• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    翻譯·民族·想象*
    ——論翻譯在民族建構(gòu)過(guò)程中的作用

    2017-03-11 14:05:56梁志芳深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院
    外語(yǔ)與翻譯 2017年3期
    關(guān)鍵詞:民族意識(shí)身份建構(gòu)

    梁志芳 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院

    翻譯·民族·想象*
    ——論翻譯在民族建構(gòu)過(guò)程中的作用

    梁志芳 深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院

    現(xiàn)代民族的形成不可能一蹴而就,需要一個(gè)長(zhǎng)期持續(xù)的民族建構(gòu)過(guò)程。本文從民族主義視角,選取中華民族歷經(jīng)百年的民族建構(gòu)過(guò)程中的幾個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,輔以世界其他現(xiàn)代民族的建構(gòu)歷史,討論翻譯與民族建構(gòu)之間的關(guān)聯(lián)以及翻譯在民族建構(gòu)過(guò)程中的作用。文章指出,翻譯可以有效地傳播民族意識(shí),為“想象”民族提供媒介;翻譯可以促進(jìn)民族語(yǔ)言、民族文學(xué)的形成與發(fā)展,以及民族文化的傳承;翻譯還可參與民族身份的建構(gòu),增強(qiáng)民族成員對(duì)本民族的認(rèn)同。

    翻譯,民族建構(gòu),民族意識(shí),民族文學(xué),民族身份

    1.引言

    隨著對(duì)民族和民族主義的研究在過(guò)去30多年中的廣泛流行,翻譯在民族建構(gòu)(nation-building)過(guò)程中的作用這一問(wèn)題,已逐漸成為國(guó)際翻譯學(xué)界的重要論題。相關(guān)研究大多屬于針對(duì)某一地區(qū)、某一民族的個(gè)案研究,如Gentzler(2008)、Woodsworth(1996)、Ramakrishna(1997)等論述了翻譯在美洲國(guó)家、蘇格蘭、印度的民族建構(gòu)過(guò)程中的作用。著名翻譯期刊《翻譯者》(The Translator)2009年第1期為專(zhuān)刊《中東的民族與翻譯》(Nation and Translation in the Middle East),對(duì)翻譯在埃及等中東國(guó)家的民族建構(gòu)過(guò)程中所發(fā)揮的功能進(jìn)行了專(zhuān)題研究。然而,翻譯參與民族建構(gòu)的具體途徑與策略是什么?其作用或成效具體表現(xiàn)在哪些方面?作為知識(shí)分子的譯者如何藉由翻譯表達(dá)他們建構(gòu)民族的理想與訴求?這些問(wèn)題學(xué)界尚無(wú)系統(tǒng)的理論分析與論證。本文選取中華民族百年民族建構(gòu)歷程的幾個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,并結(jié)合德國(guó)、蘇格蘭、印度、美國(guó)等地民族建構(gòu)的具體實(shí)踐,分析論述翻譯在民族建構(gòu)過(guò)程中的具體作用與影響。

    2.民族、民族國(guó)家與民族建構(gòu)

    在討論翻譯與民族建構(gòu)之間的關(guān)聯(lián)這一問(wèn)題之前,有必要先厘清“民族”(nation)與“民族國(guó)家”(nation-state)1這兩個(gè)概念。漢語(yǔ)中的“民族”一詞直到19世紀(jì)末、20世紀(jì)初才出現(xiàn)在有關(guān)中文著述中2。中文的“民族”常與“種族”(ethnicity)概念混淆,種族以人體的體質(zhì)形態(tài)上的某些共同遺傳特征(膚色、發(fā)色、眼色、骨胳等)為標(biāo)志,屬人類(lèi)學(xué)和生物學(xué)范疇,如苗族、土家族、壯族等(徐迅1999:18)。我們通常所說(shuō)的“漢民族”、“少數(shù)民族”、“中國(guó)有56個(gè)民族”中的“民族”實(shí)質(zhì)上為“種族”或族群(ethnic group)。本文所說(shuō)的“民族”是現(xiàn)代意義上的“民族”,并非生物學(xué)或人類(lèi)學(xué)意義上的“民族”。

    根據(jù)民族主義研究的主流范式即現(xiàn)代主義流派的觀(guān)點(diǎn),民族與民族主義都是現(xiàn)代現(xiàn)象,它們于18世紀(jì)晚期產(chǎn)生于歐洲,并迅速蔓延至全世界,成為近代以來(lái)世界最強(qiáng)大的政治與社會(huì)力量之一(Smith 1998:1)?,F(xiàn)代主義范式存在幾種不同形式,其中又以“建構(gòu)主義”的觀(guān)點(diǎn)為民族主義研究的正統(tǒng)(Day&Thompson 2004:106)。Benedict Anderson與Eric Hobsbawm所代表的“建構(gòu)主義”認(rèn)為,民族是“被發(fā)明”(invented)、“被建構(gòu)”(constructed)出來(lái)的“想象的共同體”(imagined community),是一種文化建構(gòu)物。Anderson嘗試對(duì)“民族”作如下界定:“它是一種想象的政治共同體——并且,它是被想象為本質(zhì)上有限的,同時(shí)也享有主權(quán)的共同體”(安德森2003:5)。民族渴望自由,其目標(biāo)是建立主權(quán)國(guó)家即民族國(guó)家,民族的疆界應(yīng)該與國(guó)家的疆界一致,民族與國(guó)家有著天然的聯(lián)系。

    現(xiàn)代民族的形成需要一個(gè)長(zhǎng)期持續(xù)的民族建構(gòu)過(guò)程。所謂民族建構(gòu),指的是民族共同體的一系列共享價(jià)值、文化與民族認(rèn)同的傳遞、發(fā)展與強(qiáng)化,以及民族身份的確立與建構(gòu)(Smith 1995:89)。而民族意識(shí)的覺(jué)醒與傳播、民族語(yǔ)言和民族文學(xué)的形成與發(fā)展,以及民族身份的確立則是民族建構(gòu)過(guò)程中最為關(guān)鍵的要素,直接關(guān)系到民族能否真正確立起來(lái)(同上:89-90)。學(xué)界一般認(rèn)為,中國(guó)民族主義興起于晚清民初,而1912年中華民國(guó)的成立則標(biāo)志著形式上的民族國(guó)家在中國(guó)的建立,以及現(xiàn)代民族意義上的中華民族的形成(劉禾1999:192)。中國(guó)的民族建構(gòu)至今已歷經(jīng)百年。晚清以來(lái)中國(guó)人就一直在試圖回答“何為中國(guó)人?何為中國(guó)?”這一百年歷史命題,中國(guó)人至今仍在這一道路上不斷求索(劉濤、徐國(guó)琦2009:103)。而晚清、五四、20世紀(jì)30年代、20世紀(jì)50、60年代、20世紀(jì)80年代則為中華民族建構(gòu)的關(guān)鍵時(shí)期。

    作為一種“想象的共同體”,民族的形成有賴(lài)于民族成員通過(guò)各種文化手段或途徑對(duì)它進(jìn)行“想象”與建構(gòu)(Anderson 1983)。最初興起于18世紀(jì)歐洲的兩種想象形式——小說(shuō)與報(bào)紙——為“表述”(re-present)民族提供了技術(shù)手段;民族最初而且最主要是通過(guò)文字(閱讀)來(lái)想象的(同上:30)。18世紀(jì)印刷資本主義的發(fā)展使小說(shuō)與報(bào)紙成為大眾消費(fèi)品被廣泛傳播與閱讀,從而使越來(lái)越多人用這種深刻的新方式思考自身,并將他們與他人關(guān)聯(lián)起來(lái)。通過(guò)小說(shuō)與報(bào)紙聯(lián)結(jié)而成的讀者群,奠定了民族意識(shí)的基礎(chǔ),形成了民族這一“想象的共同體”的胚胎。拉丁語(yǔ)的衰亡與民族語(yǔ)言的產(chǎn)生亦是決定民族興起的重要因素之一(同上:24-25)。民族語(yǔ)印刷品(主要是小說(shuō)和報(bào)紙)的廣泛流傳有效地傳播了民族意識(shí),為“想象”民族提供了媒介,閱讀這些印刷品的公眾則構(gòu)成了民族的基礎(chǔ)與原型。

    Anderson還通過(guò)分析現(xiàn)代小說(shuō)的結(jié)構(gòu)與敘事技巧,對(duì)文學(xué)作品如何“表述”人類(lèi)對(duì)民族的“想象”進(jìn)行了探討(同上:30-37),他的這一嘗試直接影響了20世紀(jì)80年代后期興起于英美文學(xué)界的民族主義研究風(fēng)潮。Homi K.Bhabha的《民族與敘事》(Nation and Narration)便是這方面較早期的成果。Bhabha(1990:1-2)認(rèn)為,文學(xué)參與了民族的“想象”、書(shū)寫(xiě)了民族,“民族的形成是一種文化指稱(chēng)(cultural signification)行為,是對(duì)社會(huì)生活而不是社會(huì)政治制度的文化表述”。換言之,民族建構(gòu)過(guò)程包含了一個(gè)文化表述過(guò)程,民族成員通過(guò)各種文化手段來(lái)“表述”、“想象”民族,文學(xué)就是其中一種重要的文化手段。作為文學(xué)的一個(gè)分支,翻譯文學(xué)在民族建構(gòu)過(guò)程中也發(fā)揮了積極作用,翻譯是民族建構(gòu)的一種重要途徑。本文接下來(lái)將從翻譯促進(jìn)民族意識(shí)的傳播、民族語(yǔ)言與文學(xué)的發(fā)展、民族身份的確立等方面,具體論述(文學(xué))翻譯在民族建構(gòu)過(guò)程中的作用。

    3.翻譯與民族意識(shí)的傳播

    民族意識(shí)的傳播與確立對(duì)民族的形成極為重要。它是凝聚民族成員的精神紐帶,可以維護(hù)民族的穩(wěn)定,推動(dòng)民族發(fā)展與進(jìn)步,從而產(chǎn)生強(qiáng)大的凝聚力、向心力、推動(dòng)力和協(xié)調(diào)力。首倡“中華民族”概念的梁?jiǎn)⒊?,就主張將“民族意識(shí)”的發(fā)現(xiàn)與確立作為民族成立的唯一要素:民族成立之唯一的要素,在“民族意識(shí)”之發(fā)現(xiàn)與確立。何謂民族意識(shí),謂對(duì)他而自覺(jué)為我?!氨?,日本人;我,中國(guó)人。”凡遇一他族而立記得有“我中國(guó)人”之一觀(guān)念浮于腦際者,此人即中華民族之一員也?!c異系相接觸,即對(duì)他而自覺(jué)為我。此即民族意識(shí)之所由成立也(梁?jiǎn)⒊?989a:1-2)。

    梁?jiǎn)⒊瑥拿褡逡庾R(shí)的確立這一角度來(lái)界定民族,認(rèn)為民族意識(shí)的核心是“與異系相接觸,即對(duì)他而自覺(jué)為我”。他主張將民族意識(shí)作為民族成立的唯一條件,突出了“民族意識(shí)”在民族形成過(guò)程中的重要地位?!耙粋€(gè)合格的民族國(guó)家應(yīng)該培育一個(gè)涵蓋全體國(guó)民的‘民族’,培育的主要方式就是將經(jīng)過(guò)選擇和加工過(guò)的思想、觀(guān)念、語(yǔ)言、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣、歷史、神話(huà)、符號(hào)等內(nèi)容灌輸給國(guó)民,并使之成為‘民族意識(shí)’,并借助‘民族意識(shí)’將民族清晰化、實(shí)體化,完成民族構(gòu)建”(張建軍、李樂(lè)2010:85)。而翻譯往往就是作為知識(shí)分子的譯者,精心挑選并加工外族的思想與文化,將之轉(zhuǎn)換為本族可以接受的形式輸入本族,借以傳播民族意識(shí)、完成民族建構(gòu)、實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立的重要途徑之一。

    中國(guó)近代很多政治家都非常重視翻譯的政治與社會(huì)功能,利用翻譯傳播他們的民族主義思想與中華民族意識(shí)。譬如,梁?jiǎn)⒊珜?dǎo)小說(shuō)革命,竭力主張譯介外國(guó)政治小說(shuō),把小說(shuō)作為“新民”的工具,而培養(yǎng)國(guó)民的民族意識(shí)則是“新民”最重要目標(biāo)之一。由于中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)“佳制蓋鮮”,“綜其大較,不出誨盜誨淫兩端”(梁?jiǎn)⒊?989b:34),因此“新民”所必需的新小說(shuō)應(yīng)當(dāng)來(lái)自西方。梁?jiǎn)⒊热俗g印外國(guó)政治小說(shuō)和其他小說(shuō)的共同目的,就是為了改造國(guó)民性,“發(fā)起國(guó)民政治思想,激勵(lì)其愛(ài)國(guó)精神”(梁?jiǎn)⒊?997:59)。梁?jiǎn)⒊坏谛≌f(shuō)翻譯的主題上具有明顯的民族主義傾向,其翻譯策略也同樣如此。例如其《十五小豪杰》的翻譯不僅文白參半,甚至有些歐化,時(shí)常夾雜俚語(yǔ)與外國(guó)語(yǔ)法,體現(xiàn)了用“新民體”打破文言翻譯獨(dú)占主流的思想。梁?jiǎn)⒊热顺鲇谡螁⒚傻哪康?,翻譯政治小說(shuō)或具有民族主義思想感情的小說(shuō),體現(xiàn)了他們民族主義的功利主義文學(xué)主張。

    晚清以降中華民族百年的民族建構(gòu)過(guò)程中,20世紀(jì)80年代是另一個(gè)關(guān)鍵時(shí)期,它在中國(guó)歷史上被稱(chēng)之為與“五四”遙相呼應(yīng)的新啟蒙時(shí)代,在新的歷史條件下重新建構(gòu)中華民族是這一時(shí)期的時(shí)代命題。反傳統(tǒng)、思想啟蒙與全盤(pán)西化是當(dāng)時(shí)中國(guó)思想界的主流。在這場(chǎng)轟轟烈烈的思想啟蒙運(yùn)動(dòng)中,翻譯扮演了舉足輕重的角色,積極參與現(xiàn)代中國(guó)的民族建構(gòu)。20世紀(jì)80年代堪稱(chēng)清末民初以來(lái)又一個(gè)文字翻譯的黃金時(shí)期,這一時(shí)期的翻譯不僅數(shù)量龐大、規(guī)??涨埃宜谡麄€(gè)社會(huì)的文化轉(zhuǎn)變上,占有非常突出的位置(王曉明2005:172)。這一時(shí)期翻譯運(yùn)動(dòng)的譯介重點(diǎn),是西方20世紀(jì)哲學(xué)、美學(xué)、文化學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等社會(huì)科學(xué)和人文學(xué)科的重要成果,即偏重西方現(xiàn)代理論的譯介。它也是中國(guó)人反思社會(huì)現(xiàn)狀,在西方的沖擊下重新界定自我、重建民族自我的時(shí)期?!氨蛔g成中文的那些主要是來(lái)自西方的人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)著作,包括文學(xué)作品,正構(gòu)成了中國(guó)人重新感覺(jué)和思考現(xiàn)實(shí)的基本參照系,成為啟發(fā)和引導(dǎo)他們的感覺(jué)和思考的重要因素”(同上:172)。正是通過(guò)翻譯作品作為“基本參照系”,中國(guó)才得以在與西方“他者”比照和反差的基礎(chǔ)上重塑民族自我形象、重建民族意識(shí)。

    世界其他多個(gè)民族形成的歷史亦表明翻譯可以為民族意識(shí)的確立發(fā)揮積極功能。Jacquemond(2009:15)指出,自19世紀(jì)上半葉第一個(gè)現(xiàn)代國(guó)家在阿拉伯世界建立以來(lái),譯入阿拉伯語(yǔ)的翻譯一直是阿拉伯國(guó)家建構(gòu)的重要手段之一。Bijay Kumar Das(2005:79)甚至認(rèn)為,對(duì)印度這樣的多元文化、多語(yǔ)國(guó)家而言,翻譯本身就是一種民族建構(gòu)(translation as nation-building)。對(duì)于殖民、后殖民時(shí)期的國(guó)家而言,翻譯更是一種實(shí)現(xiàn)自我確認(rèn)與民族建構(gòu)、反抗殖民侵略與文化壓迫的行為。19世紀(jì)印度的民族主義翻譯活動(dòng),特別是科學(xué)翻譯一度興盛。當(dāng)時(shí)的印度知識(shí)分子普遍認(rèn)為,科學(xué)就是文化,要想使印度進(jìn)步并擺脫殖民統(tǒng)治,應(yīng)該用印度民族語(yǔ)言向民眾傳授科學(xué)知識(shí),這一時(shí)期印度的科學(xué)翻譯具有明顯的反殖民主義政治立場(chǎng)。“因此,印度19世紀(jì)的科學(xué)翻譯不僅是民族統(tǒng)一、發(fā)展民族意識(shí)的力量,也是印度抵制帝國(guó)主義的一種行為”(Ramakrishna 1997:445)??梢?jiàn),翻譯在印度反抗英國(guó)殖民統(tǒng)治、實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立的過(guò)程中曾發(fā)揮舉足輕重的作用。

    4.翻譯與民族語(yǔ)言、民族文學(xué)的發(fā)展

    語(yǔ)言對(duì)民族的凝聚作用極其強(qiáng)大,語(yǔ)言是民族文化傳承的重要載體。現(xiàn)代民族的建構(gòu)過(guò)程通常包括語(yǔ)言與文化的同化,其目的在于增進(jìn)民族成員之間的內(nèi)聚力,建立他們對(duì)民族的高度認(rèn)同?!艾F(xiàn)代國(guó)家締造民族過(guò)程……需要整合疆域上的居民的文化,創(chuàng)造一種共同的文化特征。其中的一個(gè)重要的內(nèi)容,就是創(chuàng)造一種共同的語(yǔ)言,通過(guò)共同語(yǔ)言的紐帶把居民聯(lián)系在一起,使之獲得一種確定的身份特征”(王建娥2010:25)。所謂“共同的語(yǔ)言”,就是民族語(yǔ)言,即“國(guó)語(yǔ)”。國(guó)語(yǔ)即現(xiàn)代民族國(guó)家共同語(yǔ),是一種現(xiàn)代性現(xiàn)象,它的形成與資本主義的興起以及民族國(guó)家這一現(xiàn)代國(guó)家形式的出現(xiàn)緊密相聯(lián)(袁紅濤2005:67-68)。國(guó)語(yǔ)的確立是民族認(rèn)同的重要資源,是建立統(tǒng)一的民族國(guó)家的必要條件。

    翻譯作為民族建構(gòu)的重要文化手段,可以對(duì)民族語(yǔ)言(國(guó)語(yǔ))、民族文學(xué)的形成產(chǎn)生至關(guān)重要的作用。“民族確實(shí)可以從翻譯中‘獲益’。民族主義運(yùn)動(dòng)經(jīng)常利用翻譯來(lái)發(fā)展民族語(yǔ)言與文化,特別是民族文學(xué)”(Venuti 2005:178)。世界眾多民族形成的歷史表明,翻譯可以為民族語(yǔ)言的形成發(fā)揮關(guān)鍵性作用。翻譯在英國(guó)、法國(guó)、德國(guó)、瑞典、芬蘭、以色列等國(guó)家的民族語(yǔ)言、民族文學(xué)、民族文化形成過(guò)程中曾經(jīng)扮演了重要角色(Milton 2003:555-558)。例如,Martin Luther的《圣經(jīng)》德譯本就是西方翻譯史上對(duì)民族語(yǔ)言的發(fā)展造成巨大而直接影響的第一部翻譯作品。Luther認(rèn)為,真正的翻譯是把外國(guó)語(yǔ)變成譯者的本族語(yǔ)言(見(jiàn)譚載喜2006)。他分別從希臘語(yǔ)、希伯來(lái)語(yǔ)譯出《新約》與《舊約》,以圖林根一帶比較統(tǒng)一的公文用語(yǔ)為基礎(chǔ),吸收德國(guó)中東部和中南部方言的精華,并創(chuàng)造了大量新詞匯,使其譯文成為德語(yǔ)的典范。Martin Luther的《圣經(jīng)》德譯本不僅對(duì)德國(guó)人的生活和宗教產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響,而且創(chuàng)造了大眾能接受的文學(xué)語(yǔ)言形式,對(duì)德國(guó)語(yǔ)言的統(tǒng)一和發(fā)展起到不可磨滅的作用。

    中華民族的建構(gòu)過(guò)程中,確立統(tǒng)一的民族共同語(yǔ)的國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)始終貫穿其中,國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)常與翻譯活動(dòng)緊密結(jié)合。例如,翻譯是五四時(shí)期以救亡圖存為旨?xì)w的白話(huà)文運(yùn)動(dòng)、國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)、文學(xué)革命的主要途徑之一?!拔逅摹卑自?huà)文運(yùn)動(dòng)將“白話(huà)文學(xué)”標(biāo)舉為“文學(xué)正宗”,白話(huà)文運(yùn)動(dòng)又與國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)合流,使國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)和文學(xué)革命聚集在“國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”旗幟之下,從而推動(dòng)了“國(guó)語(yǔ)的文學(xué)”和“文學(xué)的國(guó)語(yǔ)”的雙重實(shí)現(xiàn)(胡全章2012:40)。“五四”精英們發(fā)現(xiàn),與西方語(yǔ)言文字相比,中國(guó)文字在表達(dá)上有相當(dāng)?shù)娜毕?,于是他們主張通過(guò)翻譯來(lái)促使中文的“歐化”,有意引進(jìn)歐化的語(yǔ)言來(lái)改造漢語(yǔ),擴(kuò)大漢語(yǔ)的表現(xiàn)能力。我們從五四新文學(xué)家的翻譯主張上,便可看出這一點(diǎn)。如魯迅主張“寧信而不順”的“硬譯”,“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”(魯迅1981:371)。瞿秋白也認(rèn)為:“翻譯,的確可以幫助我們?cè)斐鲈S多新的字眼,新的句法,豐富的詞匯和細(xì)膩的精密的正確的表現(xiàn)”(同上)。如果說(shuō)中國(guó)語(yǔ)言文字自身的缺陷是歐化翻譯的內(nèi)在動(dòng)因,那么改造國(guó)民思想就是其外在動(dòng)因。五四先驅(qū)們?cè)噲D通過(guò)語(yǔ)言的變革去變革人們的觀(guān)念和思想,滿(mǎn)足引介西方思想的需要,歐化翻譯中的大量新知識(shí)、新學(xué)說(shuō)大大拓展了中國(guó)人的知識(shí)空間,開(kāi)啟了民智。正如傅斯年(1919)所說(shuō):“我們?cè)谶@里制造白話(huà)文,同時(shí)負(fù)了長(zhǎng)進(jìn)國(guó)語(yǔ)的責(zé)任,更負(fù)了借思想改造語(yǔ)言,借語(yǔ)言改造思想的責(zé)任”。歐化翻譯和五四新文學(xué)家們大量的白話(huà)文創(chuàng)作,確立并鞏固白話(huà)文的國(guó)語(yǔ)地位、白話(huà)文學(xué)的“文學(xué)正宗”地位。歐化翻譯作為五四白話(huà)文運(yùn)動(dòng)的重要推手之一,大大促進(jìn)了中華民族的民族語(yǔ)言與民族文學(xué)的形成,為建立現(xiàn)代統(tǒng)一的民族國(guó)家提供了統(tǒng)一的語(yǔ)言工具。

    對(duì)于小語(yǔ)種群體而言,翻譯在民族語(yǔ)言形成與民族建構(gòu)過(guò)程中所發(fā)揮的作用更為關(guān)鍵?!靶≌Z(yǔ)種群體在關(guān)鍵時(shí)期經(jīng)常轉(zhuǎn)向翻譯,這是既定事實(shí)……翻譯為這些語(yǔ)種及其文化的發(fā)展做出了貢獻(xiàn)”(Toury 1985:3)。例如,對(duì)蘇格蘭語(yǔ)、羅曼什語(yǔ)這些小語(yǔ)種而言,翻譯在促進(jìn)民族語(yǔ)言發(fā)展、提升民族身份方面曾產(chǎn)生過(guò)巨大作用(Woodsworth 1996)。1979年,加拿大魁北克戲劇家Michel Tremblay的劇作《妯娌》(Les belles-soeurs)曾被譯成蘇格蘭語(yǔ)并在蘇格蘭引起轟動(dòng)。事實(shí)上,當(dāng)時(shí)蘇格蘭已有《妯娌》英譯本,對(duì)于主要語(yǔ)言為英語(yǔ)的蘇格蘭人而言,《妯娌》蘇格蘭語(yǔ)譯本已非“必要”。兩位譯者將《妯娌》譯成蘇格蘭語(yǔ),并不是為了信息或文化交流,而是一項(xiàng)關(guān)乎蘇格蘭語(yǔ)“存亡”、提升蘇格蘭民族身份的政治工程,帶有鮮明的意識(shí)形態(tài)目的。兩位譯者通過(guò)《妯娌》以及Tremblay其他作品的翻譯,不僅挽救了蘇格蘭語(yǔ),向世人證明了蘇格蘭語(yǔ)同樣可翻譯世界文學(xué)名作,也促進(jìn)了蘇格蘭語(yǔ)戲劇、文學(xué)的快速發(fā)展。

    5.翻譯與民族身份的建構(gòu)

    所謂民族身份(national identity)3,是指“對(duì)價(jià)值、符號(hào)、記憶、神話(huà)、傳統(tǒng)這些民族特有遺產(chǎn)的持續(xù)再造與重新闡釋?zhuān)约皞€(gè)體對(duì)這些遺產(chǎn)與文化元素的認(rèn)同”(Smith 2001:18)。簡(jiǎn)言之,民族身份即民族如何自我界定、自我評(píng)價(jià)、自我定位。學(xué)界一般認(rèn)為,民族身份在一定程度上就是文化身份。當(dāng)民族對(duì)上述要素的自我認(rèn)識(shí)存在問(wèn)題時(shí),就會(huì)產(chǎn)生民族身份危機(jī)或民族認(rèn)同危機(jī)。民族身份的重要性在各個(gè)文化中有所不同。民族身份在西方往往是最高形式的身份,西方人對(duì)民族身份的認(rèn)同感最強(qiáng)烈。中國(guó)的情況與西方相似,學(xué)界普遍認(rèn)為整個(gè)中國(guó)近代史都是“尋求民族身份”的歷史,中國(guó)至1894年以來(lái)一直在試圖回答“何為中國(guó)人?何為中國(guó)?”這一歷史命題。

    民族身份不是自然形成的,而是被建構(gòu)起來(lái)的。“民族身份不可能在社會(huì)中‘自然’形成;它由國(guó)家權(quán)威人士創(chuàng)造、培育并精心提倡而形成”(Watson 1993:80)。由于民族身份在一定程度上就是文化身份,因此民族身份的確立過(guò)程實(shí)質(zhì)上是一種文化建構(gòu),包括對(duì)文化、傳統(tǒng)、自我定位等的重構(gòu)。翻譯作為一種重要的文化手段,自然會(huì)參與民族身份的建構(gòu)。Gentzler(2008:180)認(rèn)為,任何有關(guān)美洲翻譯問(wèn)題的研究,都應(yīng)該圍繞民族身份建構(gòu)這一問(wèn)題展開(kāi),美洲的翻譯史是民族身份建構(gòu)的歷史,翻譯以顯性或隱性方式存在于每一位美洲人的靈魂之中。

    翻譯在民族身份建構(gòu)過(guò)程中具有雙重作用。一方面,翻譯控制著目標(biāo)文化對(duì)異域文化身份的再現(xiàn),從而塑造符合目標(biāo)文化規(guī)范的異域文化形象,例如美國(guó)二戰(zhàn)后形成的日本小說(shuō)英譯的“典律”;另一方面,由于翻譯面向的是目標(biāo)文化,因而也參與本土身份的建構(gòu)、塑造“本土主體”,如Ezra Pound對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的翻譯催生了美國(guó)本土的“意象派”運(yùn)動(dòng)(Venuti 1995:10-18)。也就是說(shuō),翻譯是一把“雙刃劍”,在表征異域民族身份的同時(shí)也塑造著本土民族身份。當(dāng)然,翻譯在民族身份建構(gòu)過(guò)程中具體能產(chǎn)生多大的社會(huì)影響與作用,這取決于譯本的接受情況。譯本只有在全民族廣泛流傳、閱讀,才能發(fā)揮民族主義影響。

    比如,抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期美國(guó)記者Edgar Snow的長(zhǎng)篇報(bào)告文學(xué)《西行漫記》(Red Star Over China),譯入中國(guó)不到幾個(gè)月就引起轟動(dòng),在香港和海外華人聚居地甚至出現(xiàn)了大量重印本和翻印本,對(duì)當(dāng)時(shí)的許多進(jìn)步青年產(chǎn)生了巨大影響。在淪陷區(qū)和國(guó)民黨統(tǒng)治區(qū),許多青年?duì)幭鄠鏖?、傳抄《西行漫記》,在它的激?lì)下投入抗日救國(guó)的行列:“我們拿到這本紅書(shū),爭(zhēng)相閱讀,心情興奮。在上海一百多所大、中學(xué)校里,特別是學(xué)生組織的讀書(shū)會(huì)里,普遍傳閱或討論。有的地方,一本書(shū)被拆成幾部分,幾個(gè)學(xué)生交換著看”(陳一鳴1991:28)。在抗日戰(zhàn)爭(zhēng)的艱苦歲月中,《西行漫記》成為許多愛(ài)國(guó)志士的精神食糧,激發(fā)了廣大讀者的抗日熱情,大大增強(qiáng)了他們戰(zhàn)勝日本侵略者、實(shí)現(xiàn)民族獨(dú)立自強(qiáng)的信心。

    具體而言,翻譯對(duì)民族身份建構(gòu)的支持作用主要通過(guò)翻譯策略與翻譯選材來(lái)實(shí)現(xiàn)。在Venuti(1998:67-75)看來(lái),翻譯雖然不可避免地歸化異域文本,但翻譯亦是可以實(shí)現(xiàn)差異的場(chǎng)所;他反對(duì)霸權(quán)主義和民族中心主義的歸化,主張異化的翻譯,異化策略通過(guò)強(qiáng)化譯者在翻譯過(guò)程中的主體作用,在譯文中保留與目標(biāo)文化主流意識(shí)形態(tài)相左的文化和文學(xué)特色,以彰顯源語(yǔ)文化身份。例如Shakespeare的名劇《奧賽羅》(Othello)在埃及的兩個(gè)譯本(分別譯于1912、1998年)對(duì)埃及的民族身份就產(chǎn)生過(guò)完全不同的建構(gòu)或者解構(gòu)作用:兩位譯者出于對(duì)埃及民族身份的不同看法,通過(guò)操控源文本,采取阿拉伯化(Arabization)與埃及化(Egyptianization)兩種不同的翻譯策略,在譯文中構(gòu)建了截然不同的埃及民族身份(Hanna 2005)。

    6.結(jié)語(yǔ)

    翻譯作為一種跨文化交流,必然涉及將本民族、本土文化之外的外邦或異域文化元素帶入本民族,從而破壞本土文化的“純凈”。從這個(gè)意義上而言,翻譯可以說(shuō)是一種“外邦侵犯”(intrusion of the alien)行為(Robyns 1994:407)。然而,世界諸多民族形成的歷史卻表明,翻譯作為一種特殊的文化表述形式,可以在民族建構(gòu)過(guò)程中發(fā)揮不可或缺的作用。藉由翻譯,民族成員可以“想象”與建構(gòu)民族,表達(dá)他們對(duì)民族的期待與希冀:譯入民族語(yǔ)言的翻譯作品的廣泛傳播可以有效地傳播民族意識(shí),為“想象”民族提供媒介;通過(guò)翻譯作品聯(lián)結(jié)而成的廣大讀者群,可以促進(jìn)民族語(yǔ)言與民族文學(xué)的發(fā)展,以及民族文化的傳承;翻譯還可以有效地提升民族地位、民族身份的建構(gòu)與認(rèn)同,從而增進(jìn)民族成員之間的內(nèi)聚力,建立他們對(duì)民族的高度認(rèn)同。

    需要特別指出的是,譯者在民族建構(gòu)過(guò)程的作用尤為突出。民族主義翻譯活動(dòng)通常由文化精英們發(fā)動(dòng),他們?cè)噲D讓全民族接受其語(yǔ)言、文化價(jià)值,譯作只有被讀者廣泛接受才能在民族語(yǔ)言、文化與身份建構(gòu)中發(fā)揮作用(Venuti 2005:178)。譯者作為知識(shí)分子與文化精英的重要組成部分,可在社會(huì)變革過(guò)程中,利用翻譯這個(gè)途徑,表達(dá)他們對(duì)民族建構(gòu)的個(gè)人訴求,參與“想象”與建構(gòu)民族。

    注釋?zhuān)?/p>

    1“nation-state”對(duì)應(yīng)的中文譯詞主要有“民族國(guó)家”與“民族-國(guó)家”兩種。本文采用前一種譯法。若直接引用的他人觀(guān)點(diǎn)中出現(xiàn)“民族-國(guó)家”的譯法,則沿用。

    2 漢語(yǔ)中的“民族”一詞究竟產(chǎn)生于何時(shí)、由誰(shuí)最先使用,學(xué)界尚無(wú)定論。最初大家普遍認(rèn)為孫中山可能是中國(guó)最先使用“民族”一詞的人。他在1904年“中國(guó)問(wèn)題的真解決”一文中首先使用該詞,隨后他又在1905年《民報(bào)》創(chuàng)刊號(hào)的發(fā)刊詞中直接引譯西方民族主義淵源,此后“民族”逐漸成為家喻戶(hù)曉的概念。后來(lái),陸續(xù)有學(xué)者考證在孫中山之前,梁?jiǎn)⒊?、康有為、王韜等人已使用該詞。

    3 national identity目前的中文譯詞主要有“民族身份”、“民族認(rèn)同”、“民族身份認(rèn)同”等。與“民族身份”不同的是,民族認(rèn)同意味著社會(huì)成員以“民族”互相認(rèn)同并以“民族”結(jié)成共同體。本文主要采用“民族身份”這一譯詞,當(dāng)強(qiáng)調(diào)民族成員之間以“民族”互相認(rèn)同時(shí),則采用“民族認(rèn)同”的譯法。Anderson,B.1983.Imagined Communities:Reflections on the Origin and Spread of Nationalism[M].London&NewYork:Verso.

    Bhabha,H.K.1990.Introduction:Narrating the nation[A].H.K.Bhabha.ed.Nation and Narration[C].London&New York:Routledge,1-7.

    Das,B.K.2005.A Handbook of Translation Studies[M].New Delhi:Atlantic.

    Day,G.&A.Thompson.2004.Theorizing Nationalism[M].New York:Palgrave Macmillan.

    Gentzler,E.2008.Translation and Identity in the Americas:New Directions in Translation Theory[M].London&New York:Routledge.

    Hanna,S.F.2005.Othello in Egypt:Translation and the(un)making of national identity[A].House,J.et al.eds.Translation and the Construction of Identity[C].Seoul:IATIS,109-128.

    Jacquemond,R.2009.Translation policies in the Arab world:representations,discourses and realities[J].The Translator(1):15-35.

    Milton,J.2003.The nation,foreignization,dominance,and translation[A].Petrilli.S.ed.Translation,Translation[C].Amsterdam&New York:Rodopi B.V.,555-579.

    Ramakrishna,S.1997.Functions of translation in post-colonial India[J].Meta(2):444-449.

    Robyns,C.1994.Translation and discursive identity [J].Poetics Today(3):405-428.

    Smith,A.D.1995.Nations and Nationalism in a Global Era[M].Cambridge:Polity Press.

    Smith,A.D.1998.Nationalism and Modernism:A Critical Survey of Recent Theories of Nations and Nationalism[M].London&New York:Routledge.

    Smith,A.D.2001.Nationalism:Theory,Ideology,History[M].Malden:Polity Press.

    Toury,G.1985.Aspects of translating into minority languages from the point of view of translation studies[J].Multilingua(1):3-10.

    Venuti,L.1995.Translation and the formation of cultural identities[A].Sch?ffner,C.&H.Kelly-Holmes.eds.Cultural Functions of Translation[C].Clevedon:Multilingual Matters,9-25.

    Venuti,L.1998.The Scandal of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].New York:Routledge.

    Venuti,L.2005.Local contingencies:translation and national identities[A].Bermann,S.&M.Wood.eds.Nation,Language and the Ethics of transl ation[C].Princeton:Princeton University Press,177-202.

    Watson,J.L.1993.Rites or beliefs?The construction of a unified culture in late imperial China[A].Dittmer L.eds.&S.S.Kim.China’s Quest for National Identity[C].New York:Cornell University Press.

    Woodsworth,J.1996.Language,translation and the promotion of national identity:Two test cases[J].Target(2):211-238.

    安德森,2003,吳叡人譯,《想象的共同體:民族主義的起源與散步》[M]。上海:上海人民出版社。

    陳一鳴,1991,紅星照耀青年去戰(zhàn)斗[A],中國(guó)史沫特萊·斯特朗·斯諾研究會(huì)編,《〈西行漫記〉和我》[C]。北京:國(guó)際文化出版公司,28–31。

    傅斯年,1919,怎樣作白話(huà)文[J],《新潮》(2)。

    胡全章,2012,白話(huà)文運(yùn)動(dòng):既有晚清,何必“五四”?[J],《徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(2):39–43。

    梁?jiǎn)⒊?989a,中國(guó)歷史上民族之研究[A],梁?jiǎn)⒊?,《飲冰室合集·飲冰室?zhuān)集之四十二》[M]。北京:中華書(shū)局。

    梁?jiǎn)⒊?989b,譯印政治小說(shuō)序[A],梁?jiǎn)⒊?,《飲冰室合集·飲冰室文集之三》[M]。北京:中華書(shū)局。

    梁?jiǎn)⒊?997,中國(guó)唯一之文學(xué)報(bào)新小說(shuō)[A],陳平原、夏曉虹編,《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料》(第一卷)[C]。北京:北京大學(xué)出版社。

    劉禾,1999,《語(yǔ)際書(shū)寫(xiě):現(xiàn)代思想史寫(xiě)作批判綱要》[M]。上海:上海三聯(lián)書(shū)店。

    劉濤、徐國(guó)琦,2009,“沒(méi)有一戰(zhàn),何來(lái)五四?”——徐國(guó)琦教授訪(fǎng)談錄[J],《西湖》(7):99–105。

    魯 迅,1981,《魯迅全集》(4)[M]。北京:人民文學(xué)出版社。

    譚載喜,2006,《西方翻譯簡(jiǎn)史》(增訂版)[M]。北京:商務(wù)印書(shū)館,65。

    王建娥,2010,國(guó)家建構(gòu)和民族建構(gòu):內(nèi)涵、特征及聯(lián)系[J],《西北師范大學(xué)學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版)(2):22–29。

    王曉明,2005,從一種特殊的翻譯組織方式看1980年代中國(guó)翻譯運(yùn)動(dòng)[A],孔慧怡編,《譯學(xué)英華:宋淇翻譯研究論文獎(jiǎng)1999—2004文集》(第一卷)[C]。香港:香港中文大學(xué)翻譯研究中心,172–194。

    徐迅,1999,民族、民族國(guó)家和民族主義[A],李世濤編,《知識(shí)分子立場(chǎng):民族主義與轉(zhuǎn)型期中國(guó)的命運(yùn)》[C]。長(zhǎng)春:時(shí)代文藝出版社,18–33。

    袁紅濤,2005,“白話(huà)”與“國(guó)語(yǔ)”:從國(guó)語(yǔ)運(yùn)動(dòng)認(rèn)識(shí)文學(xué)革命[J],《四川大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(1):67–71。

    張建軍、李樂(lè),2010,論民族意識(shí)與民族主義的關(guān)系[J],《新疆大學(xué)學(xué)報(bào)》(人文社會(huì)科學(xué)版)(5):82–86。

    H059

    A

    2095-9648(2017)03-0013-06

    *本文系廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“‘一帶一路’話(huà)語(yǔ)英譯與對(duì)外傳播研究”的階段性成果,項(xiàng)目號(hào):GD16XWW10。

    (梁志芳:深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,博士)

    2017-05-19

    通訊地址:518055廣東省深圳市南山區(qū)留仙大道2190號(hào)深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院應(yīng)用外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

    猜你喜歡
    民族意識(shí)身份建構(gòu)
    《敕勒歌》音高材料及組織關(guān)系之研究
    消解、建構(gòu)以及新的可能——阿來(lái)文學(xué)創(chuàng)作論
    殘酷青春中的自我建構(gòu)和救贖
    20世紀(jì)90年代以來(lái)“民族意識(shí)”問(wèn)題研究綜述
    跟蹤導(dǎo)練(三)(5)
    建構(gòu)游戲玩不夠
    中華民族追逐“復(fù)興之路”的歷史足跡
    人民論壇(2016年22期)2016-12-13 11:17:04
    論老舍文學(xué)創(chuàng)作中民族意識(shí)的多重性表現(xiàn)
    他們的另一個(gè)身份,你知道嗎
    緊抓十進(jìn)制 建構(gòu)數(shù)的認(rèn)知體系——以《億以?xún)?nèi)數(shù)的認(rèn)識(shí)》例談
    建宁县| 罗定市| 蒙山县| 兴城市| 祁阳县| 峨边| 盘山县| 马尔康县| 喜德县| 伊宁市| 前郭尔| 上高县| 岳阳市| 南开区| 盐山县| 和硕县| 武隆县| 宿州市| 揭西县| 深州市| 安塞县| 鄂托克前旗| 抚顺县| 三穗县| 同仁县| 获嘉县| 东海县| 衡南县| 宁夏| 融水| 林口县| 青铜峡市| 阳西县| 三江| 隆德县| 呼和浩特市| 米易县| 长子县| 色达县| 舞钢市| 平乡县|