• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)
      ——以陳良廷等Gone with the Wind中譯本為例

      2017-03-10 07:39:48肖佳
      綏化學(xué)院學(xué)報 2017年2期
      關(guān)鍵詞:斯佳麗譯本原著

      肖佳

      (蚌埠學(xué)院外語系 安徽蚌埠 233030)

      系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)
      ——以陳良廷等Gone with the Wind中譯本為例

      肖佳

      (蚌埠學(xué)院外語系 安徽蚌埠 233030)

      小說Gone with the Wind在我國有幾個不同譯本,不同時期的譯本對原著主旨及內(nèi)涵的表達(dá)、語言特點各不相同。文章以系統(tǒng)功能語言學(xué)的視角對1990年由上海譯文出版社出版的陳良廷等九人合譯的的中文譯本《亂世佳人》進(jìn)行研究,從以翻譯策略的選擇、對原著內(nèi)容的翻譯及語言特色為切入點,運用描述性研究方法,指出文化語境對文學(xué)翻譯的影響,從而進(jìn)一步理解翻譯文本與文化關(guān)系。

      系統(tǒng)功能語言學(xué);文化語境;文學(xué)翻譯;Gone with the Wind

      一、系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀

      系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀是從社會文化角度來研究廣義的文化語境,文化語境是社會結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,因而文化語境貫穿于整個語言活動的始終并對其有一定的制約作用。翻譯,是不同語言的轉(zhuǎn)換,也可以理解為不同文化的轉(zhuǎn)換。而在轉(zhuǎn)換的過程中,兩種語言的語篇在同一情景語境中很難做到具有絕對相同的意義和功能。系統(tǒng)功能語言學(xué)理論指出,語義和表述某些意義而使用的語言由已知語境的特定方面來決定。在進(jìn)行文學(xué)作品翻譯時,譯者需要根據(jù)當(dāng)時的社會發(fā)展階段、歷史背景、目標(biāo)語讀者的心理需求和接受能力,根據(jù)當(dāng)時的社會文化語境來選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略。本文從系統(tǒng)功能語言學(xué)角度,通過對陳譯本的內(nèi)容及語言特色進(jìn)行分析,闡述文化語境在文學(xué)作品翻譯中的體現(xiàn)。

      系統(tǒng)功能語言學(xué)提出語言的意義只能通過具體的使用才能展現(xiàn)出來,其功能也只有在一定的語境中才能實現(xiàn),強(qiáng)調(diào)語境的客觀本質(zhì)。系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀提倡將文本和文化聯(lián)系在一起,從文化語境和情景語境對語義系統(tǒng)進(jìn)行區(qū)別。文化語境是指“某種語言賴以根植的民族里人們思想和行為準(zhǔn)則的總合,即交際參與者所共有的背景知識,包括特定的社會傳統(tǒng)習(xí)俗、歷史文化知識、社會認(rèn)知結(jié)構(gòu)、社會心理、民族情感以及交際個體之間的文化背景、認(rèn)知結(jié)構(gòu)和心理狀態(tài)等。文化語境是整個語言系統(tǒng)的環(huán)境,對語言起決定性作用。”[1](P81-82)文化語境普遍存在于語言活動的過程中,因而其普遍性決定了它的絕對性。任何的語言活動都不能脫離特定的社會文化語境,同時受到所處文化語境的制約,文化參與語言活動的始終,并且從內(nèi)容和形式上對語言的交流方式產(chǎn)生影響。同一語篇在不同的社會文化背景下的交際效果和社會意義也不盡相同。情景語境指的是話語基調(diào)、話語范圍和話語方式,這三個因素決定了語篇的語域。文化語境指的是交際者的文化背景,其中包含了交際者本人所經(jīng)歷的小背景,也涵蓋了其所處的社會文化環(huán)境這樣的大背景。語言受到文化語境和情景語境的共同影響,譯者在翻譯過程中不能忽略像交際者、交際背景和交際渠道這樣的語境因素,因而譯者在翻譯文學(xué)作品時所做的選擇是由語境決定的。

      二、《亂世佳人》譯本的文化語境

      《亂世佳人》(又譯《飄》)是美國著名的暢銷書,小說以美國南北戰(zhàn)爭為背景,描寫南方一個莊園主的女兒和幾個男人的感情糾葛,作者對故事情節(jié)的描述起伏跌宕,引人入勝,而且對人物的心里活動做了洞察入微的描寫,使這部看似通俗的作品產(chǎn)生了感人的藝術(shù)力量。

      陳良廷等九人合譯本于1990年5月出版。當(dāng)時中國的改革開放已經(jīng)進(jìn)行十多年,經(jīng)濟(jì)的崛起進(jìn)一步帶動了文化的發(fā)展和繁榮。各種文化思潮涌入中國,人民受教育程度普遍提高,人們的視野也在逐步拓寬,思想和以前相比也更加開放。隨著大量國外文學(xué)作品譯本引入國內(nèi),讀者有機(jī)會了解外國的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣,與此同時也獲得了全新的閱讀體驗,同時在逐漸接受并欣賞外國文學(xué)中的異質(zhì)因素。在這種背景下,中國讀者從心理上渴望接觸更多的保持原作風(fēng)格的國外文學(xué)譯作,20世紀(jì)80年代后期,當(dāng)時主導(dǎo)的意識形態(tài)和詩學(xué)潮流發(fā)生了變化,不再具有排他性和自負(fù)性,國人對異國文化的差異性和多樣性也表現(xiàn)出足夠的尊重和寬容。譯者在翻譯策略選擇上更加傾向于能最大程度再現(xiàn)異域文化,促進(jìn)中西方文化交流的異化翻譯策略。

      在這種文化語境下,陳良廷譯本充分考慮目標(biāo)語讀者的感受和需求以及當(dāng)時的社會意識形態(tài),順應(yīng)當(dāng)時的翻譯潮流,采用異化策略,對原著的內(nèi)容沒有刪減,完整的保留了源語言的異國情調(diào)和文化特性,將小說中提及的文化習(xí)俗、習(xí)語、詩歌以及服飾和裝飾作了詳實的翻譯和詮釋。使讀者能夠全面了解美國內(nèi)戰(zhàn)時期南方社會的人們的生活方式、文化傳統(tǒng)、思想觀念和戰(zhàn)爭帶給每個人的心靈上的沖擊。

      三、系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀在《亂世佳人》中的體現(xiàn)

      (一)書名、人名和地名的翻譯。陳譯本將書名Gonewith theWind譯成《亂世佳人》,沒有直譯書名,而是沿用了電影版的譯名,鑒于當(dāng)時的讀者對電影已經(jīng)比較熟悉,采用這樣的書名,可以激起讀者的閱讀興趣。

      在人名和地名的翻譯上,不同于有的譯本采用歸化翻譯的方法,為了方便中國讀者,譯成具有中國特點的人名和地名,陳譯本采用異化的翻譯策略,直接音譯,遵循英語人名的特點——名在前,姓在后(見表1,表2)。例如:

      表1 人名

      表2 地名

      讀者在接觸這些西方人名和地名時,可能在閱讀和記憶上會有一些困難,但正是保留了異國風(fēng)味的人名、地名,使中國讀者很直觀的感受到他們所讀的譯本是一部外國文學(xué)作品。當(dāng)時中國的讀者具有一定的英語水平,對國外的文化背景知識也有所了解,有能力去欣賞異國文化的精彩。

      (二)對原著內(nèi)容的翻譯?!秮y世佳人》不僅僅是一部愛情小說,原著作者用了大量的筆墨描述了美國內(nèi)戰(zhàn)時期南方的風(fēng)土人情、社會傳統(tǒng)習(xí)俗及戰(zhàn)后重建時期的社會變遷。陳譯本對原著的內(nèi)容沒有做任何的刪減和改譯,完整和忠實的再現(xiàn)了小說的內(nèi)容,包括對戰(zhàn)爭場景的描寫、對所吃食物的描述,而且對文中每個章節(jié)提及的包含異國文化或背景信息,諸如一些地名、人物和宗教經(jīng)文等作了專門的注釋,文中多達(dá)近兩百個注釋(見表3)。例如:

      表3 注釋

      這部小說并不是一個落俗套的三角戀的愛情故事,而是以女主人公斯佳麗的感情生活和經(jīng)歷為主線,描寫了戰(zhàn)爭爆發(fā)前她從一個生活富足,無憂無慮的莊園主的女兒到戰(zhàn)爭爆發(fā)后成為寡婦,面對家園被毀、母親離世、父親精神失常、生活困頓,獨自承擔(dān)家庭重任的家族長女。原著中有大量的關(guān)于斯佳麗的心理描寫,這些心理描寫也是原著中最精彩和吸引人的部分,正是這些心理描寫使得主人公的人物形象更加飽滿,性格更加鮮明。陳譯本把這些對人物心里活動的描寫完整的再現(xiàn)出來,使讀者能更好的了解斯佳麗的心理活動和心路歷程以及在社會巨變的社會背景下,斯佳麗如何在逆境中生存,成為家人依靠的堅強(qiáng)女性。例如:

      例 1:If she had used the wrong tactics with Ashley in the past—well,that wasthe past and done with.Today she would use different ones,the right ones.She wanted him and she had only a fewhoursinwhichtogethim.[2](P77)

      如果她過去對阿希禮的策略錯了,過去的事也沒法子了。今天她要換一套策略,換正確的策略,她要她,而且她只有幾個鐘頭可用來得到他。[3](P95)

      例2:“How sweetI’dlookin thatdress!”thought Scarlett,a savageenvyinherheart.“Herwaistisasbigasacow’s.Thatgreen isjustmycoloranditwouldmaskeyeslook—whywillblondestry towearthatcolour?Herskinlooksasgreenasanoldcheese.Andto think I’llneverwearthat colouragain,not even when Ido get out ofmourning.No,not even ifIdo manage get married again.Then I’llhavetoweartackyoldgreysandtansandlilacs.”[2](P166)

      “我穿上那件衣服該有多漂亮?。 彼辜邀愊氲?,她心里不由大大嫉妒起來“她腰身就像牛腰那么粗。那種綠正是適合我的顏色,穿了那衣服我眼睛看上去—為什么金發(fā)女人要穿那種顏色呢?她皮膚看上去綠得像塊陳奶酪。想想我竟然永遠(yuǎn)穿不成那種顏色的衣服了,即使脫了喪服以后也穿不成。不,即使將來我好不容易真的嫁人了也穿不成了。那時我就不得不穿上又俗氣有老氣的灰色衣服、棕黃色衣服和淡紫色衣服了?!盵3](P207)

      例3:No,shecouldnot,wouldnot,turntoGerald’sorEllen’sfamilies.TheO’Harasdid not take charity.The O’Haraslooked after their own.Her burdenswere her own and burdenswere for shouldersstrongenoughtobearthem.[2](P397)

      不,她不能也不會去投靠杰爾拉德或埃倫的親族。奧哈拉家的人向來不接受施舍。奧哈拉家的人自己有事不求別人。她的負(fù)擔(dān)是她自己的,既然如此,她就有挑這副擔(dān)子的肩膀。[3](P522)

      原著中用了大量的篇幅對斯佳麗在不同時期的心理活動進(jìn)行了細(xì)膩的描述,通過譯者準(zhǔn)確、貼切的翻譯,展現(xiàn)出斯佳麗既有女性普遍具有的妒忌心理,又具有當(dāng)時很多南方女性身上所缺乏的敢愛敢恨、堅強(qiáng)勇敢的個性。這種翻譯使原著的內(nèi)涵和思想得以體現(xiàn),而且也符合當(dāng)時讀者對譯本的閱讀和審美期待。GoneWiththeWind最大的亮點是對女主人公斯佳麗的人物形象的塑造,她是具有自發(fā)女性意識、為自己在父權(quán)社會爭取人格和經(jīng)濟(jì)上的獨立、反叛傳統(tǒng)禮教的具有女性主義色彩的光輝形象。不同于當(dāng)時南方社會的傳統(tǒng)女性,斯佳麗在大膽追求她喜歡的阿希禮時,表現(xiàn)出極大的勇氣,敢于自主追求幸福。斯佳麗也是傳統(tǒng)禮教的反叛者,在第一任丈夫查爾斯死后,她不顧眾人非議,脫去喪服,公然和瑞特跳舞。而在第二任丈夫去世不久,就嫁給了瑞特。斯佳麗在經(jīng)濟(jì)上追求獨立,戰(zhàn)后自己經(jīng)營鋸木廠,她用這種方式向傳統(tǒng)社會證明,女性并不需要依附于男性,而是一個獨立的個體。陳譯本通過原著中對斯佳麗人物形象的詮釋完整的翻譯使得女性主義得到了充分的體現(xiàn),這也是譯作最閃光的地方??v觀20世紀(jì)90年代的中國,此時的中國現(xiàn)代女性已經(jīng)完全從封建制度對女性的壓迫和桎梏中解放出來,女性獲得了和男性平等的權(quán)力,諸如公民權(quán)、教育權(quán)、就業(yè)權(quán)力和財產(chǎn)繼承權(quán),女性意識得到了進(jìn)一步的覺醒。90年代初期,國內(nèi)一些女作家的具有鮮明女性主義觀念的作品掀起了令人矚目的女性主義文學(xué)思潮。而且一批西方的女性主義詩人的作品和關(guān)于女性主義的研究論著也被翻譯和引入。陳譯本中體現(xiàn)的女性意識在當(dāng)時的文化語境中有了理論命題和文化空間,使得以女性為主的讀者群能夠多方位來賞析這部作品。

      (三)譯本的語言特色。英語和漢語在句式結(jié)構(gòu)上有明顯的區(qū)別,英語的句式結(jié)構(gòu)比較嚴(yán)謹(jǐn),受其語法限制,除祈使句以外,基本上每個英語句子都能找到主謂結(jié)構(gòu)。而漢語的語法規(guī)則比較自由,在具體的語言表達(dá)中,不遵守一定的語法規(guī)則。英語中長句居多,只要結(jié)構(gòu)上沒錯誤,很多意思可以放在一個長句中表達(dá)。八十年代開始,普通話成為國家標(biāo)準(zhǔn)語言,而此時的普通話也融合了許多歐化的表達(dá)方式和語法結(jié)構(gòu)。普通大眾也在適應(yīng)和接受歐化語言,因而陳譯本保留了英語語言特色,采用較長的句式,語體正式,用語西化,縮短了讀者和原文的距離。

      例1:Hermindwentswiftlybacktothosetimeswhenshehad caught him looking at her in that strange manner,when the grey eyesthat were such perfect curtainsfor histhoughtshad been wideandnakedandhadinthemalookoftormentanddespair.[2](P67)

      她腦子很快回想起有幾次她看他瞧著她的那副怪樣兒,那雙平時完全不流露真情的灰眼睛,竟然睜得大大的,赤裸裸的,飽含著一種苦惱而絕望的神情。[3](P83)

      例 2:These people,drawn from many different places and withmanydifferentbackgrounds,gavethewholelifeoftheCounty an informality that wasnow to Ellen,an informality to which she neverquiteaccustomedtoherself.[2](P54)

      這些來自許多不同的地方,出身各不相同的人使縣里的整個生活變得不拘禮儀,這點埃倫感到很新奇,她一點也不習(xí)慣。[3](P67)

      從以上例子可以看出,陳譯本對長句的翻譯基本遵循英語的表達(dá)習(xí)慣,第二個例子中有兩個很長的定語來修飾中心詞“人”,在英語中這種情況很普遍,而一般在漢語中,這樣的定語不常見,會使讀者產(chǎn)生閱讀倦怠。

      陳譯本主要的閱讀對象是普通讀者,一方面為了滿足現(xiàn)代讀者的審美期待,在譯本中保留了原著的異域風(fēng)情,另一方面考慮到讀者的審美喜好和閱讀口味演變緩慢,很難迅速顛覆,因而較多使用了平行結(jié)構(gòu)和四字結(jié)構(gòu),更貼近傳統(tǒng)文學(xué),兼顧大眾讀者的閱讀習(xí)慣。例如:

      例3:They were akindly people,courteous,generous,filled with abounding good nature,but sturdy,virile,easy to anger.The people ofthe Coast which she had left might pride themselveson takingoftheiraffairs,eventheirduelsandtheirfeuds,withacareless air;butthesenorthGeorgiapeoplehadastreakofviolenceinthem. On the Coast,life had mellowed——here it wasyoung and lusty andnew.[2](P54)

      他們親切友好,彬彬有禮,慷慨大方,和善之極,但也堅強(qiáng)剛毅,容易發(fā)火。她離棄的沿海那些人對自己的風(fēng)流勾當(dāng),甚至決斗和世仇都滿不在乎,并以此自夸,但佐治亞州北部這些人卻有點兒強(qiáng)橫。在沿海,生活已臻完美——這兒的生活卻是朝氣蓬勃,精力充沛,煥然一新。[3](P67)

      例4:Now,ifyougetsickorhurtorintrouble,letmeknow.[2](P290)

      你們誰要是病了、傷了,或者碰到了什么麻煩,可以來給我送個信兒。[3](P377)

      例5:Oh,dear,Ihaven’tacent.[2](P290)

      哎呀,我一個子兒也沒帶。[3](P377)

      例6:ThankGod,youarehere.Icanuseeverypairofhands.[2](P341)

      你來得正好,謝天謝地。我正需要人手。[3](P447)

      從陳譯本的總體語言風(fēng)格來看,既有歐化的特點,又沒有過多西化,而是考慮到目標(biāo)語的語言傳統(tǒng),諸如兒化音,還有“得”這樣具有明顯漢語語言特色的詞語的使用,“Thank God”翻譯為漢語中常用的謝天謝地,而不是感謝上帝,保留了傳統(tǒng)風(fēng)格,使得這部文學(xué)作品受到當(dāng)時的普通讀者群的歡迎。體現(xiàn)了不同的時代背景和文化語境對譯者的翻譯策略選擇的影響,同時譯本也是對社會文化特征的映射。

      結(jié)語

      文學(xué)翻譯具有時代性,同一外國文學(xué)作品在不同時代的譯本之所以存在很大的差異,是因為受到當(dāng)時所處的文化語境的影響,具有時代和文化的烙印,譯者對作品的理解及翻譯策略的選擇是在特定的文化語境中完成的,可以說是特定社會、歷史和文化環(huán)境的重寫。通過對系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀的研究,了解到文本中的相對靜態(tài)和動態(tài)文化特征,可以分析具體翻譯文本和文化的關(guān)系,使語言研究和文化研究有機(jī)結(jié)合在一起。

      [1]謝建平.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2008:81-82.

      [2]Margaret Mitchell.Gone with the Wind[M].London,Pan Macmillan,2014.

      [3]米契爾.亂世佳人[M].陳良廷,譯.上海:上海譯文出版社,1990.

      [4]胡壯麟.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2008.

      [5]陸穎.歷史、社會與文化語境中的復(fù)譯[J].同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2008(8).

      [6]司顯柱.論功能語言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評估研究[J].外語教學(xué),2004(4).

      [7]司顯柱.試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)模式[J].外語與外語教學(xué),2004(4)

      [8]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國翻譯,2003 (1).

      [9]王丹陽.《飄》的兩個中譯本比較[J].江蘇教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),1998(4).

      [10]陳木茵.論《飄》成功的語言運用[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002(1).

      [責(zé)任編輯 靳開宇]

      H315.9

      A

      2095-0438(2017)02-0086-04

      2016-10-08

      肖佳(1979-),女,安徽蚌埠人,蚌埠學(xué)院外語系講師,碩士,研究方向:翻譯理論與實踐。

      安徽省高??茖W(xué)研究一般項目“系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的《亂世佳人》翻譯文本與文化研究”(113052015SK03)。

      猜你喜歡
      斯佳麗譯本原著
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      漂流瓶
      斯佳麗
      新少年(2020年11期)2020-01-19 04:59:02
      拔牙
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      水家鄉(xiāng)
      淺析斯佳麗的3次婚姻*
      在風(fēng)雨之中飄搖
      斯佳麗
      弥勒县| 池州市| 枣庄市| 松滋市| 六盘水市| 恩平市| 尼玛县| 澄江县| 中卫市| 阿坝县| 依安县| 呼和浩特市| 关岭| 安龙县| 义马市| 秦皇岛市| 满洲里市| 海兴县| 开封市| 隆安县| 临清市| 大洼县| 四川省| 东平县| 盐源县| 新民市| 东海县| 高邑县| 定陶县| 隆安县| 方城县| 阜康市| 临安市| 修水县| 茶陵县| 青田县| 新乡县| 崇仁县| 仙居县| 保德县| 朝阳区|