• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    試論名著翻譯的語言魅力體現(xiàn)
    ——以勞倫斯的《虹》為例

    2017-03-11 19:22:06王燕張曉麗
    文化創(chuàng)新比較研究 2017年34期
    關(guān)鍵詞:勞倫斯文學(xué)作品譯者

    王燕,張曉麗

    (太原工業(yè)學(xué)院,山西太原 030008)

    不同文化差異背景下的文學(xué)著作,其表現(xiàn)的意境可能存在著較大的差異,或許在人文信息的解讀上,在沒有對比的情況下并不會有明顯的差別,但是不同的時代背景和人文環(huán)境營造的翻譯技巧,讓這些名著表現(xiàn)出不同的語言魅力。

    1 外國文學(xué)的語言價值

    很多人對于外國文學(xué)的熱衷,其實是受到文學(xué)作品中所描寫的人物關(guān)系、環(huán)境信息所吸引,而且大多都是借助譯本所建立起來的,真正地透過原文來解讀外國文學(xué)的語言價值,是從20世紀(jì)80年代末期才開始的。

    一般來說,不同的人文背景信息所營造出來的文字關(guān)系,并不能真正地稱之為具有文學(xué)價值,只有將這些文字按照相應(yīng)的規(guī)律或者是特點進(jìn)行有效組合之后所形成的文學(xué)作品,才會被讀者所接受。就目前的情況來看,歐美一些當(dāng)代著作家的相關(guān)作品已經(jīng)不再像20世紀(jì)20、30年代那樣受到國人的追崇,其實也與社會和環(huán)境的變遷有著直接的關(guān)系。

    當(dāng)環(huán)境信息中的信息源已經(jīng)成為常態(tài)化,消除了社會關(guān)系中的信息壁壘障礙之后,外國文學(xué)的語言基本引導(dǎo)價值其實也就不復(fù)存在了。這在文學(xué)研究中屬于一種常態(tài)化行為,很多外國語言學(xué)和社會學(xué)專家研究中文以及中文文學(xué)作品其實也是遵從的這個原則。

    2 《虹》的寫作手法分析

    客觀地講,勞倫斯本身就是一個比較有爭議的作家,在《虹》所誕生的年代里,正是英國生產(chǎn)力與生產(chǎn)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生激烈動蕩的時期,以傳統(tǒng)資本勢力為代表的資本家對資產(chǎn)結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)型是秉持抵觸情緒的,但是在工業(yè)化改革的大潮面前又不得不表現(xiàn)出屈服的姿態(tài)。這其實與《虹》的主人公在追求真愛的道路上一直表現(xiàn)出的超凡脫俗是形成了鮮明對比的。因此,這種所謂的“叛逆”行為是根本不會被當(dāng)時社會以及文學(xué)圈子所接受。

    而因為其作品中含有大量的涉及兩性關(guān)系的細(xì)微描寫,在一直倡導(dǎo)傳統(tǒng)、嚴(yán)謹(jǐn)且相對保守的中國文學(xué)創(chuàng)作過程中,這一直是“禁區(qū)”,不僅在當(dāng)下,即便是在封建王朝時期,很多直接描寫性愛的書籍也都一直被冠以“禁書”而不能公開發(fā)行。

    因此在雙面夾擊之下,盡管勞倫斯的《虹》所體現(xiàn)出來的人物關(guān)系比較直白,但是在東西方文化中一直不能占據(jù)“主流”地位。而反觀整個《虹》的寫作手法,勞倫斯借助大量的對主人公內(nèi)心世界的描寫,使得《虹》又凸顯出了很多心理分析的內(nèi)容,這種“第三人稱”的運用能夠直接將讀者快速地代入到勞倫斯在作品中所設(shè)定的環(huán)境內(nèi),使讀者與作品之間形成渾然一體的效果。按照常理來說這種代入式的寫作手法是完全值得提倡的,只不過因為其中大段的獨白之后所涉及到的有關(guān)于感情因素的描寫過于露骨,甚至有些屬于比較明顯的限制級文字?jǐn)⑹觯苋菀鬃屪x者在溫婉的閱讀過程中產(chǎn)生莫名的躁動,不得不說也是勞倫斯的《虹》備受批評的一個重要原因。

    3 中文《虹》的翻譯技巧解讀

    因為《虹》的寫作手法比較“另類”,因此勞倫斯的《虹》在被引入的事后的確在中國文學(xué)研究與創(chuàng)作范圍內(nèi)引起了不小的爭議,一種觀點認(rèn)為這種推崇資本主義環(huán)境中腐朽、墮落生活方式的作品不應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)在我國,表示出明確的抵制;另一種觀點認(rèn)為《虹》的作品中有大量的涉及心理分析的描寫,屬于心理研究范疇中并不多見的既有文學(xué)價值也有實用性價值的作品,表示可以部分接受,而南師大漆教授將《虹》翻譯完成并公開發(fā)行,所堅持的觀點是,應(yīng)當(dāng)比較真實地還原勞倫斯的寫作風(fēng)格,最大化地將勞倫斯的寫作特點展現(xiàn)給讀者,可以說是從純文學(xué)創(chuàng)作與分析的層面上來解讀《虹》,來詮釋勞倫斯。

    在筆者看來,無論上述哪種觀點,在當(dāng)時的歷史環(huán)境中其實都是有一定的可操作性的,畢竟隨著社會的發(fā)展和時代的變遷,不同版本的《虹》展現(xiàn)在讀者面前的,都是一個不同的人文信息與社會信息,而這其中,翻譯技巧則發(fā)揮出了較大的作用。

    從對《虹》的不同譯者、不同版本中對比分析得知,尤金·奈達(dá)的功能對等理論在整個翻譯技巧的運用上可謂是隨處可見。按照功能對等理論來說,其核心在于并不針對某一個特定的字句或者段落進(jìn)行純文學(xué)字面上的對比性翻譯,而是透過文字與語言的重新組合,將其中的部分信息所需要表現(xiàn)的內(nèi)容進(jìn)行模糊處理,然后按照同等環(huán)境下的文字信息語言重新組合再來表現(xiàn)原著作的相關(guān)意境。雖然對于讀者而言,在閱讀譯本和閱讀原本中可能會形成一些較為明顯的反差,但是,這種借助功能對等理論所完成的文學(xué)作品翻譯,在語言的有序組合上更能夠體現(xiàn)出文學(xué)價值和藝術(shù)魅力。而對于《虹》這個充滿了爭議的文學(xué)作品來說,采用功能對等理論來完成翻譯,算是順應(yīng)時代發(fā)展的同時也符合文學(xué)創(chuàng)作的基本思路了。

    為了有效分析名著作品翻譯中的語言魅力特點,筆者專門查閱資料對不同時代背景下的《虹》譯本進(jìn)行對比,尤其是對其中較為核心的重點內(nèi)容,采取了對比的分析方式來研判譯者對語言結(jié)構(gòu)組合的不同解讀與排列方式。通過對比發(fā)現(xiàn),即便是相同的譯者,在進(jìn)行翻譯的過程中,對文字信息的解讀往往也會產(chǎn)生一些細(xì)微的差別,而這種差別并非功能對等理論所倡導(dǎo)的,應(yīng)該是比較客觀的反映出了譯者的文學(xué)功底。

    3.1 淡化人物矛盾關(guān)系,突出環(huán)境特點描寫——漆以凱1988年版《虹》

    20世紀(jì)80年代中后期,在改革開放的大背景下,國人對于西方人的生活方式產(chǎn)生了極為強烈的興趣,在“出國潮”的影響下,很多人極為渴望借助不同的方式來了解異域風(fēng)情。南師大漆教授利用將近一年的時間來完成《虹》的翻譯并發(fā)表,在當(dāng)時的確引起了不小的轟動。

    首先,翻譯時間較長。勞倫斯的《虹》原著其實文字并不長,按照漆教授多年從事英語教學(xué)研究的能力而言,《虹》的翻譯周期其實并不會用這么長的時間,之所以耗時較長,在筆者看來應(yīng)該是與漆教授需要對《虹》中比較敏感的內(nèi)容進(jìn)行反復(fù)的整理有直接關(guān)系。其次,對原著進(jìn)行指向性較為明顯的刪減。也恰恰是因為勞倫斯對人物感情的描寫過于細(xì)膩,而且在《虹》中的確存在著大量的直接描寫性愛行為的語言,因此作為首版的中文《虹》譯本,在翻譯的過程中的確對大段且比較露骨的語言進(jìn)行了刪減,這既與當(dāng)時的社會環(huán)境有一定的關(guān)系,同時也與從文學(xué)的角度上來分析和研判語言的邏輯關(guān)系有直接關(guān)系。雖然這種刪減的方式對于翻譯工作來說可能表現(xiàn)的并不嚴(yán)謹(jǐn),但是譯者也通過另外的一種渲染方式來完成了編譯工作。那就是借助文中一些對環(huán)境特點的描寫,來拉長讀者對環(huán)境因素的解讀,沖淡對感情因素的分析,從而使得《虹》在當(dāng)時成為膾炙人口的譯本佳作。最后,對心理變化的翻譯較為直白。在當(dāng)時的歷史環(huán)境因素影響下,盡管在文學(xué)創(chuàng)作中對心理環(huán)境變化也已經(jīng)較為客觀,但是畢竟這種心理變化是受到社會環(huán)境的直接沖擊所表現(xiàn)出來的,如果過多地對心理變化進(jìn)行翻譯,不能夠與被刪減的感情因素進(jìn)行關(guān)聯(lián)的話,其中勢必會形成斷層或者是給讀者帶來理解上的障礙,因此譯者在編譯的過程中就將心理變化進(jìn)行簡化之后以比較直白的方式展現(xiàn)出來。

    透過對首版《虹》的文字翻譯進(jìn)行了解,可以得出一個比較直白的結(jié)論是,盡管一些外國名著的文字組織比較縝密,但是當(dāng)外部環(huán)境因素影響較大的情況下,要想完全忠實于原著形成對等翻譯還是存在著一定難度的。

    3.2 強調(diào)人物矛盾關(guān)系,突出感情色彩描寫——漆以凱1996年版《虹》

    日本作家渡邊淳一的一本《失樂園》的出現(xiàn),將外文作品中關(guān)于感情因素的描寫在我國外國文學(xué)編譯中的應(yīng)用掀起了不小的高潮,而且繼首版《虹》的翻譯之后,陸陸續(xù)續(xù)地也有部分學(xué)者對《虹》進(jìn)行再版翻譯,不過基本上都是延續(xù)了漆教授的翻譯框架,并沒有對一些關(guān)鍵性的內(nèi)容進(jìn)行有效改動。在這種內(nèi)外因的促進(jìn)下,漆教授于1996年再版翻譯了《虹》。

    這一個版本的作品與首版最為明顯的區(qū)別在于,將首版中大篇幅被刪減掉的涉及到感情糾葛因素的,以及兩性關(guān)系的內(nèi)容進(jìn)行了大篇幅的擴充,這樣就讓文章的內(nèi)容形成了有效關(guān)聯(lián)。在這個過程中,勞倫斯的語言特點和風(fēng)格就比較明顯的體現(xiàn)出來了。

    因為《虹》中的第二代任務(wù)關(guān)系中,很多都是圍繞著性關(guān)系展開敘述的,如果將其中的相關(guān)內(nèi)容直接羅列出來,那么盡管是會最大程度上忠于原著,但是很多內(nèi)容的確充滿了畸形,所以譯者在對作品進(jìn)行編譯的事后,借用不同人物之間的潛在矛盾關(guān)系,突出了一個被動式的感情色彩敘述,這樣就讓作品的文字內(nèi)容部分變得極為豐滿。這些文字的組合,也體現(xiàn)出了勞倫斯寫作的一個突出風(fēng)格特點。

    在勾勒人物形象的過程中,譯者完全打破了首版作品中對人物形象的臉譜化塑造方式,借用大段的內(nèi)心獨白描寫,將親情、友情、愛情之間所形成的復(fù)雜關(guān)系完全映襯出來,大篇幅的心理波動敘述,使其成為研究心理變化的一個絕佳作品。

    很多明顯帶有象征性的語言,可能在英語的描述中組合相應(yīng)的詞句,但是在中文翻譯的過程中,并沒有較好的直譯內(nèi)容來表示,如果就這樣簡單直譯的話,有可能還會降低文章的可讀性,所以譯者在進(jìn)行編譯的過程中,將漢語的一些寫作技巧與英文創(chuàng)作之間進(jìn)行了有效融合,突出了英語獨立性的同時,也讓漢語的文學(xué)內(nèi)涵在其中顯現(xiàn)出來。

    例如原著在敘述厄休拉對愛情的追求過程中,有一段比較內(nèi)容是:

    She dreamed how she would make the little,ugly children love her.She would be so personal.Teachers were always so hard and impersonal.There was no vivid relationship.She would mak e everything personal and vivid,she would give herself,she would give,give,give all her great stores of wealth to her children,she would make them so happy,and they would prefer her to any other teacher on the face of the earth.

    其實這段內(nèi)容是勞倫斯借用內(nèi)心的獨白在闡述厄休拉對“從肉體到情感升華了的”感情大膽追求的一段敘述,文字之間的關(guān)系比較突兀,單純的直譯過來有可能會讓讀者對主人公的內(nèi)心世界變化形成誤解,所以譯者對作品翻譯進(jìn)行了巧妙的處理:

    她夢見她怎樣使那些又小又丑陋小孩們喜歡她。她是如此的無私。而其他老師們?nèi)绱藝?yán)厲、冷酷。沒有融洽的友誼關(guān)系。她讓每件事變得無私、生動,她付出她自己,她付出她所擁有來自大商店的財富給她的孩子們。她讓孩子們?nèi)绱烁吲d,以至于在這個世上他們是這樣喜歡她,而不喜歡其他老師。

    在譯文中提到了“老師”,但是并沒有對“老師”的行為進(jìn)行過多的敘述,這樣就給讀者最大化的自由想想空間。這種“借喻”的方式在中文創(chuàng)作中極為常見,將其運用在當(dāng)下場景內(nèi)則是最恰當(dāng)不過了。

    3.3 營造背景因素與人文關(guān)系的和諧、矛盾、沖突三部曲——黃雨石2010版《虹》

    無論是中文譯本還是原著,對“暗線”的解讀其實往往都采用模糊的方式來處理,因為這樣才能激發(fā)讀者最強烈的閱讀欲望,勞倫斯在完成《虹》之后接受媒體采訪的事后也坦言,《虹》中其實也有一條“暗線”。當(dāng)讀者仔細(xì)閱讀并發(fā)現(xiàn)其中存在的事后,其實才是真正地借助文學(xué)作品走進(jìn)了作者的內(nèi)心世界。不過由于《虹》的暗線過于另類,是針對同性戀話題進(jìn)行描寫的,所以之前的中文譯本中,即便是譯者知道了相關(guān)內(nèi)容的存在,也最大化地采取了規(guī)避的方式來處理。不過,黃雨石版本的《虹》在這方面有所突破,對相關(guān)內(nèi)容借用背景關(guān)系極速渲染,加強了同性之間矛盾關(guān)系的營造。

    在筆者看來,雖然這些內(nèi)容中有些在原著中并沒有明確的體現(xiàn),但是譯者能夠通過直白的中文來進(jìn)行敘述,也算是一種獨特的文學(xué)語言與修辭方式的體現(xiàn)了。

    4 名著翻譯的語言架構(gòu)區(qū)別原因

    通過全面的分析幾個不同版本的《虹》,可以發(fā)現(xiàn),在名著翻譯的過程中,語言架構(gòu)出現(xiàn)了多個不同的明顯區(qū)別,既然是同樣一個邏輯語言形式,如果按照編譯的方式來進(jìn)行處理,是不可能出現(xiàn)這么多不同變化的,這其中必然事出有因。

    4.1 歷史人文因素

    80年代中后期,中文創(chuàng)作的過程中雖然已經(jīng)提倡“百花齊放”,但是文學(xué)創(chuàng)作工作的底限還是比較明確的,類似《虹》這樣有大段性愛描寫內(nèi)容的作品要想公開發(fā)行,勢必要對其中的信息進(jìn)行大篇幅的刪減。但是過度的刪減很有可能會造成讀者對人物關(guān)系之間的誤解,所以就必須讓譯者在翻譯的過程中重新對語言架構(gòu)進(jìn)行組合。

    4.2 語言理解因素

    姑且不論在20世紀(jì)20、30年代,即便是在當(dāng)下社會文明發(fā)展到如此先進(jìn)地步的事后,對于“同性戀”的認(rèn)識和了解,往往還會引起滔天的討論,畢竟在絕大多數(shù)人的思維范疇中,兩性關(guān)系之間所形成的有效融合才是最貼切的。所以,在讀者不可能對信息進(jìn)行有效解讀的事后,譯者采用打破原著語言架構(gòu)的方式來對文章進(jìn)行重新組合,是整個翻譯工作中一個約定俗成的行為,無論對于原作者來說,還是對于讀者來說,這都是一個比較容易接受的結(jié)果。

    5 名著翻譯的人文思想特點

    歷數(shù)古今中外的文學(xué)巨匠,其作品之所以被讀者津津樂道,主要是其寫作思想能夠讓讀者與其形成共鳴,從而形成其比較獨特的寫作特點與風(fēng)格。不過在進(jìn)行翻譯的過程中,由于很多變量因素的存在,有可能會直接影響文學(xué)作品的效果,所以就造成了一種認(rèn)識:在不同的時間節(jié)點上來翻看名著,可能給讀者所產(chǎn)生的感悟也完全不同,這樣就在一定程度上更增加了名著的可讀性。

    5.1 不同人文歷史背景營造不同文學(xué)特點

    很多文學(xué)家在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中,對語言信息的組合有著不同的時代特點,諸如國人崇拜魯迅先生的文學(xué)作品一樣,如果將魯迅的文學(xué)作品翻譯成外文,其中很多佶屈聱牙的文字在外文中根本不可能找到與之完全對應(yīng)的語言來進(jìn)行敘述,所以其文學(xué)特點在一定程度上可以說是歷史背景因素所限定的,但是這絕對不影響讀者對文學(xué)家的認(rèn)同感塑造。

    5.2 不同語言結(jié)構(gòu)搭建不同文學(xué)內(nèi)涵

    英語、法語、意大利語等作品中對于環(huán)境信息的描寫都是比較直白的,俄語和日語作品中對于人物關(guān)系的描寫較多,中文作品中對于語言信息的敘述較多。這些都是基于不同的語言節(jié)后信息下所形成的基本特點,所以在進(jìn)行翻譯的過程中,對相關(guān)信息的涉獵并不是譯者所能夠影響的,譯者要想最大化地忠于原著進(jìn)行翻譯,就需要考慮到語言結(jié)構(gòu)的基本文字創(chuàng)作特點。

    6 名著翻譯效果展望

    名著與一般文學(xué)作品不一樣,很多作家的文字組合特點是比較突出的,作品翻譯中必須要遵從其基本特點,這樣才能夠讓讀者所接受。但是隨著“地球村”觀點的出現(xiàn),很多文學(xué)家在進(jìn)行文學(xué)作品創(chuàng)作的過程中也充分考慮到了不同人文信息背景下所形成的語言關(guān)系特點,因此在未來的文學(xué)作品創(chuàng)作中,翻譯效果的差異可能會越來越弱,更多的是借助不同文化之間的有效融合來體現(xiàn)文學(xué)作品的特點,從而彰顯出文學(xué)家的文學(xué)創(chuàng)作實力,也直接提升了譯者的有效翻譯功底。

    [1]陳琳.論陌生化翻譯[J].中國翻譯,2010(1):13-20,95.

    [2]楊琴,曾真.文學(xué)翻譯與"陌生化"[J].現(xiàn)代語文(文學(xué)研究),2007(6):120-121.

    [3]陳琳,張春柏.文學(xué)翻譯審美的陌生化性[J].清華大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,2006(6):91-99.

    [4](美)尤金 A.奈達(dá)(EugeneA.Nida)著.語言文化與翻譯[M].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.

    [5]Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Toury,Gideon,2001.

    猜你喜歡
    勞倫斯文學(xué)作品譯者
    當(dāng)文學(xué)作品扎堆影視化
    為什么文學(xué)作品里總會出現(xiàn)“雨”
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    40年后《阿拉伯的勞倫斯》片頭為編劇正名
    電影(2018年8期)2018-09-21 08:00:00
    勞倫斯·許:我是個“造夢師”
    金色年華(2016年7期)2016-02-28 01:39:12
    詹妮弗·勞倫斯大好時光
    電影故事(2015年47期)2015-09-06 03:55:21
    元話語翻譯中的譯者主體性研究
    文學(xué)作品中不可忽略的“圍觀者”
    語文知識(2014年12期)2014-02-28 22:01:18
    臺灣文學(xué)作品中的第一女
    海峽姐妹(2014年5期)2014-02-27 15:09:21
    南涧| 分宜县| 儋州市| 朝阳区| 西藏| 墨竹工卡县| 海晏县| 东丰县| 鄱阳县| 甘谷县| 扎鲁特旗| 湖口县| 绍兴县| 涟源市| 重庆市| 墨脱县| 外汇| 霸州市| 拜泉县| 临泉县| 铅山县| 武乡县| 衢州市| 兴城市| 沈阳市| 双峰县| 泊头市| 安泽县| 松桃| 永平县| 孝感市| 佳木斯市| 通辽市| 和田县| 淅川县| 宣武区| 南召县| 水城县| 平泉县| 株洲市| 措美县|