李海歡
漢英詞典的新詞收錄與英譯研究
——以《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版)為例
李海歡
(廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院,廣東廣州511483)
以《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版)為例,探討了新詞收錄及英譯的現(xiàn)狀和關(guān)注點(diǎn),提出了漢英詞典中漢語新詞收錄應(yīng)遵循必要性、普遍性、長期性的原則,探討了新造詞、舊詞新用及外來詞的英譯及策略。
新詞;收錄;英譯
新詞,是指最近創(chuàng)造的詞語,代表新的概念,表述一種新的事物或者是一個新詞語的新含義,也即包括詞匯性新詞和語義性新詞[1]。高永偉[2]認(rèn)為新詞可以是出現(xiàn)在某一時間段內(nèi)或自某一時間點(diǎn)以來所首次出現(xiàn)的詞匯,也可以是某一詞典,一些詞典或所有詞典未曾收錄的詞匯??菏烙耓3]認(rèn)為新詞是通過各種途徑產(chǎn)生的、具有基本詞匯沒有的新形式、新意義或新用法的詞語。王鐵昆[4]指出,新詞語是從一個新創(chuàng)造的或從其他語言中、從本民族語言的方言詞、古語詞和行業(yè)語中新借用過來的詞語。章宜華[5]認(rèn)為,新詞語的三大主要來源包括:科學(xué)技術(shù)的發(fā)展、信息技術(shù)的發(fā)展、語言發(fā)展過程中的繼承和創(chuàng)新能力。語言發(fā)展的其中一個重要特征就是新詞的出現(xiàn),新詞體現(xiàn)了語言的生命力和創(chuàng)造力。
目前市面上的漢英詞典琳瑯滿目,其中,兼具權(quán)威性和全面性以及出版時間最新的漢英詞典當(dāng)屬外研社2016年出版的《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版)(以下簡稱《新世紀(jì)》),第二版比第一版增補(bǔ)條目達(dá)8 100余條,收錄了大量反映社會生活方方面面的新詞。本文擬從宏觀角度將新詞的收錄和英譯結(jié)合起來,以《新世紀(jì)》中新詞的收錄與英譯為例,歸納漢語新詞收錄與翻譯的標(biāo)準(zhǔn),同時提出新詞英譯的多元化翻譯策略。
(一)新詞收錄原則的研究
王鐵昆[4]指出,詞典收錄新詞必須遵循以下原則:時限性原則、描寫性原則以及實(shí)用性原則。對于一些反映社會不良現(xiàn)象、備受爭議的新詞是否應(yīng)該被收錄,徐祖友[6]認(rèn)為,新詞詞典屬于描寫性斷代語言詞典中的一種,它的性質(zhì)決定了不應(yīng)把一般詞典的穩(wěn)定性、規(guī)范性作為其基本特征,而應(yīng)該是一種描寫主義原則的實(shí)錄式詞典。教育部、國家語委也表示,詞典收錄反映社會負(fù)面現(xiàn)象的詞語只是為了提供研究和閱讀的參考,不應(yīng)過多承擔(dān)道德批判的責(zé)任。高永偉[2]認(rèn)為英語新詞收錄應(yīng)注意以下幾個方面:一、勿收臨時用詞;二、慎收派生詞;三、慎收專有名詞;四、廣收常用科技詞匯。
(二)單本詞典的收錄與翻譯評價
這類研究從詞典的宏觀結(jié)構(gòu)和微觀結(jié)構(gòu)、特色、優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)等角度入手,指出詞典的特色和缺點(diǎn),促進(jìn)編纂者改進(jìn),比如,周一民[7]對《現(xiàn)代漢語詞典》2002年增補(bǔ)本的附錄“新詞新義”進(jìn)行了介紹和評論,分析了新詞新義的收錄范圍、來源和造詞方法,在語義分類基礎(chǔ)上討論了各類詞語的社會背景和構(gòu)詞特點(diǎn),也從規(guī)范角度提出一些意見和建議。金其斌[8]從新詞、新義、新譯、新意的角度評論了《新世紀(jì)漢英大詞典》中新詞語的收錄與翻譯。王衛(wèi)利[9]從“體驗(yàn)性概念化”對英語新詞釋義的解釋力的角度對《牛津英語詞典》2010—2013年收錄的新詞進(jìn)行了分析。這些研究從不同角度進(jìn)行闡述,指出缺點(diǎn)和不足,有利于讀者全面了解詞典,不同的評價者從不同的角度進(jìn)行,具有較大隨意性,宏觀性和系統(tǒng)性不足。
(三)新詞的翻譯研究
趙剛[10]對100個漢語新詞進(jìn)行析辨,探討了漢語新詞英譯的現(xiàn)狀、問題和出路,認(rèn)為新詞譯者要具有高度的責(zé)任心,精通譯事,能運(yùn)用資源協(xié)助進(jìn)行翻譯。龔愛華[11]指出,漢語新詞的翻譯中存在不少問題,如:翻譯的方法零散多樣、缺少統(tǒng)一理論指導(dǎo)、過于機(jī)械化等問題,同時提出了漢語新詞的翻譯應(yīng)對策略,包括要加強(qiáng)權(quán)威理論指導(dǎo)、靈活變通避免歧義、提高譯者翻譯素養(yǎng)等。更多的研究是針對某一領(lǐng)域的新詞翻譯,比如科技新詞、網(wǎng)絡(luò)新詞、商務(wù)新詞、新聞新詞等的翻譯研究。
(一)必要性原則
眾所周知,新詞必須代表新的事物、新的概念,新詞的出現(xiàn)是為滿足交際的需要,這樣的新詞才具有被收錄的必要性。但是另一方面,這種說法并不全面,許多新詞并不一定代表新的事物或概念,這些新詞的“新”體現(xiàn)在其具有新的風(fēng)格和詞語色彩。比如《新世紀(jì)》中收錄了“小三”(the otherman/ woman;the other person;home wrecker;matepoacher;maritalintruder;trespasser;interloper;kept woman)一詞,該詞來源于“第三者”,“第三者”這個概念其實(shí)已經(jīng)由來已久,所以,嚴(yán)格來說,“小三”并不算什么新的概念?!靶∪笔菍Α暗谌摺币粋€口語化的稱呼,更加體現(xiàn)出揶揄和嘲諷的感情色彩,這類的新詞也有收錄的必要。再者,一些新詞語在意義上或構(gòu)詞方式上有創(chuàng)新,符合時代特色,也有必要收錄。比如《新世紀(jì)》收錄的“顏值”(appearance index;appearance score;prettiness /beauty scale)一詞,指的是人或物的外表或外觀,雖然本身并不是什么新鮮事物,但在構(gòu)詞方式上有創(chuàng)新,特別是一個“值”字,使得“顏值”像其他數(shù)值一樣,有了衡量標(biāo)準(zhǔn),可以測量和比較,非常符合時代特色,還引申出“顏值高”、“顏值爆表”、“顏值暴跌”等生動形象的說法,像這種詞語也很有收錄的必要。相反,如果該詞毫無“創(chuàng)新”,甚至不如語言中原有的詞語那么生動形象,這個詞就是多余的,沒有收錄的必要性。
(二)普遍性原則
普遍性原則指的是新詞的出現(xiàn)頻率較高,具有廣泛公眾知曉度,能被社會大多數(shù)人所理解和使用。有些新詞來源于地方方言,只在某一些地區(qū)流行,在收錄之前要充分考慮全社會對該詞的接受程度,如果普遍性不高,就不宜被收錄,但一些已被人民廣泛接受的方言流行詞比如來源于粵方言的“大排檔(sidewalk food stalls;sidewalk cafe)”、“炒魷魚(fry squid—dismiss(sb from his job);fire(sb for sth);sack;give sb the sack;give the pink slip)”、來源于北方方言的“忽悠”(sweet talk;play tricks(on))等詞都被收錄在《新世紀(jì)》里面。有些新詞在只在某些行業(yè)里流行,屬于行業(yè)專有的流行詞;有的新詞只流行在一定年齡段的人群里,比如青少年常用的一些“萌萌噠”、“么么噠”、“殺馬特”、“神馬”等,以及在網(wǎng)絡(luò)流行的“顏文字”即符號詞,這些詞雖然在某一領(lǐng)域或人群中使用頻率較高,但由于其尚未被全社會廣泛接受和理解,則不適合收錄進(jìn)規(guī)范性詞典中。
(三)長期性原則
長期性原則是指收錄一些經(jīng)過一定時限的考察能夠沉淀下來具有較強(qiáng)生命力的新詞。猶如大浪淘沙,許多新詞出現(xiàn)了,一段時間以后又被自然淘汰了。但“長期”到底需要多長時間,是比較難把握的,是不是所有在使用一段時間后被淘汰的新詞都不能被收錄呢,是一個值得討論的問題。姚小平[12]指出:“只要是億萬百姓口中常說、筆下鍵下常見的新詞新義,哪怕可能只是漢語發(fā)展史上的匆匆過客,幾年后興許會退出使用,也都可以收取。詞典有諸多功能,其中之一便是實(shí)錄一個時代獨(dú)具的字詞及用法。詞典不但是為今世服務(wù)的,詞典也是為后人編纂的:要讓后世在回顧21世紀(jì)之初的歷史時,能夠在我們的詞典中找到這個時代特有的詞語?!北热缭缒陱V泛流行的“大哥大”(mobile phone)和“呼機(jī)”(pager;beeper)兩個詞,如今早已被“手機(jī)”代替,仍被收錄在《新世紀(jì)》中,但由于這些詞現(xiàn)今已很少使用,筆者建議參考外研社2010年出版的《漢英詞典》(第三版)的做法,在這類詞后面標(biāo)注“(舊)”來說明是舊的詞語。詞典收錄新詞的時候,要把一些在某個時間段流行的新詞和一些曇花一現(xiàn)的臨時用詞區(qū)分開來。也就是說,在考慮長期性之前,要先考慮前兩條原則:必要性和普遍性。一些詞如果符合了必要性和普遍性原則,即使在一段時間后又不再被使用了,仍然可以收錄進(jìn)詞典中。而長期性這個“度”的把握,可以是3到5年,如果該詞在3到5年里被人民群眾廣泛使用后而后又被自然淘汰,也應(yīng)該根據(jù)該詞當(dāng)時的影響力來判斷是否繼續(xù)收錄?!缎率兰o(jì)》中就收錄了很多上述這種帶有時代特色的、如今很少再使用的新詞如文革時期流行的“鐵姑娘(iron girl-girl who can do heavy physical labor;girl who can do a man’s heavy job)”、改革開放初期流行的“萬元戶(wealthy family[a term used in the 1980s])”等。
“所謂配套詞,就是由在內(nèi)容上密切相關(guān)、語義上相互補(bǔ)充、結(jié)構(gòu)上相似的詞所組成的一個聚合類(paradigmatic set)?!盵13]配套詞是一些意思上有相關(guān)、使用時常搭配使用的詞語。劉玲指出,這種在內(nèi)容上具有緊密聯(lián)系的親和性、在詞典中的地位和作用具有同一性、在收詞釋義方面又具有統(tǒng)一性的配套詞在辭書編撰中應(yīng)相互照應(yīng)[14]?!缎率兰o(jì)》在修訂過程中但凡增收新詞,便會特別關(guān)注其配套詞的收錄和處理[15]。在《新世紀(jì)》第二版中,配套詞的收錄比第一版完善了許多,但白璧微瑕,仍有一些漏收的情況,比如,收錄了“二胎”(second child)和“獨(dú)生子女”(only-child)這兩個詞,卻沒有把“單獨(dú)”一詞作為“夫妻雙方,有一方是獨(dú)生子女”(either the husband or the wife is from a single child family)的意思收錄。另外,收錄了“廣告”一詞及其眾多的配套詞如“廣告插播”(inserta commercial(in a programme))、“廣告戰(zhàn)”(advertising campaign)等,卻沒有收錄“植入廣告”(product placement)和“彈窗廣告”(pop-up)這兩個常見的配套詞。
(一)新造詞的英譯
新造詞的形式和意義都是新的,用原有的詞根構(gòu)成一個新的形式來表示新的意義,這類詞在新詞中占有最大的比例,《新世紀(jì)》中收錄了很多生命力很強(qiáng)的新造詞,如“二胎”(second child)、“網(wǎng)購”(online shopping)、“自拍”(take a selfie)、給力(①give(sb/sth)strength;give(sb/sth)support;②do one’s utmost;do one’s best;make an effort;③cool;awesome;exciting)、宅男(homebody;indoorsman)、宅女(homebody;indoorswoman)、雷人(shocking;astonishing;stunning)、“網(wǎng)民”(netizen)、“網(wǎng)友”(fellow netizen;net/web friend)、“接地氣”(have/keep both feet on the ground;be bound up with the masses/people;be accessible/approachable)等。當(dāng)然,新詞層出不窮,一本詞典難免會出現(xiàn)漏收詞語的情況,下列新造詞就未能被收錄在《新世紀(jì)》中:心塞(feel stifled;feel suffocated;feel very uncomfortable)、白富美(wealthy and beautiful woman)、傻白甜(dumb blonde)、坑爹(to cheat;to deceive)、網(wǎng)約車(car-hailing)、滿血復(fù)活(fully refreshed)等。另外,在新造詞的翻譯上,有些譯文過于簡單,比如“男神”一詞,僅翻譯為“god”,并配了一個例句“To his fans,he is a god.”其實(shí),“男神”一詞內(nèi)含非常豐富,根據(jù)不同的語境可以翻譯為idol、Prince Charming、Mr.Right等。
(二)舊詞新用的英譯
舊詞新用,顧名思義,就是在語言中本身就存在的一些詞語,隨著時代的發(fā)展產(chǎn)生了新的意思。舊詞衍生新義也是產(chǎn)生新詞的一條途徑,即書寫形式不變,但詞義卻已通過隱身、比喻等途徑而改變了[16]。比如,《新世紀(jì)》中就收錄了“下課”一詞的新義“resign;be fired;be dismissed;be laid off”、“阿姨”一詞的新義“nursemaid;nursery maid;housemaid”及“白骨精”的新義“white-collarelite;office elite”。受到互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的影響,一些舊詞產(chǎn)生了新義,比如,“下單”一詞,在2010年的《漢英詞典》(第三版)中的翻譯是“send outor issue the orderform”,是該詞的舊義,即“寄出訂貨單”,然而,隨著電商的興起,“下單”還增加了一層意思,就是“網(wǎng)上訂購”,如果用詞典給出的翻譯,就不是那么恰當(dāng),因?yàn)椤皊end out”和“issue”都有“寄出”的意思,如果是“網(wǎng)上下單”,實(shí)際并不需要寄出訂單?!缎率兰o(jì)》則與時俱進(jìn)地給出了“在線/網(wǎng)上下單”的例證和翻譯:order online;online order。但是,也有漏收新義的情況,比如“小鮮肉”一詞,《新世紀(jì)》只收錄了“鮮肉”的舊義:fresh meat,而漏收了其新義:young handsome;“敗家”一詞,也只收錄了舊義“squander/dissipate the family fortune”,但近年來流行的“敗家”一詞有了新的含義,“敗”,對應(yīng)的是英語“buy”的發(fā)音,比如:看我今天?。╞uy)了什么?“敗家”可能是由英語“buyer”演變過來的,慢慢的意思變?yōu)椤昂軔圪徫镔I東西的人”,可以翻譯為“shopaholic”。再比如,近來很流行的“套路”一詞,《新世紀(jì)》中只釋義為“established series of skills and tricks in wushu;systemized ways/methods”,這些是舊義,并沒有收錄“套路”一詞的新義,如“old tricks”、“prearranged maneuvers”。
(三)外來詞的英譯
漢語中的許多新詞屬于外來詞,也就是說,這類詞語是從英語中借用而來的,一般可分為音譯詞、意譯詞及音譯兼意譯幾種?!缎率兰o(jì)》中收錄了音譯詞如“博客”(blog)、“丁克”(DINK)、“粉絲”(fans)、“嘉年華(”carnival)、“秀”(show),“丁克”(DINK Double Income,No Kids)等;意譯詞如“旗艦店(flagship store)”、“熱點(diǎn)”(hotspot)、“主題公園”(theme park)、“一站式服務(wù)/購物”(one-stop service/shopping)、“紅眼航班”(red-eye flight)、“獵頭公司”(headhunting company)、“生態(tài)旅游”(ecotourism)、“功能食品(functional food)”、“保健食品(health food)”、“白領(lǐng)(white-collar)”及“藍(lán)領(lǐng)(blue-collar)”等;收錄了音譯兼意譯如“蘋果派(apple pie)”、“真人秀(reality show)”、“嬉皮士(hippie)”、“雅皮士(yuppie)”、“脫口秀”talk show等。但漏收了音譯詞如“蘇豪(SOHO)”、意譯詞如“頭腦風(fēng)暴(brain storming)”、“七年之癢”(seven-year itch)等。
(一)回譯
所謂回譯,就是對譯文進(jìn)行再次翻譯,把自己或別人的譯文翻回原文[17]。由于這些漢語新詞本身就是從英語中借用而來的,將舶來品“還以真身”是譯者的主要任務(wù)。學(xué)界普遍認(rèn)為,“回譯”是處理漢語外來新詞英譯的比較好的辦法。許多漢語新詞本身就是從英語中借用而來的,將舶來品“還以真身”是譯者的主要任務(wù)。比如藍(lán)牙(blue tooth)、自拍(selfie)、轉(zhuǎn)基因食品(genetically altered food)、世博會(world expo)、次貸危機(jī)(sub-prime mortgage crisis)、未預(yù)約客人(walk-in customer)等詞都可以通過回譯來翻譯。回譯對譯者自身專業(yè)素質(zhì)有較高的要求,譯者必須精通雙語,靈活運(yùn)用兩種語言。
(二)A(模仿)—B(借用)—C(創(chuàng)造)的原則
實(shí)用翻譯理論提出了A—B—C的翻譯策略,即Adapt(模仿)—Borrow(借用)—Create(創(chuàng)造)模式。根據(jù)這種策略,在翻譯漢語新詞時,可以借鑒英語中現(xiàn)成的表達(dá)進(jìn)行套用,如果沒有完全匹配的等值詞,則可以按照英語的習(xí)慣和思路進(jìn)行創(chuàng)造性改造和翻譯。比如當(dāng)“山寨”用作“仿制、盜版、假冒”等意思的時候,可以套用英語中現(xiàn)成的詞語“copycat”;如果是用作“跟某人長得很像”的“山寨臉”這樣的意思,則可以套用英語的“l(fā)ookalike”一詞。又比如,我們不想搭理某人的時候,通常都是一副冷冰冰的面孔,俗稱“冷臉”,翻譯成英語時,譯者應(yīng)該留意到英語里有“cold shoulder”這樣對應(yīng)的表達(dá)可以借用。
(三)利用互聯(lián)網(wǎng)、英語詞典進(jìn)行“反向搜索”
翻譯新詞的時候,譯者不應(yīng)該想當(dāng)然地自顧自翻譯,而應(yīng)該更多地思考該詞在目標(biāo)語中是否有“對等詞”(equivalents)。當(dāng)今的信息時代,互聯(lián)網(wǎng)就像一個無窮無盡的語料庫,把譯文輸入到搜索引擎中進(jìn)行反向搜索,可以幫助譯者搜索到新詞在目標(biāo)語中最地道的表達(dá)及例句。通過這種“反向搜索”,譯者可以對自己的譯文進(jìn)行校正和驗(yàn)證。
新詞的收錄與翻譯是詞典學(xué)無法回避的話題,也是跨文化交際中的重要研究課題。本文綜述了新詞研究的現(xiàn)狀和關(guān)注點(diǎn),以《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版)為例,探討了漢英詞典的新詞收錄與英譯,最后還簡要?dú)w納了漢語新詞英譯的策略,希望對漢英詞典的新詞收錄和釋義工作提供建設(shè)性意見。
[1]曹聰孫.時代的脈搏,生活的鏡子——《新詞新語詞典》編后贅語[J].辭書研究,1990(2):134-140.
[2]高永偉.近20年來英語國家對新詞的研究[J].外語與外語教學(xué),1998
(11):8-10.
[3]亢世勇.《新詞語大詞典》的編纂[J].辭書研究,2003(2):12-20.
[4]王鐵昆.新詞語的判定標(biāo)準(zhǔn)與新詞新語詞典編纂的原則[J].語言文字應(yīng)用,1992(4):14-20.
[5]章宜華.信息時代新詞的產(chǎn)生與構(gòu)造理據(jù)[J].辭書研究,2003(5):1-10.
[6]徐祖友.初創(chuàng)即成,更待提高——漢語新詞詞典綜述[J].辭書研究,1995(1):108-117.
[7]周一民.新詞新義的收錄與規(guī)范[J].語言文字應(yīng)用,2003(4):65-72.
[8]金其斌.新詞·新義·新譯·新意[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(6):74-80.
[9]王衛(wèi)利.體驗(yàn)性概念化”對英語新詞釋義的解釋力——基于《牛津英語詞典》2010—2013年收錄新詞的分析[J].河南理工大學(xué)學(xué)報,2014
(1):73-76.
[10]趙剛,陳翔.曲徑通幽——漢語新詞英譯析辨百例[M].上海:上海三聯(lián)書店,2012:20-25.
[11]龔愛華.漢語新詞翻譯中存在的問題及應(yīng)對策略[J].重慶理工大學(xué)學(xué)報,2012(5):81-84.
[12]姚小平.漢英詞典(第三版)[Z].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:3.
[13]趙剛.試論漢英詞典中配套詞的處理[A].//曾東京主編.雙語詞典研究[C].上海:上海外語教育出版社,2003:265-273.
[14]劉玲.略談漢語辭書中配套詞的照應(yīng)問題[A].//中國辭書學(xué)會學(xué)術(shù)委員會.中國辭書論集[C].上海:上海辭書出版社,2000:104-112.
[15]劉輝,等.基于雙語辭書實(shí)用性的新詞新義處理——以《新世紀(jì)漢英大詞典》(第二版)為例[J].外語教學(xué),2016(5):30-33.
[16]張健.報刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001:35.
[17]賀顯斌.回譯的類型、特點(diǎn)與運(yùn)用方法[J].中國科技翻譯,2002(4):45-47.
Coverage and Translation of New Words in Chinese-English Dictionary:A Case Study of“New Century Chinese-English Dictionary 2nd Edition)”
LI Hai-huan
(School of Foreign Languages and Trade,Guangzhou Panyu Polytechnic,Guangzhou 511483)
This paper summarizes and analyzes the existing research and trends of the coverage and translation of new words. This paper proposes the norms and standards of coverage and translation of Chinese new words in Chinese-English dictionaries with a case study of the New Century Chinese-English Dictionary(2nd Edition).The translation strategies of Chinese new words are also discussed in this paper.
new word;coverage;translation
H313
A
1671-9743(2017)02-0111-04
2017-02-17
2016年廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院科研項目“漢英詞典的新詞收錄與英譯研究”(2016SK017)。
李海歡,1980年生,女,廣東韶關(guān)人,講師,碩士研究生,研究方向:語言學(xué)、翻譯學(xué)。