李正栓 河北師范大學(xué)
典籍英譯與民族典籍英譯研究新成就*
李正栓 河北師范大學(xué)
典籍英譯和民族典籍英譯是傳播中國文化、文學(xué)和文明的重要途徑。典籍英譯指對漢民族經(jīng)典作品的英譯。民族典籍英譯指對漢民族之外所有少數(shù)民族經(jīng)典作品的英譯,是中華文化走出去的重要組成部分。本文通過對國外譯者和中國譯者的典籍英譯進行梳理,對民族典籍英譯進行盤點認為,民族典籍英譯具有文學(xué)翻譯、文化傳播、思想交流、文化外交等多重功能,對穩(wěn)定民族地區(qū),維護民族團結(jié),融入世界文明有著極為重要的意義。本文還對當(dāng)今民族典籍英譯呈現(xiàn)的一些特征進行分析。
典籍英譯,民族典籍英譯,民族典籍英譯特征
典籍英譯和民族典籍英譯是傳播中國文化、文學(xué)和文明的重要途徑。典籍英譯指對漢民族經(jīng)典作品的英譯。民族典籍英譯指對漢民族之外所有少數(shù)民族經(jīng)典作品的英譯,是中華文化走出去的重要組成部分。傳播中國文化是國家戰(zhàn)略,是提高文化軟實力的重要方式,在文化交流和文明建設(shè)中起著不可或缺的作用。
“典籍是一個民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻典籍所蘊含文化精神足以自傳。”(汪榕培、黃中習(xí)2008:164)
中國典籍英譯肇始于19世紀,從《詩經(jīng)》翻譯開始。1871年,英國傳教士理雅格(James Legge)出版譯著The Chinese Classics(《中國經(jīng)典》),其中包括《詩經(jīng)》。1898年,英國漢學(xué)家翟理斯(Herbert.A.Giles)翻譯的Chinese Poetry in English Verse(《中詩英韻》)在倫敦出版。英國漢學(xué)家、翻譯家韋利(Arthur Waley)對中國詩歌在20世紀進入英語世界起到重要的作用,他翻譯、編譯的詩歌著作包括:A Hundred and Seventy Chinese Poems(《中國詩歌一百七十首》)等九本詩集。韋利翻譯的詩歌選材貫穿了整個中國古典詩歌的歷史。英國外交官、學(xué)者弗萊徹(W.J.B.Fletcher)翻譯了很多中國古典詩歌,其中,Gems from Chinese Verse(《中國詩歌精華》)等詩集全面地將唐詩展現(xiàn)在英語讀者面前。美國詩人、翻譯家肯尼斯·雷克思羅斯(Kenneth Rexroth,中文名王紅公)翻譯了大量的中國詩詞,結(jié)集出版的有One Hundred Poems from the Chinese(《中國詩一百首》)等六部詩集,對中國古典詩歌在海外的傳播產(chǎn)生很大的影響。
除以上提及的對中國詩歌的翻譯外,還有對中國詩歌按照歷史年代整體結(jié)集進行翻譯的著作。1975年,柳無忌(Wu-Chi Liu)和羅郁正(Irving Yucheng Lo)主編的Sunflower Splendor:Three Thousand Years of Chinese Poetry(《葵曄集》)由美國Doubleday,Anchor Books出版,選譯了從《詩經(jīng)》一直延續(xù)到民國后的145位詩人的800多首詩詞作品,由50多位譯者翻譯。美國女詩人艾米·洛威爾(Amy Lowell)和艾思柯(Florence Ayscough)合譯的Fir-flower Tablets(《松花箋》)1922年由美國Houghton Mifflin Company出版,也是按照中國詩歌發(fā)展的歷史順序編排的。該譯著選取先秦至五代共121首詩歌進行翻譯。
20世紀,美國成為海外唐詩翻譯與研究的重鎮(zhèn)。1915年龐德(E.Pound)出版了Cathy(《華夏集》)。1965年葛瑞漢(A.C.Graham)翻譯出版了Poems of Late Tang(《晚唐詩》)。19世紀70年代后,華茲生(Burton Watson)出版了Cold Mountain:100 Poems by the T'ang Poet Han-Shan(《唐代詩人寒山的100首詩》)等多部中國詩集。宇文所安(Stephen Owen)也大量地譯介唐詩,被稱為“為唐詩而生的美國人”,有多部唐詩研究專著。
除上文提到的華茲生對寒山詩歌的英譯外,早在1954年,韋利的譯作《寒山詩27首》就已在《相遇》上刊出,這是寒山詩最早的英譯本之一,書中附有對寒山生平的簡介。1958年,加里·斯奈德在《常青藤書評》(Evergreen Review)上發(fā)表了24首寒山的譯詩。1965年,他將這些譯詩并入了譯詩集《砌石與寒山》(Riprap and Cold Mountain Poems)出版。這些譯介引起上世紀60—70年代席卷歐美、歷時近20年之久的“寒山熱”。隨著對唐代寒山詩歌的英譯,美國還出現(xiàn)了對詩僧詩歌創(chuàng)作的翻譯。1998年,美國Wisdom Publications出版由赤松(Red Pine-Bill Porter)和奧康諾(Mike o'Connor)合編、保羅·漢森(Paul Hansen)等翻譯的The Clouds Should Know Me by Now—Buddist Poet Monks of China(《白云應(yīng)知我——中國詩僧》),由謝林(AndrewSchelling)撰寫序言,謝林自己也曾編輯出版The Wisdom Anthology of North American Buddist Poetry(《北美僧侶詩編年集》)。
海外譯者和學(xué)者不僅鐘情于唐詩,也對其他時期中國詩歌進行了譯介。繼唐詩后中國詩歌的另一高峰宋詞也受到他們的關(guān)注。明清詩歌的譯介同樣引起學(xué)者的關(guān)注。1986年,美國印第安納大學(xué)出版社出版羅郁正和威廉·舒爾茨(William Schultz)合作編譯的Waiting for the Unicorn:Poems and Lyrics of China's Last Dynasty(《待麟集》),這是一部從中國清代詩詞作品中遴選、翻譯的詩歌選集。羅郁正和舒爾茨指導(dǎo)來自北美的近50位學(xué)者用了6年多的時間完成了這本專著,有中、英兩個版本,是首部比較全面地介紹錢謙益、吳偉業(yè)等約70位清代主要詩人及其作品的專著,受到高度評價。對清代詩歌的翻譯還有上文提到的韋利的作品Yuan Mei:Eighteenth Century Chinese Poet(《十八世紀中國詩人袁枚》)。此外,宇文所安在其編撰的An Anthology of Chinese Literature:Beginning to 1911(《中國文學(xué)選編:開端至1911年》)中,在介紹清代文學(xué)時,專設(shè)了“Qing Classical Poetry and Song Lyric”一節(jié),翻譯評介顧炎武、吳偉業(yè)、王世禎、納蘭性德、趙毅、黃靜仁、龔自珍、黃遵憲、秋瑾和王國維等詩人的40多首詩歌。
我國翻譯家對中國古典詩歌的翻譯始于20世紀初期,早期有蘇曼殊、初大告、孫大雨等對詩經(jīng)、唐詩、楚辭等的翻譯。新時期以來譯界伉儷楊憲益、戴乃迭夫婦也翻譯了《詩經(jīng)》、《楚辭》、《漢魏六朝詩文選》等。2001年,外文出版社出版“古詩苑漢英譯叢”,包括《詩經(jīng)》、《樂府》、《楚辭》、《唐詩》、《宋詞》,全部為楊憲益,戴乃迭夫婦以前的選譯本的重新出版,且都是選譯本。許淵沖也翻譯了唐詩、宋詞、元曲,結(jié)集出版的有《詩經(jīng)》、《漢魏六朝詩》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《元曲》(上、下)等。翁顯良的《古詩英譯》(1983年)選取上自屈原,下至龔自珍,包括楚辭、樂府、古體、近體、長短句、散曲等的中國詩歌。任治稷和余正的《從詩到詩:中國古詩詞英譯》(From Poem to Poem)由陸谷孫作序,精選古代名家的上百首古典詩詞,英文翻譯傳神,注釋詳盡。汪榕培也譯有《詩經(jīng)》、《漢魏六朝詩三百首》、《英譯樂府詩精華》等。李正栓譯有《漢英對照樂府詩選》(Select Yuefu Poetry in Chinese and English)。
中國古典詩歌的翻譯和研究一直是國外漢學(xué)界及國內(nèi)譯界的熱點,新一代的學(xué)者和譯者也在這方面孜孜不倦地探求著,他們的翻譯一定會讓中國古典詩歌瑰寶在世界文學(xué)寶庫中熠熠生輝。
進入21世紀后,在汪榕培帶領(lǐng)下,從事中國典籍英譯的學(xué)者越來越多,成就非凡。2005年左右,他號召大家從事民族典籍英譯實踐和研究。2011年,王宏印接任全國典籍英譯研究會會長之后,繼續(xù)推進典籍英譯和民族典籍英譯工作,并親自著書立說,在理論上加強對民族典籍英譯的指導(dǎo)。
中國各少數(shù)民族擁有許多優(yōu)秀的典籍,具有很高的文物價值、文學(xué)價值和文化價值。各民族的先人們通過口頭流傳或用文字記述他們各具特色的文化。少數(shù)民族三大史詩如蒙古族的《江格爾》、藏族的《格薩爾》以及柯爾克孜族的《瑪納斯》,其藝術(shù)成就足以與世界范圍內(nèi)杰出史詩相媲美。另外,其他少數(shù)民族中不乏自己民族的創(chuàng)世史、史詩和神話傳說。
文化部原副部長周和平(2005)指出:“我們的國家是一個統(tǒng)一的多民族國家,各個民族共同創(chuàng)造了輝煌燦爛的中華文化。少數(shù)民族的典籍也是中華民族文化的一個重要組成部分,所以對于傳承中華文明也發(fā)揮著重要的作用?!?/p>
作為中國文化和中華文明不可分割的一部分,民族典籍獨具特色,不可替代。重視民族典籍的翻譯和研究工作,對于挖掘優(yōu)秀文化,保護少數(shù)民族文明,增強各民族之間的溝通和了解,進一步向世界其他地區(qū)傳播各少數(shù)民族優(yōu)秀文化,乃至提高我國文化軟實力都有著重要意義。不少少數(shù)民族地處祖國邊疆,有的處在“一帶一路”建設(shè)關(guān)鍵部位,有的地處與周圍國家進行各種交流的橋頭堡位置,戰(zhàn)略位置極為重要。
少數(shù)民族典籍是世界多元文化的有機組成部分,構(gòu)成世界文化的絢麗多姿。世界正因為其文化多樣性才變得繽紛多彩。我國各民族典籍中折射出的文化多樣性極大地豐富了世界多元、特色鮮明的文化。人們對多樣性形成全新的認識角度和思維方式,開闊人們的視野,豐富了人們思考問題的角度,挖掘這些經(jīng)典中的教育價值和文化價值,對世界其他民族都有指導(dǎo)和借鑒意義,并且有助于建設(shè)我國的文化自信。
少數(shù)民族典籍本身蘊含的特殊價值對加強民族文化了解和中外文化交流具有重大意義。民族典籍英譯具有文學(xué)翻譯和文化傳遞之功能,有對外宣傳作用,還是一種文學(xué)外交。因此。民族典籍翻譯和研究對于維護祖國統(tǒng)一、促進民族團結(jié)、穩(wěn)定邊疆以及增強國內(nèi)各民族和中外文化之間的交流都起著極為重要的作用。
中華人民共和國成立以后,中央政府一直十分重視民族典籍翻譯和研究工作,提供相當(dāng)程度的政策支持,并采取一系列有力措施,加快各少數(shù)民族典籍的挽救、整理、翻譯和研究的進程。中央政府多次召開西藏工作會議和新疆工作會議。近年來,國際和國內(nèi)對于多元文化高度關(guān)注,少數(shù)民族文學(xué)典籍的翻譯已成為業(yè)內(nèi)研究的熱點。眾多語言工作者,尤其是在少數(shù)民族地區(qū)工作的學(xué)者們都在努力開拓這個新領(lǐng)域。國家民族事務(wù)委員會中國民族語文翻譯局還專門設(shè)置《民族翻譯》期刊,為民族語言翻譯和外譯提供平臺。
當(dāng)今的民族典籍英譯呈現(xiàn)出以下特征。1.從事典籍翻譯實踐和研究的人員大部分是高校教師;2.除一些本民族研究者之外,大部分從事民族典籍英譯實踐與研究的人員是漢族學(xué)者,體現(xiàn)了民族團結(jié)與融合的現(xiàn)代精神;3.相當(dāng)一部分研究人員具有高學(xué)位,不少人是博士;4.星星之火,已經(jīng)燎原。研究者隊伍遍及中國各地,尤其是對民族典籍英譯感興趣的學(xué)者越來越多;5.中國的民族院校幾乎都已看到這良好機遇,都加入了民族典籍英譯學(xué)術(shù)團體,即全國民族典籍英譯協(xié)作組(歸中國英漢語比較研究會典籍英譯專業(yè)委員會領(lǐng)導(dǎo));6.不少期刊編輯和領(lǐng)導(dǎo)已經(jīng)認識到民族典籍英譯研究所具備的潛力,為廣大學(xué)者提供學(xué)術(shù)平臺,增設(shè)民族典籍英譯或典籍英譯欄目;7.出版界的民族文化保護與宣傳意識日益增強,積極為廣大學(xué)者提供出版平臺;8.國家民委領(lǐng)導(dǎo)逐漸發(fā)現(xiàn)這支隊伍,支持并參加相關(guān)學(xué)術(shù)活動;9.民族文學(xué)研究領(lǐng)域也注意到這支隊伍并開始邀請一些從事民族典籍英譯研究的學(xué)者參加他們的學(xué)術(shù)研討會;10.不少研究者積極與民族地區(qū)的當(dāng)?shù)卣〉寐?lián)系,爭取當(dāng)?shù)卣鞣矫娴闹С?,包括?jīng)費支持、資源支持和學(xué)術(shù)支持;11.從事民族典籍英譯的學(xué)者開始與從事民族典籍研究和民俗學(xué)研究的學(xué)者合作,開創(chuàng)協(xié)同創(chuàng)新的局面;12.這些研究者責(zé)任心強,愿意對這些經(jīng)典進行重新研究與翻譯,確保意識形態(tài)的正確性;13.民族典籍英譯題材逐漸擴大。除了詩歌、神話傳奇之外,民族戲曲也納入研究的范疇,少數(shù)民族非文學(xué)領(lǐng)域的典籍也可以被翻譯和推介。
近年來,民族典籍翻譯和研究迅猛發(fā)展,勢頭良好。國家大力支持,設(shè)立國家社科基金課題,教育部和國家民委也設(shè)立課題,扶持一大批研究者。多個民族典籍翻譯課題得以立項并順利開展;為數(shù)不少的民族典籍被翻譯成漢語、英語和其他語言并得以出版發(fā)行;越來越多的業(yè)界人士致力于這個滿富生機的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。
近年來,國家社科基金為一些民族典籍英譯課題立項。2006年,西北民族大學(xué)《格薩爾》研究院扎西東珠主持的“《格薩爾》文學(xué)翻譯論”立項。2008年,廣西百色學(xué)院韓家權(quán)主持的“壯族典籍英譯研究——以布洛陀史詩為例”立項。2009年,北京航空航天大學(xué)邢力主持的“《蒙古秘史》的多維翻譯研究”立項。2011年,曲靖師范學(xué)院黃瓊英主持的項目“彝族敘事長詩《阿詩瑪》的跨民族翻譯與傳播研究”立項。2012年,新疆昌吉學(xué)院梁真惠主持的“《瑪納斯》的翻譯傳播與‘瑪納斯學(xué)’的發(fā)展研究”立項。2014年,玉溪師范學(xué)院的楊文學(xué)“傣族《雅摩經(jīng)》的記錄翻譯及研究”和中南民族大學(xué)張立玉的“土家族主要典籍英譯及研究”兩個項目立項。2015年,中南民族大學(xué)李敏杰“苗族英雄史詩《亞魯王》英譯及研究”立項。2016年,新疆師范大學(xué)李英軍的“《福樂智慧》詩體英譯本研究”、河北師范大學(xué)李正栓的“藏族格言詩翻譯史研究”、天津工業(yè)大學(xué)王治國的“一帶一路”戰(zhàn)略下少數(shù)民族活態(tài)史詩域外傳播與翻譯轉(zhuǎn)換研究”、廣東金融學(xué)院黃中習(xí)的“民族志翻譯視角下的壯族創(chuàng)世史詩《布洛陀》英譯研究”四個項目立項。
教育部人文社科基金也為一些民族典籍英譯課題立項。2010年,大連民族學(xué)院張志剛主持的“東北少數(shù)民族文化典籍英譯與研究”立項。2012年,新疆職業(yè)大學(xué)的努爾阿衣·烏守爾主持的“新疆非物質(zhì)文化遺產(chǎn)文獻英譯的理論與實踐研究——以維吾爾木卡姆和柯爾克孜瑪納斯為例”立項。2013年,河北師范大學(xué)李正栓主持的“藏族格言詩英譯研究”立項。2014年,天津師范大學(xué)榮立宇主持的“倉央嘉措詩歌研究:譯介、傳播與比較”立項。
在中國文化走出去的國家戰(zhàn)略下,全國民族典籍英譯學(xué)術(shù)研討會陸續(xù)召開。召開的三次會議分別在廣西民族大學(xué)(2012年)、大連民族大學(xué)(2014)中南民族大學(xué)(2016年)召開。2013年11月,西南民族大學(xué)召開“首屆少數(shù)民族文庫外譯全國高層論壇”并為“中國少數(shù)民族文庫翻譯研究中心”成立揭牌。2016年10月西南民族大學(xué)召開“第二屆少數(shù)民族文庫外譯全國高層論壇”。
民族典籍英譯著作陸續(xù)出版。2016年,大連海事大學(xué)出版社出版王宏印主持的“中華民族典籍翻譯研究叢書”,其中包括王宏印的《中華民族典籍英譯概論》、邢力的《蒙古族典籍翻譯研究》、李寧的《維吾爾族(西域)典籍翻譯研究》、王治國的《藏族典籍翻譯研究》、劉雪芹的《西南諸民族典籍翻譯研究》。還有一些譯著被其他出版社出版,或在國外出版。目前難以統(tǒng)計。
國家社科基金以專著或譯著結(jié)題的成果一般都正式出版,此不贅述。值得一提的是,《布洛陀史詩》(壯漢英對照)出版后還獲得一個民間文學(xué)藝術(shù)獎。作為壯族的創(chuàng)世史詩,《布洛陀》一直在廣西壯族自治區(qū)田陽縣一帶口頭流傳。2006年5月20日,國務(wù)院批準(zhǔn)《布洛陀》列入第一批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2012年,韓家權(quán)帶領(lǐng)他的團隊完成的《布洛陀史詩》由廣西人民出版社出版發(fā)行。該書具有重要的歷史價值、文學(xué)價值和學(xué)術(shù)研究價值,它的出版為中國少數(shù)民族文化典籍的英譯研究添上濃墨重彩的一筆,還給其他民族典籍英譯和研究樹立了榜樣。
還有一批譯著也陸續(xù)出版。它們雖然不是國家社科基金課題或教育部人文社科基金課題的成果,也不一定是其他部門課題的成果,但從更廣闊的視野瞄準(zhǔn)民族典籍英譯。上述大連海事大學(xué)出版社出版的那套叢書屬于此列。此外,大連民族學(xué)院王維波的團隊致力于赫哲族“伊瑪堪”的研究與英譯工作,并出版《赫哲族伊瑪堪史詩英譯系列叢書》。賈木查主編的《江格爾》英譯本最終于2010年8月由新疆大學(xué)出版社出版?!冬敿{斯》第一部的英文版也由新疆大學(xué)出版社出版。
廣西平果縣的嘹歌是壯族民歌的一種,主要傳唱于右江流域和紅水河流域,歷來有“中國南方民族民間第一長歌”之稱。2008年,經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),嘹歌被列入第二批國家級非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄。2011年12月,百色學(xué)院周艷鮮主編的《平果壯族嘹歌》(英文版)由廣西師范大學(xué)出版社出版發(fā)行。該書包括《三月歌》、《日歌》、《路歌》、《房歌》和《賊歌》等五部民間長詩。此書的問世開創(chuàng)了中國原生態(tài)民歌英譯的先河,填補了廣西傳統(tǒng)民歌英譯空白,搭建了一座壯族傳統(tǒng)文化與世界文化對話的橋梁,起到民歌英譯的示范作用。
藏族文學(xué)中,《薩迦格言》、《格丹格言》和《水樹格言》三部格言詩的英譯是在沒有任何課題背景下由長春出版社于2013年出版。此前,《薩迦格言》曾被國外譯者翻譯出版過,兩本是選譯,兩本是完整譯文?!秶跣奚碚摗肥抢^《薩迦格言》、《格丹格言》和《水樹格言》之后清朝時期藏族最重要的格言詩,已經(jīng)由西藏自治區(qū)宣傳部報刊中心選中,準(zhǔn)備以藏漢英三種語言在國外出版。西藏民族大學(xué)的趙長江準(zhǔn)備翻譯藏戲,并準(zhǔn)備對《格薩爾》進行重譯。李正栓、王密卿英譯著作《漢英對照倉央嘉措詩集》于2015年由湖南人民出版社出版。
云南是中國民族最多的省份。人口在5000人以上的少數(shù)民族有25個,其中有15個民族為云南所特有,其中除白族占全國白族總數(shù)的84%以上外,其他14個民族95%居住在云南。云南還是我國跨境民族最多的省份,在云南的25個少數(shù)民族中,有16個民族跨境而居。
云南少數(shù)民族創(chuàng)造了輝煌的文化。據(jù)不完全統(tǒng)計,云南少數(shù)民族文字文獻古籍蘊藏量達10萬余冊(卷),口傳古籍4萬余種。云南省民委少數(shù)民族古籍整理出版規(guī)劃辦公室為了挽救和保護這些古籍,計劃在5年內(nèi)編纂出版100卷《云南少數(shù)民族古籍珍本集成》,目前已經(jīng)出版20卷。
將這些古籍中的珍品翻譯介紹給世界,不僅能夠弘揚云南省豐富多彩的民族文化,而且有助于增進與南亞、東南亞國家的理解與交流,為“一帶一路”國家戰(zhàn)略的實施做出貢獻。
云南師范大學(xué)外國語學(xué)院很重視這一領(lǐng)域。在外國語學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)支持下,李昌銀正在帶領(lǐng)一批教授和中青年學(xué)者對17部民族典籍進行英譯,并且已經(jīng)和云南出版集團簽訂《云南少數(shù)民族經(jīng)典作品英譯文庫》出版協(xié)議,在未來三年內(nèi)翻譯出版。這些典籍都是各民族的英雄史詩或神話傳說,具有很高的歷史意義和文學(xué)價值。
民族典籍翻譯與研究事業(yè)關(guān)乎國家的穩(wěn)定統(tǒng)一,關(guān)乎民族關(guān)系的和諧發(fā)展,關(guān)乎世界多元文化的實現(xiàn)。在中國,民族典籍資源極為豐富,有待進一步挖掘、翻譯。因此,民族典籍英譯前景光明。我們也應(yīng)意識到,仍有許多瀕臨消失的少數(shù)民族典籍亟待拯救,民族典籍翻譯與研究工作任重而道遠。
民族典籍英譯是一個大有可為的領(lǐng)域。進行民族典籍英譯和研究,具有現(xiàn)實意義,是實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的一個重要組成部分,對于民族文化建設(shè)、國家文化發(fā)展、中國文化走出去和提升中國文化軟實力并以此實現(xiàn)民心相通都具有積極意義。
汪榕培、黃中習(xí),2008,加強民族典籍的英譯,弘揚民族優(yōu)秀文化[J],《廣西民族研究》(4):164-165。
周和平,2005,中國民族民間文化保護工程已確定試點項目40個,http://www.china.com.cn/zhibo/2005-04/26/content_8784703.htm.
H059
A
2095-9648(2017)03-0008-05
*本文系2016年度國家社會科學(xué)基金項目“藏族格言詩翻譯史研究”的階段性成果,項目號:16BYY018。
(李正栓:河北師范大學(xué)外國語學(xué)院教授)
2017-04-16
通訊地址:050024河北省石家莊市南二環(huán)東路20號河北師范大學(xué)外國語學(xué)院