陳卉
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)
從翻譯不確定性論題看英漢隱喻互譯
陳卉
(重慶郵電大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,重慶400065)
根據(jù)翻譯不確定性論題,同一源語(yǔ)文本可以有多種的譯文,各種譯文雖然與原文相符,但是譯文之間卻是不一致的。翻譯不確定性使我們從不同的角度審視翻譯理論與實(shí)踐。在英漢隱喻互譯實(shí)踐中,兩種語(yǔ)言由于本體論承諾不同、社會(huì)文化語(yǔ)境差異等因素,所以存在多種不確定性,翻譯時(shí)可以保留隱喻形象與意義,可以只傳遞原文的隱喻意義,可以在譯文中重建形象以保留原文隱喻意義,也可以重新組合形象與意義。
翻譯不確定性;英漢互譯;隱喻
根據(jù)蒯因的翻譯不確定性論題,在徹底翻譯的條件下,也就是排除任何社會(huì)歷史文化等非翻譯因素影響的情況下,兩個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)家來(lái)到原始叢林中,對(duì)當(dāng)?shù)氐耐林Z(yǔ)言進(jìn)行記錄與研究。兩位語(yǔ)言學(xué)家所編撰的“不同的翻譯手冊(cè)與全部的言語(yǔ)行為傾向相容,但它們彼此之間卻是不相容的”[1]。蒯因后來(lái)又對(duì)此做進(jìn)一步的解釋,“兩本相互競(jìng)爭(zhēng)的翻譯手冊(cè)規(guī)定同一個(gè)叢林語(yǔ)句的對(duì)應(yīng)英語(yǔ)譯句,但是這兩個(gè)譯句在英語(yǔ)語(yǔ)境中卻存在不可互換的可能性”[2]。簡(jiǎn)言之,翻譯不確定性就是同一語(yǔ)言事實(shí)或文本可能存在著的不同翻譯,這些翻譯均與原語(yǔ)或原文相符,然而它們彼此之間卻是不一致的。有學(xué)者批判蒯因的翻譯不確定性理論“走了斜道,是蒯因船上一塊腐爛的木板”[3],與我們?nèi)粘5姆g實(shí)踐關(guān)系不大[4],“將其作為翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)思想是有害的”[5]。但是,更多的學(xué)者借鑒這一論題,對(duì)翻譯理論和實(shí)踐進(jìn)行反思。成曉光借鑒蒯因的翻譯不確定性來(lái)討論文化的可譯性問題[6];彭愛民將翻譯不確定性論題用來(lái)討論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性、模糊性,翻譯過程的不確定性以及翻譯理論與策略的多變性[7];武光軍認(rèn)為蒯因的翻譯不確定性給翻譯研究帶來(lái)新的角度[8]。本文將根據(jù)這一論題來(lái)討論翻譯實(shí)踐中英漢隱喻互譯的不確定性。
隱喻(metaphor)是指以詞或短語(yǔ)的非常規(guī)用法來(lái)描述事物的一種修辭手法。隱喻源自希臘詞“metaphora”,該詞意指“轉(zhuǎn)換”或“變化”。是“由宇宙意義向引申義的轉(zhuǎn)移”[9],即對(duì)語(yǔ)言常規(guī)意義的偏離?!白钌铣说碾[喻是通過表明某一詞匯的字面意思與其所暗示的事物之間的相似性,來(lái)喚起一種復(fù)合詞意的和構(gòu)成新詞意的內(nèi)心反應(yīng)?!盵10]隱喻的這種對(duì)常規(guī)的偏離是為了突顯語(yǔ)言表達(dá),以達(dá)到前景化(foregrounding)的效果。[11]德里達(dá)認(rèn)為,“語(yǔ)言原本具有隱喻性”,“隱喻是將語(yǔ)言與它的起源聯(lián)系起來(lái)的特點(diǎn)。”[12]隱喻具有修辭學(xué)和詩(shī)學(xué)的功能,是名詞的轉(zhuǎn)換,要按照活動(dòng)來(lái)定義。[9]隱喻普遍地存在于語(yǔ)言之中?!半[喻常常被當(dāng)作解釋使用”[13],在同一種語(yǔ)言內(nèi)解釋兩種事物的相同性質(zhì),對(duì)隱喻的翻譯就需要將這種解釋擴(kuò)展到目標(biāo)語(yǔ)中。紐馬克認(rèn)為,隱喻翻譯是一切語(yǔ)言翻譯的縮影,因?yàn)殡[喻的翻譯復(fù)雜多變,根據(jù)語(yǔ)境,可采用多種方式進(jìn)行。[14]
英漢兩種語(yǔ)言分別屬于印歐語(yǔ)系和漢藏語(yǔ)系,東西方的思維模式與不同的價(jià)值觀給英漢兩種語(yǔ)言打下深深的烙印。翻譯具有不確定性,英漢兩種語(yǔ)言的隱喻互譯需要從理解隱喻著手,而理解隱喻要從認(rèn)知的角度并上升到哲學(xué)的高度。汪堂家認(rèn)為,要想解釋隱喻,首先要對(duì)其進(jìn)行哲學(xué)理解,這是先決條件。[15]在英漢隱喻互譯時(shí),要考慮兩種語(yǔ)言不同的本體論承諾,要根據(jù)具體的語(yǔ)境,分析英漢兩種語(yǔ)言的內(nèi)在思維差異,還有諸如社會(huì)文化因素等多種不確定性,采取一并保留形象與意義、只傳遞原文的隱喻意義、在譯文中通過重建形象來(lái)保留原文隱喻意義以及重新組合形象與意義等方式。[16]
(一)英漢隱喻翻譯不確定性案例分析
本小節(jié)將例舉典型案例,分析英語(yǔ)隱喻的漢譯表達(dá)。
例1:
“a dog in themanger”
譯文一:“馬槽里的一只狗”
譯文二:“占住茅坑不拉屎的人”[17]
“A dog in amanger”字面意思是“馬槽里的一只狗”。譯文一按字面意思翻譯,而譯文二則為“占住茅坑不拉屎的人”。前者出自楊苡翻譯的《呼嘯山莊》第十章,后者來(lái)自劉一之等翻譯的《兒子與情人》第十三章,兩段原文均與戀愛相關(guān)。狗與馬槽本是兩個(gè)不相干的事物,狗在馬槽里是位置不對(duì),占了馬的位,影響馬進(jìn)食。譯文一采用保留原文的形象和意義的方法,較好地表達(dá)說(shuō)話者伊莎貝拉與凱瑟琳之間的恩怨糾葛,即自己的心上人希斯克厲夫喜歡的卻是聽話者凱瑟琳,自己的嫂子。伊莎貝拉將凱瑟琳隱喻為狗,占據(jù)本該屬于自己的馬槽,明顯帶有醋意。譯文二由于說(shuō)話者保羅對(duì)克萊拉沒有真情,在與對(duì)方交談時(shí)他明顯地帶有一種厭惡的情緒。采用重建形象以保留原文隱喻意義的翻譯方法將原文“Love’s a dog in amanger”翻譯為“愛情就像占住茅坑不拉屎的人”,明顯比保留原文形象意義感情色彩更濃,這正與說(shuō)話者的厭惡情緒相吻合,保留情感上的翻譯意義。
英文中幾種動(dòng)物的隱喻可見以下三個(gè)譯例。
例2:
1)“as poor as a church mouse”(上無(wú)片瓦,下無(wú)寸土)
2)“as timid as a hare”(膽小如鼠)
3)“as strong as a horse”(力大如牛)
在英文中,教堂的老鼠意味著一無(wú)所有;兔子是最膽小的;馬的力氣很大。但是對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)卻不能確切地表達(dá)原意。在中國(guó),教堂是在近代由西方傳進(jìn)來(lái)的,所以教堂老鼠在中國(guó)文化并無(wú)特別之意。而兔子在中國(guó)文化中象征智慧與機(jī)敏,老鼠才是最膽小的;在中國(guó)的農(nóng)耕文化體系中,牛是農(nóng)夫重要的耕田工具,大力的是牛,而非西方商業(yè)社會(huì)的交通工具馬。這種由社會(huì)文化因素造成的隱喻差異,在翻譯過程中需要重塑形象以保留意義,如“膽小如鼠”“力大如牛”,或者采用只傳遞意義的方法,如“上無(wú)片瓦,下無(wú)寸土”。
英文中顏色的隱喻請(qǐng)見如下四個(gè)例子。
例3:
1)A yellow dog(可鄙的人或卑鄙的人)
2)He is too yellow to stand up and fight.(他太怯懦了,而不敢起來(lái)抵抗)
3)in a bluemood(情緒低落)
4)Iam feeling ratherblue today.(我今天格外郁悶)
英文中“yellow”表示卑鄙或怯懦,漢語(yǔ)的黃色可能指生病膚色不好而沒有上述貶義之意?!癰lue”在英文中表情緒低落、郁悶,漢語(yǔ)的藍(lán)色卻無(wú)此喻意。因此,英譯漢時(shí)找不到合適的載體,而是通過只傳遞意義的方式直接表達(dá)原意。
顏色隱喻這種文化差異性是由于它本身屬于感覺材料的第二性質(zhì)(secondary qualities)所造成的。第二性質(zhì)不象第一性質(zhì)(primary qualities,如固態(tài)、廣延、動(dòng)靜及形狀等)那樣是基本的,人類共享的,第二性質(zhì)的存在離不開心靈,因此是主觀的,受人的心靈影響,而人的心靈又受到各種外在環(huán)境的影響,包括社會(huì)歷史文化等諸多因素。[18]
(二)漢英隱喻翻譯不確定性案例分析
漢語(yǔ)的隱喻在翻譯成英文時(shí)也存在多種不確定性。例4:
爸爸是兒子的靠山。
The father is the son’s shelter/harbor/back/pillar/ pillow.[19]這一例漢英隱喻翻譯采用的是在譯文中重建形象的翻譯方法。英語(yǔ)中,“mountain”為什么不可以解釋為漢語(yǔ)“靠山”這一隱喻源域?我們先來(lái)看一下“mountain”一詞除“山脈”之外的字典釋意:1)一大堆、大量:“You big disgustingmountain of flesh!”(你這個(gè)討厭的大塊頭?。?;2)(商品的)大量積壓、過剩:“The beef mountain now stands at more than 70,000 tons.”(積壓的牛肉現(xiàn)已達(dá)7萬(wàn)余噸。[20])由此可見,“mountain”一詞在英文中多為貶義,而根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》,“靠山”比喻足夠強(qiáng)大的,可以憑借和依靠的人或勢(shì)力,是褒義的。因此“漢語(yǔ)喻體‘靠山’與英語(yǔ)喻體‘mountain’之間沒有寓意相似點(diǎn)”[19]。而其它幾個(gè)單詞shelter/harbor/back/pillar/pillow均可對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)“靠山”的隱喻之意。以上五個(gè)譯文的源域,雖然都可與“靠山”對(duì)應(yīng),但還是可以根據(jù)語(yǔ)境,選擇不同的譯文?!癝helter”指隱蔽處、有空間結(jié)構(gòu)的地方,“harbor”表示避風(fēng)港、躲避處。如果“靠山”的翻譯意義指的是家一樣的安全感,可以選用這兩個(gè)詞?!癙illar”指棟梁、臺(tái)柱,“back”指人的身體部位或椅子的靠背。如果翻譯意義表示支持和力量,可選用其中之一。但如果表示舒適感,則可用“pillow”。
例5:
1)“……戰(zhàn)罷沙場(chǎng)月色寒?!盩he cold moon lightens the field after a battle.
2)“……偏奏苦寒聲?!盓ven the instrumentsmade sounds bitter and chilling.
3)“……香寒解夜醉?!盨ent cool incense that eased my drunkenness.
4)“……幽州白日寒?!薄瓀here the sun looks pale and cold.[21]本例四句中國(guó)古詩(shī)中的“寒”分別根據(jù)語(yǔ)境譯為“cold”“cool”“pale and cold”和“chilling”。第一句與第二句采用保留形象與意義的方法,將“寒”直譯為“cold”或“chilling”;第三句用的是重塑形象的方法,因?yàn)檫@里的語(yǔ)境帶有舒暢與開心的意味,寒香緩解夜醉,而前面兩個(gè)詞均帶有消極的意義,不能表達(dá)此處的意境;第四句采用重新組合的方式,以“pale and cold”來(lái)對(duì)應(yīng)“寒”,更加生動(dòng)、確切地表達(dá)原作的詩(shī)意。
例6:
“冷笑”(《紅樓夢(mèng)》)
sneeringly/coldly/wryly/an unnatural little laugh/huffily(David Hawkes譯)
紅樓夢(mèng)不同章節(jié)里黛玉的“冷笑”在霍克斯筆下分別譯為“sneeringly”(第七回)、“coldly”(第二十回)、“wryly”與“an unnatural little laugh”(第二十九回),以及“huffily”。不同章節(jié)的“冷笑”表達(dá)黛玉在特定語(yǔ)境中刻意掩藏自己不同的內(nèi)心感受,或冷漠,或嘲笑、挖苦,或不滿、不屑。
在第七回中,由于黛玉嫉妒寶釵,雖然得到寶釵母親薛姨媽的禮物,但仍然找借口發(fā)泄對(duì)寶釵的不滿,就故意說(shuō)禮物是別人挑剩下的。此時(shí)的“黛玉冷笑道”翻譯為“said Dai-yu sneeringly”(冷笑、譏笑、嘲笑、輕蔑及鄙夷地做某事),采用的是只取原文隱喻意義的方式。在第二十回,出于相同的原因,嫉妒,面對(duì)史湘云挑戰(zhàn)她不敢揭寶釵的短處,黛玉再次冷笑,表達(dá)冷漠與不屑之情?!镑煊衤犃死湫Φ馈北蛔g為“said Dai-yu coldly”。譯者選用“coldly”,雖然未將“笑”譯出,但是在語(yǔ)境中已保留原文隱喻的形象和意義。第二十九回第一處,還是黛玉嫉妒寶釵?!镑煊窭湫Φ馈弊g成“said Dai-yu wryly”。表達(dá)黛玉挖苦、諷刺寶釵對(duì)別人所佩帶的飾品特別上心之意,比較符合此處的情節(jié),采用的是傳遞原文隱喻意義的方式。第二十九回第二處是黛玉對(duì)寶玉不滿,包括寶玉向別人提親以及寶玉對(duì)她的發(fā)泄。“黛玉聽說(shuō),便冷笑兩聲”英譯為“Dai-yu gave an unnatural little laugh”。譯者通過解釋的方式來(lái)傳遞原文的隱喻意義,將此處的“冷笑”譯為“an unnatural little laugh”(不自然的笑),較為生動(dòng),也符合原意,表達(dá)說(shuō)話者“欲說(shuō)還休、欲罷不能”[22]之意。第五段是黛玉對(duì)史湘云有醋意,黛玉說(shuō)話中帶著“不屑”與“傲慢”?!镑煊衤犃?,冷笑道”譯為“said Dai-yu huffily”。譯者將此處的隱喻譯為“huffily”(生氣、發(fā)怒),只是保留“冷笑”背后的怒氣,而沒有譯出原文中的隱喻表達(dá)。
翻譯究竟要譯什么?何自然認(rèn)為,根據(jù)語(yǔ)用學(xué)的觀點(diǎn),無(wú)論譯者怎樣翻譯,怎樣處理譯文,只要它能夠?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)言交際的目的,那就是可行的。[23]本文的隱喻案例分析表明,英漢隱喻互譯可采取一并保留形象與意義、只傳遞原文的隱喻意義、通過重建形象來(lái)保留原文隱喻意義以及重新組合形象與意義等方式,具體策略的選擇要根據(jù)語(yǔ)境的表達(dá)需要。這充分說(shuō)明翻譯不確定性理論對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)作用,對(duì)于我們更好地認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì),提高翻譯質(zhì)量具有重要的意義。
[1]QUINEW V O.Word and object[M].Cambridge,MA:MIT Press,1960:27.
[2]QUINEW V O.Pursuit of truth[M].Cambridge,MA:Harvard University Press,1992:48.
[3]KIRK R.Translation determined[M].Oxford:Oxford University Press,1986:xxi.
[4]李文革.西方翻譯理念流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004:111.
[5]呂俊.奎因的“翻譯不確定性”到底是什么意思:對(duì)一個(gè)譯學(xué)中哲學(xué)誤讀的糾正[J].上海翻譯,2012(2):2-6.
[6]成曉光.蒯因“翻譯的不確定性”再思考:兼論文化的可譯性和不可譯性[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2014(6):109-113.
[7]彭愛民.蒯因不確定性論題解讀[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào),2011 (2):52-56.
[8]武光軍.奎因的翻譯哲學(xué)研究[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2012 (1):79-84.
[9]保羅·利科.活的隱喻[M].汪堂家,譯.上海:上海譯文出版社, 2004:7-14,258.
[10]尼古拉斯·布寧,余紀(jì)元.西方哲學(xué)英漢對(duì)照辭典[Z].北京:人民出版社,2001:611.
[11]LEECH G,M short style in fiction:A linguistic introduction to English fictional prose(2nd edition)[M].London:Pearson Education Limited,2007:23.
[12]雅克·德里達(dá).論文字學(xué)[M].汪堂家,譯.上海:上海譯文出版社:1999:393.
[13]E.C.斯坦哈特.隱喻的邏輯:可能世界中的類比[M].黃華新,譯.杭州:浙江大學(xué)出版社:2009:202.
[14]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001:87-96.
[15]汪堂家.哲學(xué)的追問:哲學(xué)概念清淤錄之一[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2012:196.
[16]陳卉.蒯因的翻譯不確定性及其對(duì)英漢互譯的啟示[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013:99.
[17]張蓊薈.認(rèn)知視閾下英文小說(shuō)漢譯中隱喻翻譯的模式及評(píng)估[M].北京:中國(guó)文聯(lián)出版社,2009:86-87.
[18]LOCKE J.An essay concerning human understanding[M]. Oxford:Oxford University Press,1979:119-120.
[19]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008:9.
[20]陸谷孫.英漢大詞典(第2版)[Z].上海:上海譯文出版社, 2007.
[21]王宇宏.英漢語(yǔ)通感隱喻對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2011:132-133.
[22]肖家燕.紅樓夢(mèng)概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009:127.
[23]何自然.翻譯要譯什么?翻譯中的語(yǔ)用學(xué)[G]//羅選民,屠國(guó)元.闡釋與解構(gòu):翻譯研究文集.合肥:安徽文藝出版社, 2003:36.
(責(zé)任編輯:白琳)
Metaphor Translation Between English and Chinese from the Perspective of the Thesis of Indeterm inacy of Translation
CHEN Hui
(School of Foreign Languages,Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing 400065)
According to Quine’s“Indeterminacy of Translation”,different versions of translation based on the same source textmay be quite different from each other.The thesismakes us reflect translation theory and practice from different angles.Metaphor translation between English and Chinese is indeterminate,because of the two languages have different ontological commitments and social and cultural features.The translation strategies include retaining both image and metaphoricalmeaning,retaining only metaphoricalmeaning,reconstructing a new image to retain originalmetaphoricalmeaning and recombining image and metaphoricalmeaning.
indeterminacy of translation;translation between English and Chinese;metaphor
H059
:A
:1674-2109(2017)02-0031-05
2016-08-22
重慶市社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目(2014BS076);重慶市教育委員會(huì)人文社會(huì)科學(xué)項(xiàng)目(14SKF07)。
陳卉(1969-),女,漢族,副教授,主要從事語(yǔ)言哲學(xué)與翻譯研究。