(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,哈爾濱 150025)
科學語體的詞匯特點——以《現(xiàn)代國際關系》一書為例
包瑩瑩
(哈爾濱師范大學 斯拉夫語學院,哈爾濱 150025)
在俄語中經(jīng)常使用科學語體,科學語體的特點是信息性、邏輯性、準確性和客觀性,以及由這些特點引申出來的明確性和易懂性[1]。其中大多使用正裝句、科學術語和獨白式的言語,富有標準化、邏輯性和說服力。但人們對科學語體在詞匯方面的特點并沒有一個清晰的認識,以《現(xiàn)代國際關系》一書為例,分析科學語體的詞匯特點。
科學語體;術語;復合前置詞;詞匯重復
詞匯的直義是詞匯的基本意義,是對所表示的一類事物或現(xiàn)象的直接反映,不需要任何中間環(huán)節(jié)就可以理解的??茖W語體具有準確性、抽象性、概括性、邏輯性和客觀性等語言外部特征,為了使文本不產(chǎn)生歧義,只使用詞匯的直義。
例如:
С этой точки зрения, именно анархичность отличает их от внутриобщественных отношений, построенных на принципах иерархии, субординации, господства и подчинения, формализованных в правовых нормах, главной из которых является монополия государства на легитимное насилие в рамках своего внутреннего суверенитета.
從這個觀點來看,正是無政府狀態(tài)區(qū)分了國際關系和社會內(nèi)部關系,社會內(nèi)部關系是建立在等級、等級服從制度、在法規(guī)上形成的統(tǒng)治和服從原則上,在內(nèi)部主權的范圍內(nèi),合法使用強制手段的國家專營是主要法規(guī)。政治現(xiàn)實主義的擁護者認為,國際關系的無政府狀態(tài)體現(xiàn)在兩個首要的觀點當中。
科學語體是為科學領域交際服務的標準語變體,人們用它表達、傳遞、保存各種科學知識。所以,在科學語體中不使用修飾語、隱喻、文學比喻、詩歌意象、夸張法等等。
例如:
Одним из исходных для политического реализма является положение обанархической природе международных отношений.
國際關系的無政府主義本質是政治現(xiàn)實主義的一個論點。
在這句話中,沒有用其他的修飾成分,只是在簡單的敘述,沒有用任何修辭手段??茖W語體與文學語體不同,它的特點就在于精練、簡短扼要,只要傳遞出準確的信息即可,不需要使用夸張、比喻、擬人等修飾成分。
科學語體是在科學技術領域和生產(chǎn)領域所使用的,準確而系統(tǒng)地闡述自然、社會和思維現(xiàn)象及其規(guī)律的一種書卷語體,不可使用口語性、俗語性、帶感情評價后綴的詞語,更不可用方言、 土語詞語??茖W語體作為典型的書面語,比口語更精確、更嚴謹、更規(guī)范。
《現(xiàn)代國際關系》是國際關系學的教材,屬于教學科學分語體,是俄語文本中典型的書面語。所以,在該文本更不會使用日常口語。
術語是各門學科中的專門用語。術語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生產(chǎn)技術、科學、藝術、社會生活等各個專門領域中的事物、現(xiàn)象、特性、關系和過程。術語的優(yōu)點是簡短,能夠形成新詞,有跨領域的特點。通常,在科學語體中術語占了文本內(nèi)容的15%-20%。
例1:
Всемирный характер вызовов и проблем, с которыми сталкива-ются сегодня международные акторы.
如今,國際行為體所面臨的全球性挑戰(zhàn)和問題的本質。
актор在詞典上的解釋是“兩極作用物、兩極反應物、原物質”,但是在國際關系中它的意思是“行為體”,也就是在國際事務中起主導作用的國家、團體等。
例2:
Идеи сотрудничества, по их мнению, имеют больше шансов на успех, чем классические взгляды реалистов на конфликт, а также игры с нулевой и ненулевой суммой.
他們認為,合作思想比現(xiàn)實主義者在沖突上的基本觀點,以及零和博弈、非零和博弈擁有更多成功的可能性。
零和博弈(игры с нулевойсуммой),又稱零和游戲,與非零和博弈相對,是博弈論的一個概念,屬非合作博弈。指參與博弈的各方,在嚴格競爭下,一方的收益必然意味著另一方的損失,博弈各方的收益和損失相加,總和永遠為“零”,雙方不存在合作的可能。
非零和博弈(игры с ненулевой суммой)是一種非合作下的博弈,博弈中各方的收益或損失的總和不是零值,它區(qū)別于零和博弈。在經(jīng)濟學研究中很有用。在這種狀況時,自己的所得并不與他人的損失的大小相等,連自己的幸福也未必建立在他人的痛苦之上,即使傷害他人也可能“損人不利己”,所以博弈雙方存在 “雙贏”的可能,進而達成合作。
復合前置詞是由一個副詞、名詞或動詞與一個或兩個原始前置詞復合而成的派生前置詞。[2]它可以表達句子中詞與詞之間的不同關系的空間、時間、因果、目標、限度和程度,在不同上下文下同樣前置詞可以表達不同的關系。
例1:
Различия, и нередко довольно существенные, имеются и в рамках самих указанных парадигм.
在上述流派之間存在一些差別,而且差別還很大。
例2:
Однако именно с многочисленными конкурирующими теориями связан второй вывод, который может быть сделан на основе оценки ситуации, складывающейся сегодня на международной арене.
但是第二個結論是建立在當今國際對這一形勢評價的基礎上,并且與大量競爭理論有關。
在該書中大量使用像“в рамках”、“на основе”、“основанный на”這樣的復合前置詞。復合前置詞有一些原始前置詞沒有的優(yōu)點,能大大豐富前置詞的表意功能,可以表達出細微的差別,對名詞格的要求較明確。因此,在科學語體中使用復合前置詞使遣詞造句、作文達意更為方便,更為靈活,也更為多樣化。
科學文本是一個有機組織的整體 ,而這種有機性主要是通過有效銜接策略來實現(xiàn)的 ,詞匯的重復就是一種重要的銜接策略。俄語文本中的詞匯重復是保障篇章連續(xù)和整合的手段。以詞匯重復在文本中的表現(xiàn)形式為基礎,詞匯重復可分為4種類型:重復使用同一詞語、使用同根詞、使用同義詞、使用處于種-類關系的詞語。[3]
《現(xiàn)代國際關系》中主要以重復使用同一詞匯為主,其中положение出現(xiàn)最多,положение在該文本中的意思是“論點”,并不是我們之前所知道的“位置,情況,狀況,地位”等含義。Анархичность、анархический分別為無政府狀態(tài)和無政府主義的形容詞,是國際關系的一個重要論點,在該文本中重復的次數(shù)也比較多。парадигма的本義為“聚合體、詞形變化表、模式、范例”,但是在該文本中意為“流派”,例如реалистскаяпарадигма(現(xiàn)實主義)、либеральная парадигма(自由主義)和неомарксистская парадигма(新馬克思主義)。парадигма在此文本中很重要,用的也比較多。在《現(xiàn)代國際關系》一書中還有很多這樣的詞匯重復,在這里就不一一列舉了。
綜上所述,科學語體在詞匯方面的特點可歸結為用詞簡潔扼要,不具有修辭和感情色彩,不使用口語體,經(jīng)常使用術語和復合前置詞,在文本中詞匯重復是一種重要的銜接策略。掌握科學語體的詞匯特點對于撰寫學術論文、閱讀科學著作和科普作品具有極為重要的意義。
[1]楊仕章.語言翻譯學[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]王燮康.淺談俄語復合前置詞[J].大連:外語與外語教學,1988(1).
[3]劉春杰.俄語篇章中詞匯重復研究[J].外語學刊,2011(3).
LexicalFeaturesofScientificStyle;A Case Study of "Modern International Relations"
BAO Ying-ying
(Institute of Slavic,Harbin Normal University,Harbin 150025, China)
Scientific style is often used in Russian.The features of scientific style are information, logic, accuracy and objectivity, as well as the clarity and understandability derived from these features.The most use of upright sentence,scientific terms and monologue of the languag make it full of standardization,logic and persuasion. However, we do not have a clear understanding of the characteristics of the vocabulary in the scientific style. This paper hopes to analyze the lexical features of the scientific style by taking the book "Modern International Relations" as an example.
scientific style;terminology;compound prepositions;vocabulary repeats
H359.9
:A
:1008-6714(2017)09-0069-02
〔責任編輯:崔雅平〕
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.09.030
2017-05-21
包瑩瑩(1992—),女(蒙古族),內(nèi)蒙古通遼人。