及船長或為船舶服務(wù)的任何其他人員的刑事或紀(jì)律的訴訟,只能向發(fā)生碰撞或其他航行事故時船舶所懸旗幟國家的司法或行政當(dāng)局提起。
改譯:如海船發(fā)生了碰撞或任何其他航行事故,需追究船長或船上其他船員的刑事或紀(jì)律責(zé)任時,只能向事發(fā)時船旗國的司法或行政當(dāng)局提出請求。
3.3 一致性原則
一致性原則也是商務(wù)英語法律文獻翻譯過程中必須遵循的原則。所謂一致性原則,是指同一術(shù)語必須始終用譯入語中對應(yīng)的同一術(shù)語翻譯,不能使用看似同義或近義的詞匯來追求形式和文采的多變。以下例子來自WTO《與貿(mào)易有關(guān)的知識產(chǎn)權(quán)協(xié)定》,在翻譯下面例子過程中,譯者就沒有遵循一致性原則,實際上damages不能譯成“損害”,而應(yīng)按照一致性原則統(tǒng)一譯成“損害賠償金”。例如:
Article 45 Damages
The judicial authorities shall have the authority to order the infringer to pay the right holder damages adequate to compensate for the injury the right holder has suffered because of an infringement of that person’s intellectual property right by an infringer who knowingly, or with reasonable grounds to know, engaged in infringing activity.
第四十五條 損害
如果故意或有合理的根據(jù)知道他正在從事侵權(quán)人侵犯了權(quán)利持有人的知識產(chǎn)權(quán),司法當(dāng)局應(yīng)有權(quán)令侵犯人向權(quán)利持有人支付足以補償他因侵權(quán)所受損害的損害賠償金。
3.4 規(guī)范化原則
除了遵循上述原則外,法律文獻的翻譯還應(yīng)遵循規(guī)范化原則。所謂規(guī)范化原則,是指法律文獻的翻譯一定要采取規(guī)范化的語言,避免方言和俚語。例如:
The burden of proof rests with the defendant.
原譯:證明的負(fù)擔(dān)由被告承擔(dān)。
改譯:舉證責(zé)任由被告承擔(dān)。
4.1 增減譯法
增減譯法在商務(wù)英語法律文獻的翻譯中常被用到。例如,在翻譯漢語的無主句的時候,需要增添一個恰當(dāng)?shù)闹髡Z,而英語的很多代詞和連接詞在漢譯的時候往往酌情省略。例如:
Copyright protection shall extend to expressions and not to ideas, procedures, methods of operation or mathematical concepts as such.
版權(quán)的保護應(yīng)該延及表述方式,但不延及思想、程序、操作方法或數(shù)學(xué)概念本身。
Each of the parties do hereby waive any proof that such breach will cause irreparable injury to such party or that there is no adequate remedy at law.
各方謹(jǐn)此表示不要求另一方進行舉證,以證明一方違約將給另一方造成不可彌補的損害或根據(jù)普通法得不到足夠的救濟。
4.2 詞性轉(zhuǎn)換法
就表達(dá)法而言,商務(wù)英語法律文獻多采用名詞性表達(dá)法,而漢語則多使用動詞性的表達(dá)法,所以在翻譯的過程中就有必要采取詞性轉(zhuǎn)換法,即將英語的名詞性表達(dá)轉(zhuǎn)成漢語的動詞性表達(dá),以使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,便于讀者理解。例如:
GM reserves the right to change the design, specifications and features of products and services at any time without prior notice.
通用汽車保留不經(jīng)事先通知而隨時更改產(chǎn)品外形、配備和性能參數(shù)及服務(wù)的權(quán)利。
The protection and enforcement of intellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology, to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare, and to a balance of rights and obligations.
保護和執(zhí)行知識產(chǎn)權(quán)應(yīng)有助于促進技術(shù)革新和技術(shù)的轉(zhuǎn)讓與傳播,使技術(shù)知識的創(chuàng)造者和使用者互相受益,并有助于增加社會和經(jīng)濟福利及平衡權(quán)利與義務(wù)的關(guān)系。
4.3 語態(tài)轉(zhuǎn)換
英語中多使用被動語態(tài),而且使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語,所以在英語法律文獻的翻譯過程中,譯者要注意進行語態(tài)的轉(zhuǎn)換。例如:
Article 15 Developing Country Members
It is recognized that special regard must be given by developed country members to the special situation of developing country members when considering the application of anti-dumping measures under the Agreement. Possibilities of constructive remedies provided for by this Agreement shall be explored before applying anti-dumping duties where they would affect the essential interests of developing country Members.
第十五條 發(fā)展中國家成員
各方認(rèn)識到,在考慮實施本協(xié)定項下的反傾銷措施時,發(fā)達(dá)國家成員應(yīng)對發(fā)展中國家成員的特殊情況給予特別注意。在實施會影響發(fā)展中國家成員根本利益的反傾銷稅之前,應(yīng)探討本協(xié)定規(guī)定的建設(shè)性補救的可能性。
4.4 長句譯法
上述提到,商務(wù)英語法律文獻常使用長句,而在翻譯過程中最難處理的也莫過于長句。英語屬于是以“形合為主”的語言,有很多形式的連接方式,句子組織呈“樹式結(jié)構(gòu)”,所以英語中往往出現(xiàn)從句套從句,枝繁葉茂的情況。翻譯商務(wù)英語法律文獻中的長句通??梢圆捎靡韵聝煞N方法,一種是基本保留原文的組織結(jié)構(gòu),采取“順句驅(qū)動”法進行翻譯;一種是按照漢語的話語組織方式對原文信息重新進行整理。
1 胡庚申.國際商務(wù)合同起草與翻譯[M]. 外文出版社, 2001.
2 夏善晨.國際商務(wù)與法律概要[M]. 上??茖W(xué)技術(shù)文獻出版社, 1997.
3 趙磊. 國際商務(wù)英語演講的跨文化分析[D]. 對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué),2001.
4 張晶晶. 試論國際商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[D]. 上海海事大學(xué),2006.
5 李江春. 功能對等與商務(wù)英語翻譯[D]. 湖南師范大學(xué),2005.
6 潘蘭蘭. 從文體學(xué)角度論商務(wù)英語合同的中譯[D]. 湖南師范大學(xué),2004.
7 王磊. 國際商務(wù)英語的特點[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(03).
8 張穎. 淺談經(jīng)濟全球化背景下的國際商務(wù)英語[J]. 商場現(xiàn)代化,2008(20).
9 肖云樞. 英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J]. 中國翻譯,2001(03).
(責(zé)任編輯:譚銀元)
LanguageFeaturesandTranslationofEnglishLegalDocumentinInternationalBusiness
LIXiao-long
(Guangdong University of Science and Technology, Dongguan 523000, China)
The English legal document is an important tool for people to implement international business activities. The legal document in international business has a very technical trait. The aim of this thesis is to further explore the language features and translation standard of legal documents in international business, in order to faithfully manifest the meaning, retain the legal features and make the target language precise and formal.
business English; legal documents; linguistic features; translation
2016-12-25
李小龍,講師,碩士研究生,研究領(lǐng)域:翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1671-8100(2017)02-0071-06