張晴
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
目的論對醫(yī)藥科技類英語漢譯的指導(dǎo)作用
張晴
(廣西師范大學(xué) 外國語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
醫(yī)藥科技類英語涉及醫(yī)藥、生產(chǎn)、生活與科研等各領(lǐng)域。其詞匯上的特點(diǎn)為:多使用專業(yè)術(shù)語和縮略語,普通英語詞匯被賦予專業(yè)意義;句法上的特點(diǎn)為:多長句或復(fù)合句,反映其敘述的真實(shí)性和準(zhǔn)確性。探討目的論的三原則——目的原則、忠實(shí)原則與連貫原則對醫(yī)藥類科技英語漢譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)作用。
醫(yī)藥科技類英語漢譯;特點(diǎn);目的論三原則
醫(yī)藥科技是中國與國際社會(huì)接軌的橋梁之一。在全球一體化的環(huán)境下,醫(yī)藥科技類英語在國際科學(xué)技術(shù)的交流中的角色愈來愈重要。國外醫(yī)藥新理論、學(xué)術(shù)觀點(diǎn)、研究成果多以英文報(bào)刊或者著作的形式發(fā)表,國際學(xué)術(shù)論壇與學(xué)術(shù)交流、研究無不以英語為工具,所以,其漢譯的重要性不言而喻。
對外醫(yī)藥科技類英語的翻譯相關(guān)研究為數(shù)不多。宮雪斐基于藥品研發(fā)規(guī)程的實(shí)踐報(bào)告,在無主句、被動(dòng)句、長難句等方面探討了對醫(yī)學(xué)英語翻譯的得體性處理。[1]馬樂從文體學(xué)視角,探究了醫(yī)藥科技類英語的語相、詞匯與句法特點(diǎn)及從這些特點(diǎn)入手的翻譯策略,從詞匯上的名詞化、專業(yè)詞和來源于拉丁語的詞匯以及被動(dòng)句、復(fù)雜句的翻譯為例,根據(jù)“忠實(shí)”“通順”的翻譯原則,準(zhǔn)確傳遞醫(yī)藥科技類英語的信息。[2]張少先對漢譯過程中的意義缺失、句子結(jié)構(gòu)混亂、選詞不準(zhǔn)確、文體不簡練等常見問題,提出了幾點(diǎn)意見。[3]朱林莉則從教學(xué)改革的角度入手,分析了醫(yī)藥科技文體的語言特點(diǎn)。[4]以上學(xué)者分析探討了醫(yī)藥科技類英語的特點(diǎn)及其在漢譯中的翻譯策略,但對理論指導(dǎo)下的醫(yī)藥科技類英語翻譯研究甚少。鑒于此,本文將在目的論視角下進(jìn)一步探討和分析醫(yī)藥科技類英語的翻譯方法。
翻譯是以符號轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)[5]。兩種語言之間的交流存在方方面面的障礙,有時(shí),無法同時(shí)兼顧形式和語義(信息),為了準(zhǔn)確傳達(dá)原文本的精神要義,往往需要譯者在漢譯時(shí),以最貼近原文的語義,再現(xiàn)源語言的信息。因此,在漢譯醫(yī)藥科技類英語時(shí),為了達(dá)到譯文讀者了解外國醫(yī)藥知識的目的,筆者認(rèn)為目的論對醫(yī)藥科技類英語漢譯具有良好的指導(dǎo)作用。
作為科技英語的一種,醫(yī)藥科技類英語翻譯較一般的文學(xué)翻譯有其獨(dú)特性,其表達(dá)要求客觀、準(zhǔn)確,有較強(qiáng)的專業(yè)性和科學(xué)性。作為科技信息型文本,其語體特征可歸結(jié)為:“不追求語言的藝術(shù)性,而把適切性、準(zhǔn)確性、客觀性、邏輯性、連貫性、簡明性和規(guī)格性作為它的基本特征?!盵6]醫(yī)藥科技類英語的語言特點(diǎn)概述如下:
1.1 詞匯特點(diǎn)上
(1)多使用專業(yè)術(shù)語,如:“Motrin”(布洛芬),“acetylsalicylic acid”(乙酰水楊酸)。(2)縮略語使用頻繁,如:“doi”(數(shù)字對象識別碼),“NSAIDs”(非甾體抗炎藥物)。(3)在醫(yī)學(xué)科技英語中,普通英語詞匯被賦予專業(yè)意義的現(xiàn)象也普遍存在。一般是根據(jù)病癥或疾病相關(guān)特征的描繪來理解其語義,如:“subject”在普通英語中的意思為“主題、話題;學(xué)科”,而在醫(yī)藥科技文本中為“受試者”之意。
1.2 句式特點(diǎn)上
多長句或復(fù)合句,且很少使用隱喻、擬人、夸張、對仗等修辭手法。其敘述對象往往是客觀事物、現(xiàn)象或過程,反映敘述的客觀性和準(zhǔn)確性,如:“A stronger inverse association was observed in analyses restricted to non-small cell lung cancer (adjusted odds ratio 0.39, 95% confidence interval 0.16-0.96)”。以上這個(gè)句子運(yùn)用了被動(dòng)語態(tài),由“相關(guān)性”做主語,沒有出現(xiàn)“觀察”的主語“你”或是“我”或是誰,整個(gè)句子顯得簡潔、客觀、重點(diǎn)突出。表達(dá)具有連貫性與邏輯性,給讀者以客觀信服感。
2.1 德國功能主義目的論
目的論(Skopos Theory)屬功能翻譯理論,是20世紀(jì)80年代由德國的兩位翻譯理論家漢斯·弗美爾(Hans J. Vermeer)和賴斯(Kathahna Reiss)創(chuàng)立的。他們提出目的論,強(qiáng)調(diào)以目的為總則。賴斯在以“對等”為基礎(chǔ)進(jìn)行的翻譯研究的同時(shí),也認(rèn)識到有些等值是不可能實(shí)現(xiàn)的,譯者在翻譯時(shí)“有時(shí)甚至不希望建立對等,因?yàn)橛行┳g本要實(shí)現(xiàn)不同于源語文本的某一目的或某種功能”[7]。目的論認(rèn)為,一項(xiàng)具體翻譯任務(wù)的目的決定了要靈活運(yùn)用不同的翻譯策略;賴斯的文本類型分類法也強(qiáng)調(diào)任何一種翻譯類型都是在特定環(huán)境中為特定的翻譯目的服務(wù),這些觀點(diǎn)為目的論的形成奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。[8]
一般來說,翻譯活動(dòng)都會(huì)經(jīng)歷這樣一個(gè)過程:原作者→譯者→譯文→讀者。翻譯的終點(diǎn)會(huì)落在讀者身上,而判斷翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)就是目標(biāo)讀者的反應(yīng)。譯者必須能夠針對特定翻譯目的選擇特定的翻譯方法或策略[9]。
根據(jù)目的論理論,翻譯所要遵循的三個(gè)原則為:目的原則(skopos rule)、連貫原則(coherence rule)和忠實(shí)原則(fidelity rule)。所有的翻譯所遵循的首要法則就是目的性法則。目的性法則指的是任何翻譯行為都是翻譯目的決定的,即“結(jié)果決定方法(The end justifies the means)”[10]。
2.2 目的論對醫(yī)藥科技類英語翻譯的指導(dǎo)意義
目的論,即目的決定翻譯的方法與策略,主要強(qiáng)調(diào)譯文功能、翻譯行為及其翻譯策略。因此,譯者要從使目標(biāo)讀者了解外國醫(yī)藥知識的目的出發(fā),以目的論原則為指導(dǎo),滿足科研工作者的科研需要,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,對原文進(jìn)行調(diào)整與改寫,努力譯出功能與原文一致、符合目的語體裁的譯文。
由于醫(yī)藥科技類英語的專業(yè)性,在翻譯過程中,無論是遣詞造句、文體修辭,還是行文謀篇都難免會(huì)遇到各種因素的困擾。譯者在應(yīng)對這些方面的困擾時(shí),對原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)匮a(bǔ)充或調(diào)整結(jié)構(gòu),或在特定語境下變化詞義。另外,我們要準(zhǔn)確理解、定位專業(yè)術(shù)語;通過分析、理解詞義、邏輯和語法,正確理解原文;同時(shí)注意中英結(jié)合的差異,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,增強(qiáng)可讀性。下文將從目的論的忠實(shí)原則、目的原則和連貫原則層面,探討目的論對醫(yī)藥科技類英語翻譯的指導(dǎo)作用。
3.1 忠實(shí)原則層面
醫(yī)藥術(shù)語的專業(yè)性,要求譯文要保證文體嚴(yán)謹(jǐn),用詞準(zhǔn)確,邏輯嚴(yán)密。如翻譯醫(yī)藥科技類術(shù)語時(shí),要求譯者在翻譯實(shí)踐中,根據(jù)目的論的忠實(shí)性,結(jié)合相關(guān)語境,使譯文簡明扼要,避免詞義混淆,措辭精確地把原文信息傳達(dá)給目標(biāo)讀者。
例1:Briefly, between March 1985 and June 1991, 14 275 mostly Caucasian women between ages of 31 and 70 years were enrolled at a mammography screening clinic in New York City.
譯文1:簡而言之,1985年3月至1991年6月,紐約市乳房X射線攝影篩查門診,有14 275名年齡大約在31至70歲之間、大多為白種人的女性注冊。
譯文2:簡而言之,1985年3月至1991年6月,紐約市乳房X射線攝影篩查門診,有14 275名年齡大約在31至70歲之間、大多為白種人的女性加入試驗(yàn)。
例1中,譯文 1 把were enrolled譯成 “注冊”,但根據(jù)相關(guān)知識和綜合語境判斷,這里的were enrolled應(yīng)為“participate in the trial”,即“參加試驗(yàn)”,并不是“注冊”,故譯成 “加入試驗(yàn)”更加精確。
3.2 目的原則層面
目的論者認(rèn)為, 所有翻譯所要遵循的首要法則就是目的原則,“結(jié)果決定方法”(the results justify the means),這就是目的論的首要原則——目的原則[10]。根據(jù)目的論,決定翻譯實(shí)踐中所采取的翻譯策略,不是原文本對接受者產(chǎn)生的影響,而是由譯本的預(yù)期功能或目的來決定的。因此,在醫(yī)藥科技類英語的翻譯實(shí)踐中,譯者除了遵循忠實(shí)性原則,也要根據(jù)目標(biāo)讀者、目標(biāo)讀者的情境,靈活運(yùn)用翻譯技巧,通過意譯、拆譯、增補(bǔ)等方法,對譯文做出相應(yīng)的增減修改,使譯文的遣詞造句與原文更接近,達(dá)到真實(shí)傳達(dá)原文本信息的目的。下文將以實(shí)際譯例,說明目的原則在醫(yī)藥科技類英語翻譯中的指導(dǎo)作用。
3.2.1 意譯
例2:(1)Written informed consent was obtained from all subjects.
譯文:這些均獲得了所有受試者的書面同意。
(2)Ten controls per case were selected at random among cohort members who...
譯文:每組病例中的10個(gè)對照組都是在列隊(duì)成員中隨機(jī)選擇的……
(3)At the time of theirrecruitment into the cohort, study subjects answered a self-administered questionnaire focusing on demo-graphic, anthropometric, reproductive and dietary data, medical history and medication use.
譯文:招募參與實(shí)驗(yàn)時(shí),研究對象需要填寫問卷調(diào)查表,重點(diǎn)是人口統(tǒng)計(jì)、人體測量、生殖與飲食數(shù)據(jù)、病史和藥物使用。
例2(1)中,“subject”在普通英語中,可譯為“主題、話題;學(xué)科”,結(jié)合全篇都在談“紐約大學(xué)列隊(duì)對使用阿司匹林與女性患肺癌等因素聯(lián)系的巢式病例對照探究,以81例肺癌患者為追蹤調(diào)查對象”,及其相關(guān)醫(yī)學(xué)知識:科學(xué)研究的基本要素之一包括研究對象。故在此處,將“subject”譯為“受試者”。
例2(2)中,“Ten controls per case”若譯成“每組病例中的10控制”,則會(huì)使讀者摸不著頭腦,結(jié)合語境應(yīng)譯為“每組病例中的10個(gè)對照組”。
例2(3)中,結(jié)合上下文語境,“cohort”(列隊(duì))意譯為“試驗(yàn)”,充分發(fā)揮譯入語的優(yōu)勢,增強(qiáng)專業(yè)性、可讀性。
3.2.2 拆譯
醫(yī)藥科技類英語中長句應(yīng)用較多,語句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子冗長,在翻譯時(shí),除了遵循漢語表達(dá)習(xí)慣,以及翻譯基本準(zhǔn)則外,還需靈活處理,借助于多種翻譯技巧,如結(jié)構(gòu)分析法、分句法[11]等多種方法。
例3:Case subjects were all the 81 incident lung cancer cases who had provided information about aspirin use at enrollment and during the 1994-1996 follow up.
譯文:病例受試者為81例肺癌患者,他們提供了在參與實(shí)驗(yàn)時(shí)和1994 - 1996年期間隨訪時(shí),有關(guān)阿司匹林使用的信息。
例3中,句子基本結(jié)構(gòu)為“Case subjects were all the 81 incident lung cancer cases ”,“who”引導(dǎo)句子做“l(fā)ung cancer cases”的定語成分,介賓結(jié)構(gòu)“at enrollment”“during the 1994-1996 follow up”做“aspirin use”的時(shí)間狀語,若采用直譯的方法,條理不清晰,沒有突出重點(diǎn)信息。譯文用拆譯法,將原文中的“81例肺癌患者”與“他們提供了”拆分開,將“參與實(shí)驗(yàn)時(shí)和1994 - 1996年期間隨訪時(shí)”與“有關(guān)阿司匹林使用的信息”拆分開,符合漢語的表達(dá)形式,提高了譯文的可接受性,更易于為譯入語讀者所接受。
例4:A role for nonsteroidal anti-inflammatory drugs (NSAIDs) in preventing lung carcinogenesis is suggested by animal models, in which aspirin and other NSAIDs inhibited the formation of chemically-induced lung tumours.
譯文:動(dòng)物模型實(shí)驗(yàn)顯示,非甾體抗炎藥物(NSAID)在預(yù)防肺癌發(fā)生中發(fā)揮作用,阿司匹林和NSAIDs抑制化學(xué)誘導(dǎo)肺腫瘤的生成。
例4中,句子基本結(jié)構(gòu)為“A role for NSAIDsis suggested by animal models”,其中,“ in preventing lung carcinogenesis”為介詞+Ving形式,在句中做狀語;被動(dòng)語態(tài)“is suggested by...”轉(zhuǎn)化為主動(dòng),“in which”引導(dǎo)定語從句,修飾名詞“animal models”,若由英語直譯為漢語,不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,且沒有突出重點(diǎn)信息,譯文通過拆譯,調(diào)整句序,語義更加清晰流暢。
3.2.3 增譯
醫(yī)藥科技類英語中,為了避免句意重復(fù)或者根據(jù)原文需要,通常會(huì)有一些信息沒有表達(dá)出來,而隱藏在原文中,不譯出來就會(huì)使譯文表述不清晰,這就需要譯者在特定情況下,根據(jù)隱譯語境的需要,補(bǔ)譯出來,使譯文行文流暢,意思明確,避免誤譯。
例5:(1)Approximately every 2 years, follow-up questionnaires were mailed to all cohort members to update the information on potential risk factors and to identify newly diagnosed cases of cancer and other medical conditions.
譯文:大約每兩年,該研究機(jī)構(gòu)會(huì)向所有隊(duì)列成員郵寄后續(xù)調(diào)查問卷,以更新潛在危險(xiǎn)因素的信息,并發(fā)現(xiàn)初發(fā)癌癥病例和其他醫(yī)療狀況。
(2)Subjects who reported use of any drug recorded in the Physicians′ Desk Reference 2000 edition as containing acetylsalicylic acid, were classified as exposed to aspirin at baseline.
譯文:受試者只要使用記錄在醫(yī)師案頭參考2000版中,任何含有乙酰水楊酸的藥物,就被判定為在基線調(diào)查時(shí)暴露于阿司匹林。
例5(1)中,英文善用無主句表達(dá),譯文把無主句轉(zhuǎn)化為有主句,增譯了“該研究機(jī)構(gòu)”;(2)中,譯文把“at baseline”譯為“在基線調(diào)查時(shí)”,而不是直譯為“在基線時(shí)”,增譯了原文在字面上沒有表達(dá)出來的專業(yè)信息,靈活處理文化和文本信息,通俗易懂,更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,傳達(dá)了實(shí)質(zhì)性信息。而且聯(lián)系上下文語境,把握住原文中的關(guān)鍵信息,避免了誤譯。
3.3 連貫原則層面
連貫性原則也稱語內(nèi)連貫原則。根據(jù)此原則,翻譯的文本必須語內(nèi)連貫,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在目的語文化語言及使用譯文的交際語境中有意義。[12]一般認(rèn)為,語內(nèi)連貫是指譯文必須能讓讀者理解,并在譯語文化以及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。[13]正如黃國文所說:“連貫指的是語篇中語義的關(guān)聯(lián),它存在于語篇的底層,通過邏輯推理來達(dá)到語義連接,它是語篇的無形網(wǎng)絡(luò)?!盵14]這就要求譯者在翻譯醫(yī)藥科技類英語實(shí)踐中,以目的論的“歸化”為向?qū)?,在語境信息和查閱專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)邏輯分析和判斷,通過適當(dāng)?shù)倪壿嬐评砗颓苍~造句,以易于接受的語言方式迎合目標(biāo)讀者,譯出功能與原文一致、語篇銜接自然的譯文。
醫(yī)藥科技類英語屬科技文體,具有很強(qiáng)的邏輯性。一般情況下,會(huì)出現(xiàn)例如“and, which, therefore, after”等詞來體現(xiàn)語篇的連貫性,而有些時(shí)候,文本的邏輯聯(lián)系是內(nèi)在的,句子看似獨(dú)立卻有著很強(qiáng)的邏輯關(guān)系,不容易被發(fā)現(xiàn),這就需要譯者去分析,使語篇在形式上體現(xiàn)出一定的聯(lián)系。下面將舉例來說明。
例7:CO is a colorless, odorless, tasteless gas that fortunately is not known to have adverse effects on vegetation, visibility, or material objects. Its dominant environmental impact appears to be toxicity to man and animals, which arises from its well-known competition with hemoglobin in red blood ells, as in equation 3.1.
譯文:一氧化碳是一種無色、無臭、無味的氣體,對植物、能見度和各種物品都沒有害處,可是,由于它跟紅血球里的血紅蛋白爭奪氧(見反應(yīng)式 3.1),對人體和動(dòng)物體有毒,就會(huì)造成嚴(yán)重的環(huán)境問題。
例7中,that引導(dǎo)的定語從句修飾“gas”,結(jié)構(gòu)為“gas+that+從句”,譯為“一氧化碳是一種無色、無臭、無味的氣體,對植物、能見度和各種物品都沒有害處”,which引導(dǎo)的定語從句修飾前面的“environmental impact”,而不是就近的“animals”,“appears to be toxicity to man and animals”做“environmental impact”的系表結(jié)構(gòu),也修飾它。經(jīng)過語義上的邏輯分析可知,which引導(dǎo)的定語從句與其修飾成分構(gòu)成因果關(guān)系,而不能絕對地“直譯”,否則,不能體現(xiàn)句子間的因果關(guān)系。譯文表達(dá)更清晰,連貫性更好。
在醫(yī)藥科技類英語的翻譯實(shí)踐中,目的論強(qiáng)調(diào)從忠實(shí)性、目的性和連貫性三個(gè)方面出發(fā),采取行之有效的翻譯手段,通過意譯、拆譯、增譯、結(jié)合語境、邏輯分析等方法,使譯文信息真實(shí)、準(zhǔn)確地傳達(dá)給讀者,使被譯入語讀者所接受認(rèn)可,從而達(dá)到傳達(dá)醫(yī)藥科技信息的目的。從這個(gè)角度來看,目的論的三原則對醫(yī)藥科技類英語的翻譯具有重要指導(dǎo)作用。
[1]宮雪斐.《方達(dá)醫(yī)藥(上海)技術(shù)有限公司藥品研發(fā)規(guī)程》翻譯報(bào)告[D].長春:吉林大學(xué),2013:1-9.
[2]馬樂.從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯[D].呼和浩特:內(nèi)蒙古大學(xué),2013(6):1-14.
[3]張少先.醫(yī)藥科技論文文題翻譯常見問題及建議[J].中國地方病防治雜志,2013,28(3):238-240.
[4]朱林莉.醫(yī)藥科技英語語言特點(diǎn)與教學(xué)改革[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2009,25(10):32-33.
[5]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003:75.
[6]袁崇章.論科技譯文的語體特征[J].外語教學(xué), 1987(4):68-73 .
[7]范祥濤,劉全福.論翻譯選擇的目的性[J].中國翻譯,2002,23(6):25-28.
[8]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.
[9]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(1):35-37.
[10]Nord, Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11]袁瑛.農(nóng)科專業(yè)英語長句的翻譯技巧[J].中國科技翻譯,2009,22(2):4-6.
[12]王默寒.目的論視角下《政府工作報(bào)告》中譯英研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2015:8.
[13]湯玉潔.淺析翻譯目的論[J].和田師范專科學(xué)校學(xué)報(bào),2008,28(1):159.
[14]舒靜.尤金·奈達(dá)的對等原則在醫(yī)學(xué)英語翻譯中的運(yùn)用[J].吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,30(6):133.
責(zé)任編輯:李增華
The Guiding Role of Skopos Theory on Translation to Medical Science and Technology English
ZHANG Qing
(Guangxi Normal University, Guilin 541004, China)
Medical Science and Technology English involves various fields such as medicine, production, life and scientific research. Its syntactic features——complex or compound sentences are common; reflecting the reality and accuracy of Medical Science and Technology English; covers a wide range of subjects including medicine, production, life, scientific research and so on. Disucuss the three principles of Skopos Theory——skopos rule, coherence rule and fidelity rule, exploring the guiding role on its E-C translation.
Specific E-C translation of Medical Science and Technology English; Characteristics; The three principles of Skopos Theory
10.3969/j.issn.1674-6341.2017.04.053
2016-12-10
張晴(1991—),女,山東棗莊人,2015級英語筆譯碩士。研究方向:英語筆譯實(shí)踐。
H315
A
1674-6341(2017)04-0151-04