廖紅英
(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 401120)
從關(guān)聯(lián)理論看文化信息在俄漢翻譯中的傳達(dá)
——從“洪荒之力”的翻譯談起
廖紅英
(西南政法大學(xué) 外語學(xué)院,重慶 401120)
關(guān)聯(lián)理論自產(chǎn)生以來極大地影響了語用學(xué),特別是認(rèn)知語用學(xué)的發(fā)展,被廣泛運(yùn)用于翻譯研究,成果頗豐。將這些成果運(yùn)用于俄漢翻譯中文化信息的傳譯是完全必要的,也是一種新的嘗試。關(guān)聯(lián)理論視角下對翻譯的認(rèn)知至少在確立和運(yùn)用語用原則、避免過猶不及、確立和運(yùn)用適當(dāng)調(diào)整原則等方面具有指導(dǎo)意義。
關(guān)聯(lián)理論;關(guān)聯(lián)性;文化信息;傳譯
在里約熱內(nèi)盧奧運(yùn)會上,中國游泳小將傅園慧面對記者提問語驚四座,一句“我已經(jīng)使出了洪荒之力”使“洪荒之力”這一成語迅速走紅大江南北,中外媒體,特別是俄羅斯媒體對“洪荒之力”的譯文更是引起了翻譯界的熱切關(guān)注。如俄羅斯新聞報(bào)道:“Я могу плавать так быстро? Я очень довольна! Я раскрыла весь свой потенциал, я использовала все свои силы”*https:∥lenta.ru/news/2016/08/09/amithatfast/(我可以游這么快嗎?我非常滿意!我發(fā)掘了自己的全部潛力,盡了全力);中國網(wǎng)俄語頻道的報(bào)道中出現(xiàn)了“Я первобытные силы применила!”*http:∥russian.china.org.cn/exclusive/txt/2016-08/17/content_39106131.htm(我使出了原始的力量);新華社俄語報(bào)道中用了“Она рассказала журналистам, что раскрыла весь свой потенциал в ходе состязаний и осталась более чем довольна результатом. ”*http:∥russian.news.cn/video/2016-08/11/c_135586602.htm(她對記者說,她在比賽中發(fā)掘了自己的全部潛力并對取得的成績感到非常滿意)。
其實(shí),不論是“洪荒之力”譯為раскрыла весь свой потенциал, я использовала все свои силы還是譯為Я первобытные силы применила,都在可接受的范圍,但是從翻譯研究的角度,就不能不深入探討何種譯文更佳。因?yàn)椤昂榛闹Α钡姆g已經(jīng)觸及俄漢翻譯的一個(gè)根本問題:原語符號文化信息的傳譯。
“洪荒”一詞來源于中國古代神話,指“混沌、蒙昧的狀態(tài)。也指遠(yuǎn)古時(shí)代”(辭海,1999:672);“洪荒之力”,“可以理解為是天地初開之時(shí)這種足以毀滅世界的力量”*http:∥baike. baidu. com/link?url=y WzCQ7kVj W4U6fvGBhyAz-8MH7ABWBhyB3iNoq4y AhBrd6ZY_DrRDJbC-6Hx1Ak0x8h LFjZchVcKYUblINR 19gBHjsy Y2Cie8Qq BEZ7YX8 DBaCC79cmq NIvhgxESUiy3。顯然不論是把洪荒之力譯為раскрыла весь свой потенциал, я использовала все свои силы還是譯為Я первобытные силы применила,都沒有把這一說法的文化伴隨意義表達(dá)出來,譯文還有進(jìn)一步斟酌的空間。
俄漢翻譯既是兩種言語之間的轉(zhuǎn)換,更是跨文化的交際和交流。由于中國人和俄羅斯人的生存環(huán)境和歷史發(fā)展以及語言和文化存在巨大差異,因而突破文化障礙是俄漢翻譯中不可避免的問題,也是需要解決的重點(diǎn)和難點(diǎn)問題。文化障礙的突破程度往往成為決定譯文質(zhì)量甚至成敗的關(guān)鍵。而俄漢翻譯中的文化障礙的突破又具體表現(xiàn)為在翻譯中對言語包含的文化信息的準(zhǔn)確理解和表達(dá)。
言語中的文化信息主要指言語符號所包含或折射的民族文化映像或者說是文化伴隨意義。從結(jié)構(gòu)層次看,文化信息可分為物質(zhì)文化信息,行為文化信息和意識文化信息;從顯現(xiàn)的形式看,文化信息又有顯性文化信息和隱性文化信息之分;從交際價(jià)值角度看,文化信息可分為文化主信息和文化次信息(楊仕章,2003:162-172)。由于社會發(fā)展的歷史和文化傳統(tǒng)不同產(chǎn)生的文化差異,對不同文化背景的人來說,文化信息,特別是意識文化信息與隱性文化信息,往往是互相溝通的障礙,也成為俄漢翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。
傳譯原語話語所承載的文化信息,人們在俄漢翻譯實(shí)踐中總結(jié)出了諸如直譯法、意譯法、音譯法、注釋法、補(bǔ)償法等一系列行之有效的方法,但是,在俄漢翻譯中,什么情況下應(yīng)使用什么方法傳譯言語符號的文化信息,傳譯的效果如何評價(jià),仍然是令譯者和研究者仁者見仁智者見智莫衷一是的頭痛問題。隨著言語研究的深入發(fā)展,人們不斷將言語研究的理論成果運(yùn)用于俄漢翻譯實(shí)踐,這無疑為言語符號承載的文化信息的傳譯帶來了更具實(shí)際操作性的新視角。
在人們從不同視角研究翻譯的努力中,語用學(xué)視角下的翻譯研究及成果越來越引人注目,其中關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯認(rèn)知以強(qiáng)大的解釋力為翻譯理論研究提供了新的視角。這一闡釋人類交際與話語理解的認(rèn)知語用學(xué)理論是從一個(gè)全新的視角動態(tài)地來解讀翻譯過程(何自然等,2009:299)。把關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯研究成果運(yùn)用于俄漢翻譯實(shí)踐中,特別是言語符號的文化信息的傳譯中,是一種必然的趨勢,也是一種全新的嘗試。
關(guān)聯(lián)理論的創(chuàng)建者是巴黎大學(xué)的斯波伯(Dan Sperber)和倫敦大學(xué)的威爾遜(Deirdre Wilson),二人于1986年出版的合著專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》(Relevance:CommunicationandCognition)對該理論做出了較為系統(tǒng)的論述(王寅,2006:78)。關(guān)聯(lián)理論極大地影響了語用學(xué),尤其是認(rèn)知語用學(xué)的發(fā)展,并被廣泛運(yùn)用于翻譯學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)等學(xué)科的研究中。德國學(xué)者格特(Gutt) 率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯研究中。他認(rèn)為,翻譯的基本原則是關(guān)聯(lián),指出:“譯者翻譯出的譯本,目的在于把原交際者想傳遞給原語受眾的設(shè)想傳遞給他的受眾?!?Gutt, E.A.1991:94)隨著格特的《關(guān)聯(lián)與翻譯》問世,人們紛紛將關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于翻譯研究,成果頗豐,關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯認(rèn)知也逐漸系統(tǒng)化。
關(guān)聯(lián)理論視覺下的翻譯認(rèn)知理論認(rèn)為,翻譯作為跨文化跨語言的特殊的交際活動,本質(zhì)上是一種動態(tài)的明示-推理交際過程。這個(gè)交際過程包含兩輪明示-推理過程:第一輪明示-推理是原語內(nèi)交際,即原文作者是言者,明示信息意圖,譯者是聽話人,推理言者的信息意圖,第二輪明示-推理過程是譯語內(nèi)交際,譯者是言者,明示譯者所理解的原文的信息和意圖,譯文讀者是聽話人,推理譯者傳達(dá)的原文的信息和意圖。
關(guān)聯(lián)理論視覺下的翻譯認(rèn)知認(rèn)為,忠實(shí)的翻譯就是忠實(shí)原語交際行為的翻譯,即譯者必須做到譯語交際行為忠實(shí)于原語交際行為(王建國,2009:43)。譯者的根本任務(wù)和主要目標(biāo)是在原語認(rèn)知語境中和目的語認(rèn)知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián)性。所謂最佳關(guān)聯(lián)性就是在理解言語時(shí)付出有效心力之后所獲得足夠的語境效果?!皬姆g過程來看,譯者一方面要付出努力尋找原語的最佳關(guān)聯(lián),形成對原語的認(rèn)知與理解;另一方面要把中間對原語的認(rèn)知與理解以最佳方式傳達(dá)給譯語接受者。”(朱燕,2007:9)也就是說,譯者必須使譯文提供的信息和意圖與譯文讀者保持較大的關(guān)聯(lián)性,獲得較大的語境效果。
關(guān)聯(lián)理論視覺下的翻譯認(rèn)知對原語語境和語境效果的區(qū)分和解說,特別是對顯義和寓意的理解和表達(dá)提出了諸如多原則和方法,把它們運(yùn)用于翻譯實(shí)踐中,這無疑會為俄漢翻譯,特別是原語話語的文化信息傳譯另辟蹊徑,為具體的翻譯方法和翻譯技巧的運(yùn)用提供更具操作性的指導(dǎo)。
根據(jù)筆者在實(shí)踐中的體會,關(guān)聯(lián)理論視角下對翻譯的認(rèn)知,至少在以下幾方面對俄漢翻譯中文化信息的傳譯頗有指導(dǎo)意義。
第一,語用原則的確立和運(yùn)用。語用原則是傳譯文化信息重要原則。按照關(guān)聯(lián)理論視覺下的翻譯認(rèn)知的說法就是,譯者再現(xiàn)原語作者帶給讀者的設(shè)想是第一位的,而再現(xiàn)原作者的信息意圖的方式是第二位的。語用原則的根本之點(diǎn)就是必須完整準(zhǔn)確地傳達(dá)原語話語的文化信息的語用意義,這是忠實(shí)傳達(dá)原語話語的顯義和寓意的最基本的要求,也是成功傳譯原語話語文化信息的基本保證。如果連原語話語的文化信息在文本中的語用意義都不能準(zhǔn)確傳達(dá),這種譯文就很難被人認(rèn)可。
比如,Между тем мимо растворенной вагонной дверцы вслед за будками и фонарями уже плыли станционные деревья, отягченные целыми пластами снега, который они как хлеб-соль протягивали на выпрямленных ветвях навстречу поезду…(Пастернак Б.Л. Доктор Живаго)
譯文一:扳道房和路燈從開著的車廂門外閃過,接著是車站上的樹木,別積雪壓得彎彎的,就好像捧著鹽和面包在迎接火車。
(力岡,翼剛,譯,2010:239)
譯文二:敞開的車門前面,閃過一個(gè)個(gè)崗?fù)ず托盘枱?,接著就是車站附近墜著皚皚厚雪的樹木;那伸出的樹枝好象向列車友善地捧上鹽和面包表示歡迎。
(白春仁,顧亞玲,譯,2012:264)
把面包和鹽作為迎接客人的最高禮儀,以表示友好和熱情,是從古斯拉夫時(shí)期起延續(xù)至今的俄羅斯人的習(xí)俗。而中國人卻沒有這樣的概念,在這段俄語中出現(xiàn)的面包和鹽,很明顯,原文作者是在渲染熱情好客的氛圍。前一譯文按字面意義翻譯,顯然就不如后一譯文通過加詞來表達(dá)原語話語的文化內(nèi)涵更接近原語作者的語用意圖。
又如:Но повторяю тебе, и вот тебе крест, что он с ней не знаком и что векселя эти - выдумка! И с такою наглостью ему ты кричит чрез улицу!Чистейший заговор!(Достоевский Ф.М., Идиот)
譯文一:我對你再說一遍,我可以發(fā)誓,他們根本不認(rèn)識,所謂借據(jù)是胡編出來的,她還那么鈍皮老臉地隔著馬路沖他叫“你”!地地道道的陰謀!
(榮如德,譯,2006:306)
譯文二:我再說一遍,我敢向上帝起誓,他根本不認(rèn)識她,所謂期票云云,全是憑空捏造出來的!她竟會這樣不要臉地你呀你的滿街亂叫!純粹是陰謀!
(臧仲倫,譯,1994:304)
俄語中的вы 和ты,是表示說話人之間關(guān)系的,一般來說,вы 用在較正式的場合,ты是用在親昵和隨便的場合,它們的使用有時(shí)與漢語一致,有時(shí)卻很不相同的。這段俄語原文的上文是:納斯塔西婭·費(fèi)利帕夫娜當(dāng)著眾人的面,稱她的熟人葉甫根尼·帕夫洛維奇為“ты”,以強(qiáng)調(diào)她同葉甫根尼·帕夫洛維奇的親密關(guān)系這段俄語原文中的И с такою наглостью ему ты кричит чрез улицу! 表示說話人對納斯塔西婭·費(fèi)利帕夫娜當(dāng)著眾人的面故意夸耀她與葉甫根尼·帕夫洛維奇本來沒有的親密交情的不滿。很明顯不論是譯文一還是譯文二,都沒有把“ты”這一稱呼在原語中的文化寓意表達(dá)出來,這一句似乎譯為“還如此恬不知恥地、親昵地隔著大街‘你呀’‘你呀’地亂叫!”更準(zhǔn)確表達(dá)原語的寓意。
第二,避免過猶不及。這主要指在傳譯原語的文化信息的時(shí)候,要極力避免引起譯文讀者疑慮,甚至其他聯(lián)想的弱寓意,產(chǎn)生不符合原語信息意圖的關(guān)聯(lián)。
比如,Он был зол на себя за то, что выболтал чурбану Выволочнову часть своих заветных мыслей, не произведя на него ни малейшего впечатления. (Пастернак Б.Л. Доктор Живаго)
他惱恨自己把心中一些隱秘的思想泄露給了沒有頭腦的維沃洛奇諾夫,幾乎是對牛彈琴。
(白春仁,顧亞玲,譯,2012:52)
譯者把原文并無文化色彩的一句не про-изведя на него ни малейшего впечатления套用漢語成語,譯成對牛彈琴,突出了日瓦戈醫(yī)生對維沃洛奇諾夫的厭惡之情,頗受人贊賞。但是仔細(xì)分析,譯文有過猶不及之嫌。對牛彈琴這一成語很具中國文化色彩,它出自南朝梁代僧佑的《弘明集》,說的是“古代音樂家公明儀善于彈琴,一次他看見一頭牛在低頭吃草,便為牛彈了一曲,但牛并不理會,照舊低頭吃草?!?漢語成語小詞典,1981:74)譯成“對牛彈琴”,很可能讓中國讀者產(chǎn)生一些諸如俄羅斯是否也有對牛彈琴的典故的疑問。筆者認(rèn)為,不如直譯為“卻沒給他留下絲毫印象”。
從此例可以看出,在傳譯原語的文化信息時(shí),套用成語,特別是出自典故的成語時(shí)必須慎之又慎,否則讓譯文讀者產(chǎn)生不符合原語信息的意圖就得不償失了。
又如:Работник он плохой. Он относится к работе так: отзвонил и с колокольни долой. В нашем социалистическом обществе не должно быть такого отношения к работе.
譯文:他工作不好,對待工作的態(tài)度是“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”;在我們的社會主義社會里不應(yīng)該持這樣的工作態(tài)度。
(彭在義,1983:149)
“отзвонил и с колокольни долой”是俄語中帶有宗教色彩的成語,它在形象和含義上與漢語中的諺語“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”極其相似。譯者用替代法譯成“當(dāng)一天和尚撞一天鐘”也很自然,但是從關(guān)聯(lián)理論的翻譯認(rèn)知視角看,這種譯法大可商榷,因?yàn)樗灿羞^猶不及之嫌,把帶有濃厚東正教色彩的說法變成了佛教的表達(dá),很容易引起譯文讀者產(chǎn)生東正教也有和尚的聯(lián)想。
第三,適當(dāng)調(diào)整的原則的確立和運(yùn)用。適當(dāng)調(diào)整指譯者在翻譯原語話語中的文化信息時(shí),應(yīng)根據(jù)受眾,即譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境和需要,對譯文表達(dá)做出相應(yīng)的調(diào)整,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)?!氨匾獣r(shí)譯者可以根據(jù)受眾期待調(diào)整交際意圖,但必須盡量使譯者的交際意圖接近交際者的交際意圖?!?王建國,2009:39)
比如,Вчера я приехал в Пятигорск, снял квартиру на краю города.
昨天我來到五山城,在城郊租了一套公寓。
(翟松年,等譯,2005:25)
這是俄羅斯著名詩人萊蒙托夫的代表作《當(dāng)代英雄》中的一句。Пятигорск是俄羅斯城市,位于斯塔夫羅波爾邊疆區(qū),音譯為皮亞季戈?duì)査箍耸?,這座山城由五座山峰構(gòu)成而得名,Пятигорск由表示“五”的前綴 “пяти” 和表示“山峰”的“горск” 構(gòu)成,也被譯為“五山城”。對于懂俄語的讀者來說,一看Пятигорск就明白此詞的含義,但對不懂俄語的中國讀者來說,意譯為“五山城”更容易理解和接受。音譯為“皮亞季戈?duì)査箍耸小鞭挚陔y記,卻有異國風(fēng)情。要是抽象地評判,音譯和意譯兩種譯法孰優(yōu)孰劣,很難下定論。因?yàn)樵诓煌慕浑H場合有不同的認(rèn)知環(huán)境,要求不同的最佳關(guān)聯(lián),也就是要求讀者在不同的場合能夠把握到不同的寓意。這就要求譯者根據(jù)認(rèn)知環(huán)境相應(yīng)調(diào)整翻譯策略。比如介紹Пятигорск或者有關(guān)它的新聞報(bào)道的文本中,意譯更方便譯文讀者理解和記憶,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。而在旅游指南以及路線圖等文本中,音譯更方便受眾識路問路,尋找地點(diǎn),從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。
又如:… и почти каждый день старой княгине приходилось, садясь за стол, пересчитывать всех и отсаживать тринадцатого внука или внучку за особенный столик. (Л. Толстой, Анна Каренина)
……而且差不多每天老公爵夫人在坐下吃飯的時(shí)候都要數(shù)一數(shù)人數(shù),如果恰巧是十三個(gè)人,她就要叫一個(gè)外孫或外孫女到另外的桌上去吃。(注:西俗認(rèn)為十三是不吉利的數(shù)字。)
(周揚(yáng),謝素臺,譯,1956:737)
……老公爵夫人每天坐下了吃飯,總要點(diǎn)一點(diǎn)人數(shù)。如果正好是十三個(gè),她就叫一個(gè)孫兒或?qū)O女單獨(dú)坐到小桌上去吃。
(草嬰,譯,1997:729)
……而且?guī)缀趺恳淮巫铝顺燥?,老公爵夫人都要點(diǎn)一點(diǎn)人數(shù),如果是十三個(gè)人,就叫一個(gè)外孫或外孫女單獨(dú)到小桌上去吃。
(力岡,譯,2010:422)
周揚(yáng)和謝素臺的譯文出現(xiàn)的年代是19世紀(jì)50年代,了解基督教文化背景的人忌諱數(shù)字13這一習(xí)俗的中國人并不太多,所以為了準(zhǔn)確傳譯原語話語的文化信息,周揚(yáng)譯本加了注。到了草嬰譯本和力岡譯本出版的20世紀(jì)90年代,隨著改革開放后中外文化交流的不斷深入發(fā)展,基督教背景下的人忌諱數(shù)字13這一習(xí)俗已為大多數(shù)有文化的中國人所了解,因此后兩種譯本沒有拘泥于老套,而是根據(jù)受眾的認(rèn)知環(huán)境的改變,適當(dāng)調(diào)整了翻譯策略,沒有刻意突出數(shù)字13的文化意義,但仍可為中國讀者理解和接受。
Gutt, E.-A. 1991.TranslationandRelevance:CognitionandContext. Oxford: Blackwell.
辭海編輯委員會. 1999.辭海(縮印本)[M].上海:世紀(jì)出版集團(tuán),上海辭書出版社.
1981.漢語成語小詞典(第四次修訂本)[M].北京:商務(wù)印書館.
何自然, 冉永平. 2009. 新編語用學(xué)概論[M].北京: 北京大學(xué)版社.
萊蒙托夫. 2005.當(dāng)代英雄:萊蒙托夫詩選[M]. 翟松年,等譯. 北京:人民文學(xué)出版社.
列夫·托爾斯泰. 1956.安娜·卡列尼娜:下冊[M].周揚(yáng),謝素臺,譯. 北京:人民文學(xué)出版社.
列夫·托爾斯泰. 1997.安娜·卡列尼娜[M]. 草嬰,譯. 上海:外文出版社.
列夫·托爾斯泰. 2010.安娜·卡列尼娜[M]. 力岡,譯. 浙江文藝出版社.
帕斯捷爾納克. 2012.日瓦戈醫(yī)生[M]. 白春仁,顧亞玲,譯. 上海:上海譯文出版社.
帕斯捷爾納克. 2010.日瓦戈醫(yī)生[M].力岡,冀剛,譯. 杭州:浙江人民出版社.
彭在義.1983. 俄語成語釋源[M].北京:商務(wù)印書館.
陀思妥耶夫斯基. 2006.白癡[M].榮如德,譯. 上海:上海譯文出版社.
陀思妥耶夫斯基. 1994.白癡[M]. 臧仲倫,譯. 南京:譯林出版社.
王建國.2009. 關(guān)聯(lián)理論與翻譯研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司.
王寅.2006. 認(rèn)知語言學(xué)[M]. 上海: 上海外語教育出版社.
楊仕章.2003. 文化翻譯論略[M]. 北京:軍事譯文出版社.
朱燕. 2007.關(guān)聯(lián)理論與文體翻譯研究[M]. 長沙:國防科技大學(xué)出版社.
責(zé)任編校:肖 誼
Interpreting Cultural Contents in Russian-Chinese Translation with Relevance Theory as Shown in the Translation of “Prehistorical Powers”
LIAOHongying
With a far-reaching influence on the development of pragmatics, especially cognitive pragmatics, Relevance Theory is widely used in translation studies with brilliant achievements. Russian-Chinese translation study is no exception. Such a new attempt as applying the above achievements in the interpretation of cultural contents is absolutely necessary and essential. The perception of translation from the perspective of Relevance Theory is instructive in many aspects, such as establishing and applying pragmatic principles, avoiding overstating, and establishing and applying principles of appropriate adjustment.
Relevance Theory; relevance; cultural contents; interpretation
H315.9
A
1674-6414(2017)04-0115-04
2017-01-09
廖紅英,女,西南政法大學(xué)外語學(xué)院講師,碩士,主要從事俄羅斯語言文化、法律俄語研究。