張立力
(浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310058)
【語(yǔ)言與文化】
戲曲折子戲文化關(guān)鍵詞的英譯策略
張立力
(浙江藝術(shù)職業(yè)學(xué)院,浙江 杭州 310058)
戲曲折子戲的翻譯不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)對(duì)譯,有其自身的獨(dú)特性。也正是這些獨(dú)特性,使得折子戲名翻譯出現(xiàn)了許多混亂現(xiàn)象。本文就以多個(gè)折子戲劇目的英譯為例,分析曲名翻譯的誤讀、界定不清和戲曲文化翻譯意識(shí)缺失的問(wèn)題,并針對(duì)這些問(wèn)題提出戲曲翻譯的原則及依據(jù)。
折子戲;關(guān)鍵詞;英譯策略
梁?jiǎn)⒊壬凇墩撟g書(shū)》中說(shuō):“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一要義?!眹?guó)家主席習(xí)近平出席紀(jì)念孔子誕辰2565周年國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)暨國(guó)際儒學(xué)聯(lián)合會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)開(kāi)幕會(huì)并發(fā)表重要講話。他強(qiáng)調(diào),不忘歷史才能開(kāi)辟未來(lái),善于繼承才能善于創(chuàng)新。只有堅(jiān)持從歷史走向未來(lái),從延續(xù)民族文化血脈中開(kāi)拓前進(jìn),我們才能做好今天的事業(yè)。推進(jìn)人類(lèi)各種文明交流交融、互學(xué)互鑒,是讓世界變得更加美麗、各國(guó)人民生活變得更加美好的必由之路。
折子戲一般長(zhǎng)度為三四十分鐘,通常戲劇性強(qiáng),矛盾沖突比較集中,演出效果好,角色集中,可供獨(dú)立欣賞,經(jīng)過(guò)藝人長(zhǎng)期加工,成為了戲曲演出的精品。各戲種都有自己經(jīng)典的折子戲,例如越劇的《打金枝》《合缽》《拾玉鐲》等。[1]早在乾隆中期,折子戲就已經(jīng)開(kāi)始取代全本戲成為了最主要的演出形式。折子戲在演出時(shí)的靈活性和藝術(shù)性,皆是全本戲所不及的。因此,我們可以將折子戲理解為被放大了的形象的戲曲“關(guān)鍵詞”,既然是“關(guān)鍵”,也就意味著捕捉到了要義,是探討戲曲翻譯問(wèn)題良好的切入點(diǎn)。
戲曲折子戲的翻譯不是一種簡(jiǎn)單的語(yǔ)言符號(hào)對(duì)譯,而是基于對(duì)戲曲特征與內(nèi)涵的理解,運(yùn)用闡釋學(xué)理論對(duì)戲曲從“寫(xiě)意虛擬”到“程式表演”的兼顧表層與深層的藝術(shù)傳達(dá)和闡釋過(guò)程。例如18世紀(jì)末德國(guó)神學(xué)家和哲學(xué)家施萊爾馬赫(F. Schleiermacher)就認(rèn)為,對(duì)《圣經(jīng)》文本的理解不能局限于文本的字面意義,而應(yīng)從語(yǔ)義學(xué)的角度,對(duì)文本作解碼式的研究;他更強(qiáng)調(diào)文本闡釋是一種心理感知性的理解,這種理解允許闡釋者從跨文化、跨歷史的角度,通過(guò)內(nèi)心體驗(yàn)去最大程度地接近文本所敘述的本質(zhì)。[2][3]這一思想對(duì)戲曲翻譯具有很大的啟發(fā)與指導(dǎo)意義。假如我們能以此為出發(fā)點(diǎn),必將對(duì)我們戲曲翻譯的實(shí)踐與理論有一個(gè)顯著的提升。
目前,研究“戲曲翻譯”的文章并不多見(jiàn),更多的是從文本翻譯里找出中西文化差異,例如《英語(yǔ)世界的元明戲曲英譯研究》;或者是從廣義的角度討論戲曲翻譯規(guī)范問(wèn)題,例如《傳統(tǒng)戲曲英譯的翻譯規(guī)范芻議》;也有從戲曲文化內(nèi)涵的角度,兼論戲曲翻譯的,例如《從<灰闌記>譯本看儒蓮戲曲翻譯的思路與問(wèn)題》;筆者認(rèn)為,這些文章并沒(méi)有很好地將戲曲文化與語(yǔ)言相結(jié)合,也未能從中國(guó)文化層面入手研究戲曲翻譯理論與實(shí)踐。
戲曲是中國(guó)悠久文化的標(biāo)簽,昆曲、粵劇、京劇被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄對(duì)中華文明的傳播影響深刻;戲曲文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,它不僅涵蓋了中國(guó)人的思維方式、創(chuàng)造能力、傳統(tǒng)習(xí)慣及民族性格,也對(duì)世界文明產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。從耶穌會(huì)神父馬若瑟于1731年將《趙氏孤兒》譯為法語(yǔ),到近代1915年梅蘭芳第一次為外賓演出戲曲折子戲,再到2014年梅蘭芳誕辰120周年的“雙甲之約”,中國(guó)戲曲走出國(guó)門(mén)的腳步從未停止。
戲曲翻譯是戲曲走出去的首要途徑,所以,翻譯一定要準(zhǔn)確得當(dāng)。其實(shí)戲曲劇名翻譯亂象存在已久,在劇名、演出劇目的翻譯方面一直都差強(qiáng)人意?,F(xiàn)在從事翻譯的人一般不了解戲曲知識(shí),本身也看不懂戲詞,大多都是請(qǐng)劇院老師把戲詞翻譯成白話,然后再翻譯成英文。要對(duì)戲曲翻譯進(jìn)行規(guī)范、整理,工程量較大。戲曲評(píng)論家徐培成也注意到了這個(gè)現(xiàn)象,“很多劇目名稱(chēng)翻譯得不夠準(zhǔn)確,甚至直白的翻譯鬧出了笑話,一個(gè)劇名可能會(huì)有兩種以上的翻譯。其實(shí),一個(gè)小小劇名,想傳神準(zhǔn)確地表達(dá),實(shí)則非常考驗(yàn)譯者的功力?!?/p>
(一)望文生義,誤入歧途
因缺乏對(duì)故事典故、意境的理解,只追求字面對(duì)應(yīng)的翻譯。例如《夜奔》改編自《水滸傳》第十一回里的內(nèi)容,主要展現(xiàn)林沖被逼上梁山的故事情節(jié)。筆者發(fā)現(xiàn)《夜奔》的曲名有三個(gè)翻譯版本(1)Running in the Night,外國(guó)人會(huì)理解為夜跑,很容易讓人曲解,且與故事情節(jié)沒(méi)有任何關(guān)聯(lián);(2)Flee by Night,flee譯出了逃跑和逃避的意思,側(cè)重逃跑動(dòng)作的匆忙,多含懼怕之意,但這與林沖被逼無(wú)耐逃亡梁山還是不符,與原文意義相悖;(3)LinChong Escapes to Liang Mountain at Night,這個(gè)翻譯提到了主人公及做了什么事(逃到梁山去了),escape側(cè)重跑的結(jié)果,不強(qiáng)調(diào)逃跑的匆忙或危險(xiǎn)情況。筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯最可取,突出了故事里的人物與情節(jié),有利于進(jìn)一步闡釋故事。
(二)缺乏文化意識(shí)
因過(guò)于注重文字對(duì)應(yīng),反而忽視了文字背后的文化內(nèi)涵。昆曲《蘇武牧羊》被譯成了The Shepherd’s Tale,蘇武被譯成了shepherd,而shepherd(牧羊人)在西方文化里則更偏重于指主或耶穌,很容易誤導(dǎo)外國(guó)人將我們的思想想象成一種宗教。而《蘇武牧羊》則是要體現(xiàn)蘇武不為西域強(qiáng)權(quán)屈服,任由他們威逼利誘仍忠誠(chéng)于漢朝,最終回到故鄉(xiāng)受到愛(ài)戴并被漢宣帝列為麒麟十一功臣的愛(ài)國(guó)故事。這個(gè)例子體現(xiàn)了跨文化翻譯的重要性。早在1990年,蘇珊·巴斯內(nèi)特(Suan Bassnett)和安德列·勒菲弗爾(Andre Lefevere)合編的《翻譯、歷史與文化》(Translation, History and Culture)一書(shū)正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(culture turn)問(wèn)題,指出“翻譯研究擺脫了譯作與原作二元對(duì)立的封閉、靜態(tài)的體系,進(jìn)入了語(yǔ)境、歷史和文化等宏觀動(dòng)態(tài)的境地,探討影響整個(gè)翻譯過(guò)程的操控因素?!盵4]
蘇武是有過(guò)放羊的經(jīng)歷,吞氈嚼雪,臥薪嘗膽,但放羊經(jīng)歷體現(xiàn)的是在困難面前不低頭的精神,因此是否應(yīng)譯成The Shepherd Suwu’Tale,用Suwu代言一種精神,直接放在譯本中,把理解的任務(wù)直接拋給外國(guó)觀眾 ,還值得商榷。
(三)戲曲翻譯還處于文字對(duì)應(yīng)層面
現(xiàn)在許多劇團(tuán)請(qǐng)來(lái)國(guó)外的翻譯團(tuán)隊(duì)聯(lián)手參與翻譯,外國(guó)專(zhuān)家強(qiáng)調(diào)逐字逐句的翻譯,例如《白蛇傳》講述白素貞懷孕,中方教師主張翻譯成“get pregnant”,外國(guó)專(zhuān)家則主張譯成“body pregnant”。從語(yǔ)言的地道性上來(lái)說(shuō),中方的翻譯更接近西方文化的接受,但外國(guó)專(zhuān)家認(rèn)為他們的翻譯反映了戲文最原始的內(nèi)容。從外國(guó)專(zhuān)家堅(jiān)持這種翻譯原則看出,戲曲翻譯還處在文字對(duì)應(yīng)的層面,沒(méi)有進(jìn)入文化翻譯的層面。
文化間的理解需要作者、讀者共同完成,受眾能否完全理解和接受文化內(nèi)涵是我們 將本民族文化經(jīng)典外譯時(shí)遇到的最大問(wèn)題,我們認(rèn)為通過(guò)翻譯可以讓對(duì)方理解我們,殊不知,沒(méi)有文化內(nèi)涵的翻譯有可能只是一面鏡子,只能映照我們自己,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化。因此只有從本質(zhì)的層面去了解自己,了解西方,才能把文化解釋清楚。
(一)英譯原則
1.文化多樣性意識(shí)
在全球一體化進(jìn)程中,文化鼓勵(lì)多元化,語(yǔ)言和文化的多樣性是豐富人類(lèi)遺產(chǎn)重要的因素。語(yǔ)言行為與文化密不可分,翻譯是人類(lèi)跨文化的交流活動(dòng),傳達(dá)意義,以達(dá)理解,促進(jìn)交流的活動(dòng)。翻譯研究先后經(jīng)歷了“語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向”和“文化轉(zhuǎn)向”,每一次轉(zhuǎn)向都加深了我們對(duì)語(yǔ)言與文化的理解。沒(méi)有在多種文化的接觸、碰撞中起溝通作用的翻譯,就無(wú)法保證文化的交融與發(fā)展。[5]
2.源語(yǔ)與目的語(yǔ)在功能上文化對(duì)等
翻譯要樹(shù)立一種新姿態(tài)對(duì)待不同的語(yǔ)言,以增進(jìn)人類(lèi)相互之間的交流和了解。尊重語(yǔ)言獨(dú)特的特征,平等對(duì)待,翻譯各種語(yǔ)言具有同等的表達(dá),挖掘語(yǔ)言背后的政治、社會(huì)、文化等因素。關(guān)注翻譯活動(dòng)與政治、與意識(shí)形態(tài)的關(guān)系,關(guān)注翻譯活動(dòng)在人類(lèi)跨文化交流活動(dòng)中擔(dān)當(dāng)?shù)慕巧瑐鞒形幕?,以促進(jìn)文化和文明之間的相互溝通。
(二)文化關(guān)鍵詞的英譯策略
折子戲劇目翻譯得好壞,將直接影響觀眾的觀劇效果?,F(xiàn)在多數(shù)劇名在翻譯時(shí)采用直譯的方法。但直譯容易被人忘記,再加上觀眾面對(duì)舞臺(tái)上陌生的唱腔、服飾、舞蹈,很難深層次的理解藝術(shù)。因此,在折子戲劇目翻譯上,我們可以采用抓住矛盾沖突中心的方法或概括折子戲內(nèi)容的方法來(lái)翻譯戲名。
1.故事核心的維度
例如1930梅蘭芳先生在美國(guó)展演的劇目名為《汾河灣》[6][7],該劇主要突出生與旦的技巧特色,這部折子戲的矛盾點(diǎn)在于:薛仁貴富貴還鄉(xiāng),與妻子柳迎春相見(jiàn),發(fā)現(xiàn)床下男鞋懷疑迎春不貞而引發(fā)的沖突。汾河灣只是地點(diǎn)名稱(chēng),如按字面直譯,很難讓人領(lǐng)略情節(jié)中因誤會(huì)而引發(fā)的戲劇效果。因此譯成THE SUSPECTED SLIPPER,英文直譯《疑鞋記》[8][9],是非常精妙的翻譯,這是抓住情節(jié)的矛盾點(diǎn)的方法來(lái)翻譯劇目的成功案例之一。再譬如,對(duì)于昆曲中傳統(tǒng)旦角折子戲《刺虎》[10][11]的翻譯,有兩種直譯版本“Slaying the Tiger”“Cao Zhen e and‘tiger’General”,兩種直譯都未能把故事的核心點(diǎn)翻譯出來(lái)。這出折子戲講述的是宮女費(fèi)貞娥假扮亡國(guó)公主意圖行刺李自成,不想李自成將其賜給虎將李固——外號(hào)“一只虎”為妻。新婚之夜,費(fèi)貞娥把李固刺死然后自殺身亡的故事。故事主要歌頌宮女費(fèi)貞娥以一己渺小如草芥之身,為大明朝復(fù)仇的勇敢。故事不是簡(jiǎn)單的殺死、殺害行為。因此,直譯為VENGEANCE ON THE BANDIT GENERAL,《對(duì)土匪將軍的復(fù)仇記》更符合故事內(nèi)容。
2.翻譯文化的維度
如果不采用比較中西文化語(yǔ)義環(huán)境的視野,中國(guó)經(jīng)典文化翻譯就似“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中”。翻譯的優(yōu)劣取決于學(xué)者是否用比較哲學(xué)的文化視野來(lái)傳遞兩個(gè)不同文化環(huán)境的語(yǔ)言,只有如此才能擁有既從內(nèi)部又從外部分析理解兩種不同文化的能力,才能達(dá)到質(zhì)的理解。因此戲劇翻譯對(duì)劇目背后文化背景的考證和深究就顯得尤為重要,需從表層文化進(jìn)入深層文化來(lái)翻譯。
在跨文化交流中,表層文化一般涉及文化物質(zhì)方面,交流相對(duì)比較容易。而深層文化則涉及民族習(xí)俗信仰、道德倫理、價(jià)值觀等精神方面,溝通交流相對(duì)比較困難。例如《智取威虎山》(The Taking of Tiger Mountain)這個(gè)是大家通常采用的翻譯,可是翻譯的恰當(dāng)于否還值得商榷。打入英文Taking Tiger Mountain by Strategy(智取威虎山),會(huì)跳出英國(guó)的音樂(lè)家Brian Eno所創(chuàng)作的音樂(lè)作品《智取威虎山》,據(jù)說(shuō)他是因看到一套中國(guó)革命京劇的明信片,啟發(fā)創(chuàng)作了《Taking Tiger Mountain》音樂(lè)集,他對(duì)我們的戲曲內(nèi)容一無(wú)所知,而在英文世界里他的《Taking Tiger Mountain》音樂(lè)作品反倒為更多人所知。我們是否可以考慮做一些修改,首先,威虎山是地名,要保留;其次,上山真的有考虎嗎,是否會(huì)誤導(dǎo)不同文化背景的人對(duì)劇情的理解。故事的內(nèi)容其實(shí)主要在講述活捉座山雕這個(gè)土匪頭子,可否試著翻譯成Capture the Bandit of WeiHu Mountain,更為貼近故事情節(jié)。
對(duì)故事內(nèi)容有了充分把握也不意味著就能勝任翻譯工作,只看戲文不觀看演出也會(huì)出現(xiàn)理解偏差,劇情內(nèi)涵把握欠缺,做不到概觀。因此為了減少錯(cuò)誤,有條件的就需觀看錄像或彩排以修正翻譯,做到準(zhǔn)確把握。折子戲在表面看似是脫離全文本而存在,但故事都有來(lái)龍去脈,與全文本事實(shí)上是“全中有折,折中有全”的關(guān)系,因此,在對(duì)折子戲劇名翻譯時(shí)不可置全劇故事背景于不顧。例如折子戲《打漁殺家》從字面上很難理解,無(wú)法解釋?zhuān)赐耆緫颉队憹O稅》時(shí),就能更好地理解故事情節(jié)。
作為外語(yǔ)工作者我們有著義不容辭的義務(wù)去了解其他民族文化,反思自己的文化,使得中國(guó)經(jīng)典文化越來(lái)越為西方人所理解。戲曲翻譯絕不僅僅是語(yǔ)言翻譯和形式包裝。只有深入領(lǐng)會(huì)祖國(guó)文化、對(duì)西方文化透徹了解,才能讓我們有足夠的膽識(shí)和智慧超越中西戲劇截然不同的文化身份,促進(jìn)文化交流。
[1]解玉峰.從全本戲到折子戲—以湯顯祖《牡丹亭》的考察為中心[J].文藝研究,2008,(9):87-96.
[2]喬治·斯坦納.通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.157-158.
[3]金敬紅.闡釋翻譯理論與闡釋過(guò)程[J].東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,9(5):384-386.
[4]Bassnett Susan,Andre Lefevere. Translation,History and Culture[M].London and New York:Pinter Publishers,1990.64-70.
[5]許鈞.文化多樣性與翻譯使命[J].中國(guó)翻譯,2005,(1):41-44.
[6][8][10]陶君起.京劇劇目初探[M].北京:中國(guó)戲劇出版社,1983.12.138.357.
[7][9][11]錢(qián)德蒼,譯.汪協(xié)如,校.綴白裘[M].北京:中華書(shū)局,2005.9.36.133.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2017)04-0193-04
2017-02-15
本文系2015年浙江省教育廳一般科研項(xiàng)目“基于闡釋學(xué)的戲曲折子戲英譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):浙藝職院[2015]81號(hào))的研究成果。
張立力(1971-),女,山東濟(jì)南人,副教授,主要從事戲曲翻譯、跨文化研究。