賈立平,高曉娜(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)
闡釋運(yùn)作理論視角下《檀香刑》的翻譯補(bǔ)償研究
賈立平,高曉娜
(西安理工大學(xué) 人文與外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 西安 710054)
闡釋運(yùn)作理論是當(dāng)代翻譯理論與實(shí)踐研究的一個(gè)重大發(fā)展,即從信任、侵入、吸收和補(bǔ)償?shù)确矫鎭?lái)詮釋翻譯過(guò)程。文章以葛浩文翻譯的《檀香刑》英譯本“Sandalwood Death”為研究對(duì)象,運(yùn)用闡釋學(xué)觀點(diǎn)探析了作品中的翻譯補(bǔ)償,旨在為今后漢民族文化小說(shuō)的翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。
闡釋運(yùn)作;《檀香刑》;翻譯補(bǔ)償
《檀香刑》[1]是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的代表作之一,具有豐富的文化意蘊(yùn),被譽(yù)為當(dāng)代漢語(yǔ)文學(xué)中“真正民族化的小說(shuō)”。小說(shuō)圍繞三個(gè)家庭的故事展開(kāi),即趙甲的劊子手家庭故事、錢(qián)丁的仕宦家庭故事、孫丙的民間藝人家庭故事。莫言挖掘了中國(guó)的刑罰文化、官場(chǎng)文化,并歌頌了原汁原味的中國(guó)鄉(xiāng)土文化,體現(xiàn)了獨(dú)特的文化魅力和藝術(shù)價(jià)值。葛浩文的《檀香刑》英譯本“Sandalwood Death”[2]一經(jīng)問(wèn)世,就受到了西方學(xué)界的一致好評(píng)。目前就國(guó)內(nèi)對(duì)這部作品的英譯研究來(lái)看,很少有人從闡釋學(xué)的角度來(lái)研究翻譯補(bǔ)償。本文擬在闡釋運(yùn)作理論指導(dǎo)下,探析葛譯《檀香刑》過(guò)程中的翻譯補(bǔ)償,為今后漢民族文化小說(shuō)的翻譯實(shí)踐提供借鑒和參考。
闡釋學(xué)(hermenutics)是一種探求意義理解和解釋的理論。受到該思想的影響,斯坦納將其引入到翻譯中,構(gòu)建了闡釋運(yùn)作理論,被稱(chēng)為是“18世紀(jì)以來(lái)關(guān)于翻譯理論與過(guò)程的系統(tǒng)研究”。[3](P74)斯坦納在其著作“After Babel: Aspects of Language and Translation”中,提出闡釋運(yùn)作“四步驟”:第一步,信任(trust),是指根據(jù)以往的經(jīng)驗(yàn),譯者相信作品內(nèi)容是嚴(yán)肅,言之有物,有翻譯的價(jià)值;[4](P312)第二步,侵入(aggression),是譯者侵入原文,對(duì)原文加以理解;[4](P313)第三步,吸收(incorporation),包括意義和形式的吸收;[5](P314)第四步,補(bǔ)償(compensation),侵入和吸收已經(jīng)打破了原語(yǔ)結(jié)構(gòu),沒(méi)有補(bǔ)償,闡釋運(yùn)作過(guò)程是危險(xiǎn)和不完整的,因此翻譯必須補(bǔ)償,以恢復(fù)均勢(shì)。[4](P316)從闡釋運(yùn)作來(lái)看,《檀香刑》英譯過(guò)程中的“不平衡”是不可避免的,要恢復(fù)原有的平衡,最后一步“補(bǔ)償”是重中之重,因此,本文主要探析其英譯過(guò)程中是如何實(shí)現(xiàn)翻譯補(bǔ)償?shù)摹?/p>
夏廷德認(rèn)為,補(bǔ)償是以目的語(yǔ)手段為主,輔之以符合目的語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他語(yǔ)言手段,根據(jù)文本類(lèi)型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的、或已發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)和彌補(bǔ)。[6](P68)由于翻譯過(guò)程不僅會(huì)受到譯者個(gè)人主觀因素的影響,還會(huì)受到語(yǔ)言因素及社會(huì)文化因素的制約,翻譯損失將存在于不同層面。要將損失降低到最低限度,就要進(jìn)行相應(yīng)的補(bǔ)償,才能恢復(fù)原文與譯文的平衡,最終以斯坦納“闡釋運(yùn)作理論”中的補(bǔ)償作為翻譯過(guò)程的完美終結(jié)。
翻譯的重點(diǎn)在于以讀者接受度為指導(dǎo)的語(yǔ)言學(xué)層面及文化層面的翻譯,其目的在于使譯文讀者獲得文化探索的機(jī)會(huì)及審美享受。[7](P392)《檀香刑》屬于民族文化小說(shuō),采用中國(guó)傳統(tǒng)戲劇的結(jié)構(gòu)形式,大量使用民間語(yǔ)言,極具中國(guó)韻味。由于中西方文化的差異,要翻譯這樣一部作品,是難上加難,易出現(xiàn)翻譯損失。下文從語(yǔ)言、審美、文化等層面分析葛譯《檀香刑》是如何實(shí)現(xiàn)翻譯補(bǔ)償?shù)摹?/p>
(一)語(yǔ)言層面的補(bǔ)償
不同的語(yǔ)言分屬于不同的語(yǔ)言系統(tǒng),因此,不同語(yǔ)言的音素、詞素、詞、句的層級(jí)結(jié)構(gòu)也各不相同。為了實(shí)現(xiàn)原文與譯文的語(yǔ)言效果對(duì)等,葛浩文對(duì)語(yǔ)言的各個(gè)層面進(jìn)行了補(bǔ)償。
例1 還有小順子,你這個(gè)寒冬臘月蹲鍋框的小叫花子,不是老娘替你說(shuō)話,你怎么能當(dāng)上弓箭手?[1](P9)
And you,Little Shun, a common beggar who sought warmth from a cook stand in the dead of winter,if I hadn’t put a good word for you,do you think you would now be one of his select archers?[2](P7)
在例1中,“蹲鍋框”是個(gè)土生土長(zhǎng)的中國(guó)詞語(yǔ),意思是站在鍋旁邊,靠鍋里冒出的熱氣來(lái)取暖。英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),出現(xiàn)了詞匯空缺。葛浩文采取了增益的方法,在“cook”前加譯了“sought warmth from”,給譯文讀者彌補(bǔ)了中國(guó)俗言土語(yǔ)的空缺,使譯文讀者很容易聯(lián)想到其所要表達(dá)的含義,并能切身感受到中國(guó)民間語(yǔ)言的魅力,從而實(shí)現(xiàn)詞匯層面的補(bǔ)償。
例2 先是有三三兩兩的縣城百姓提心吊膽地沿著校場(chǎng)的邊緣進(jìn)入,然后就有一小群一小群的百姓來(lái)到了戲臺(tái)前方。[1](P497)
At first,local residents moved cautiously into the square in twos and threes,then in small clusters,making their way up to the opera stage on the Academy parade ground.[2](P391)
在例2中,“三三兩兩”是一個(gè)典型的表示復(fù)數(shù)意義的詞語(yǔ),譯文中用“in twos and threes”是通過(guò)添加屈折變化的復(fù)數(shù)意義詞綴“s”,借助英語(yǔ)語(yǔ)法范疇中的“數(shù)”在語(yǔ)法層面上補(bǔ)償了“三三兩兩”的復(fù)數(shù)意義,既符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,又給讀者完整的再現(xiàn)了原文所要表達(dá)的意義。
例3 萬(wàn)里黃河可改道,膠濟(jì)鐵路不改線
We can alter the course of the Yellow River,but not the course of the Jiaozhou-Jinan rail line.[2](P147)
例3中,原文主要通過(guò)意合手段,使得語(yǔ)義連貫成篇。翻譯中,要用英語(yǔ)顯性的語(yǔ)言形式(如邏輯連接詞、人稱(chēng)代詞等)來(lái)補(bǔ)譯漢語(yǔ)的隱含邏輯關(guān)系。[5](P198)譯文中,譯者增譯了轉(zhuǎn)折連詞“but”,把原文中的邏輯關(guān)系以英語(yǔ)的銜接手段加以表達(dá),符合英語(yǔ)語(yǔ)篇的規(guī)范,做到了必要的語(yǔ)篇層面補(bǔ)償。
(二)審美層面的補(bǔ)償
文學(xué)翻譯必須盡可能再現(xiàn)原作的審美要素,從而使原作品的意境在譯文中如原作一樣生動(dòng)鮮活。[6](P240)然而,由于原語(yǔ)的某些語(yǔ)言審美形式在目的語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)等成分,以及不同民族的審美主體對(duì)其所喚起的情感意義和審美趣味的差異,譯者應(yīng)對(duì)其進(jìn)行補(bǔ)償。
例4 太陽(yáng)一出紅彤彤,(好似大火燒天東)膠州灣發(fā)來(lái)了德國(guó)的兵。(都是紅毛綠眼睛)莊稼地里修鐵道,扒了俺祖先的老墳塋。(真真把人氣煞也!)俺爹領(lǐng)人去抗德,咕咚咚的大炮放連聲。(震得耳朵聾)但只見(jiàn),仇人相見(jiàn)眼睛紅,刀砍斧劈叉子捅。血仗打了一天整,遍地的死人數(shù)不清。(嚇煞奴家也!)到后來(lái),俺親爹被抓進(jìn)南牢,俺公爹給他上了檀香刑(俺的個(gè)親爹呀!)[1](P4)
The sun rose,a bright red ball (the eastern sky a flaming pall),from Qingdao a German contingent looms.(Red hair,green eyes.) To build a rail line they de?led our ancestral tombs.(The people are up in arms!)My dieh led the resistance against the invaders,who responded with cannon booms.(A deafening noise.)Enemies met,anger boiled red in their eyes.Swords chopped,axes hewed,spears jabbed.The bloody battle lasted all day,leaving corpses and deathly fumes.(I was scared witless!)In the end, my dieh was taken to South Prison,where my gongdieh’s sandalwood death sealed his doom. (My dieh, who gave me life!)[2](P3)
在這個(gè)貓腔大悲調(diào)中,彤、東、聾、紅、捅,押/ong/韻;兵、睛、塋、清、刑,押/ing/韻;聲、整,押/eng/韻,讀起來(lái)瑯瑯上口,極具韻律感。在譯文中,葛浩文將其押韻處理成ball-pall,構(gòu)成尾韻;looms-tombs-booms-doom構(gòu)成押韻;chopped-hewed-jabbed雖然嚴(yán)格意義上不算押韻,但基本尾韻相同。在某種程度上,譯文在音韻層面的補(bǔ)償,再現(xiàn)了原文的韻律,讓目的語(yǔ)讀者體會(huì)到原文所要傳達(dá)的聲音效果。
例5 師傅沒(méi)了胡須就像貓兒沒(méi)了胡須就像公雞被拔光了毛兒就像駿馬被剪光了尾巴……[1](P431)
Shifu without a beard is like a cat without whiskers like a rooster without tail feathers like a horse with a shorn tail…[2](P340)
在例5中,連續(xù)運(yùn)用三個(gè)“就像”,構(gòu)成了排比的表達(dá)句式。譯文中,用了三個(gè)“l(fā)ike”在形式上,補(bǔ)償了原文的修辭手法。但譯者在翻譯“沒(méi)了胡須”“拔光了毛兒”“剪光了尾巴”時(shí),前兩個(gè)都用了“without……”的結(jié)構(gòu),而將“剪光了尾巴”處理成“with a shorn tail”,這里的“shorn”本身就具有“剪了的”意思。在一定程度上,譯者葛浩文補(bǔ)償了原文的修辭手法,又不失原意,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,又使西方讀者領(lǐng)略到漢語(yǔ)的微妙之處。
例6 他姓張,名好古,字念祖,人稱(chēng)張二爺。[1](P185)
His family name was Zhang,and while he had both a formal name—Haogu—and a style name—Nianzu—everyone called him Second master.[2](P146)
在此句中,采用的是文言體的表達(dá)方式,駢驪對(duì)仗,韻律工整。在譯文中,譯者運(yùn)用破折號(hào)補(bǔ)償了原文中對(duì)仗的語(yǔ)言氣勢(shì),從而再現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,讓讀者感受到原文文言古風(fēng)的魅力。如同王佐良先生所說(shuō),翻譯要“雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”[8](P494)
(三)文化層面的補(bǔ)償
翻譯的最大困難,就在于兩種文化的不同。在一種文化里頭有一些不言而喻的東西,在另外一種文化里頭卻要費(fèi)很大勇氣加以解釋。[9](P135)因而對(duì)文化層面進(jìn)行翻譯補(bǔ)償,就顯得尤為重要。
例7 鐵大人道:“說(shuō)起來(lái)本官與袁項(xiàng)城還是親戚—他叔叔袁甲三大人的二姨太太的內(nèi)侄女兒,就是本官嫡親的嬸子!”[1](P368)
Excellency Tie said excitedly. “It is worth mentioning that Excellency Yuan and I are related.His great-uncle Yuan Jiasan’s second concubine’s niece is the wife of my father’s younger brother!”[2](P290)
在此例中,“叔叔”“二姨太太”“嬸子”等都是中國(guó)稱(chēng)謂的表達(dá)。由于文化的差異,在譯入語(yǔ)文化中,“叔叔”對(duì)應(yīng)的是“uncle”,而“二姨太太”“嬸子”卻沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,譯者葛浩文將其意譯為“second concubine”“the wife of…”,進(jìn)行了文化釋譯,使讀者能夠很好的理解原文稱(chēng)謂的表達(dá),從而實(shí)現(xiàn)了對(duì)原作民族風(fēng)味的補(bǔ)償,使目的語(yǔ)讀者從字里行間體會(huì)到中國(guó)獨(dú)特的民族風(fēng)味。
例8 余姥姥道:“有一種刑罰,名叫‘閻王閂’,別名‘二龍戲珠’,不知當(dāng)用不當(dāng)用?!盵1](P45)
“There is a punishment”,Grandma Yu said,“known as Yama’s Hoop,named after the doorway to the King of Hell’s realm.Another name for it is Two Dragons Sport with Pearls.I wonder if it might be appropriate.”[2](P34)
例8中,“閻王”一詞源于印度,主要指魔鬼一類(lèi)的東西,而在中國(guó)文化中,“閻王”是捆綁,捉拿有罪過(guò)之人,掌管著人的生死輪回,并非絕對(duì)意義上的貶義。在西方文化中,“閻王”對(duì)應(yīng)的是“撒旦”,有魔鬼的意思,但“demon”或“devil”指與上帝為敵的魔鬼,具有貶義。在譯文中,考慮到中西方的文化的差異,將“閻王閂”直譯為 Yama’s Hoop,并加以“the doorway to the King of Hell’s realm”的注釋?zhuān)棺x者更接近中國(guó)的文化形象,更好的了解中國(guó)的刑罰文化。
例9 盡管她是一條大白蛇,但她跟白素貞一樣是條善良的蛇。她是白素貞,俺就是許仙。誰(shuí)是小青呢?誰(shuí)是法海呢?對(duì)了,對(duì)了,袁世凱就是法海。[1](P453)
Tough she was a white snake,she was a good white snake,like Bai Suzhen,the heroine of The Legend of the White Snake.She was Bai Suzhen,and I was her lover,Xu Xian.But who was the Green Snake Demon and who was the sorcerer Fa Hai? Of course.Yuan Shikai was Fa Hai.[2](P357)
聯(lián)想意義是語(yǔ)言符號(hào)喚起的聯(lián)想或是所給予的暗示,或是其內(nèi)涵、外延對(duì)讀者產(chǎn)生的印象。[10](P81)中國(guó)人通常把“蛇”看成是圖騰,具有褒義含義,但西方人卻把“蛇”看成邪惡的化身。譯文中,葛浩文將“善良的蛇”,譯成“a good white snake”,并加以“the heroine of The Legend of the White Snake”的文化注釋?zhuān)悦庾x者對(duì)“善良的蛇”產(chǎn)生歧義,并將“小青”意譯成 “Green Snake Demon”,這里的“demon”有魔鬼的意思,符合譯入語(yǔ)中“蛇”的聯(lián)想意義,使得西方讀者由衷的領(lǐng)略到中國(guó)文化的獨(dú)特之處。
斯坦納的“闡釋運(yùn)作理論”是對(duì)翻譯過(guò)程作闡釋學(xué)性質(zhì)的動(dòng)態(tài)描述,為當(dāng)代的翻譯研究提供了一個(gè)嶄新的研究視角,具有很強(qiáng)的實(shí)用性和操作性。本文在“闡釋運(yùn)作理論”觀照下,旨在探究葛浩文先生在翻譯《檀香刑》過(guò)程中的“補(bǔ)償”,并著眼于語(yǔ)言、審美、文化等不同層面進(jìn)行詳細(xì)分析,從而發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯過(guò)程中靈活處理原語(yǔ)與譯入語(yǔ)不同層面的差異,并采用相應(yīng)的補(bǔ)償手段實(shí)現(xiàn)了原文與譯文的視野融合。葛譯本的翻譯方法與風(fēng)格對(duì)譯作的傳播起到至關(guān)重要的作用,也為今后中國(guó)民族文化小說(shuō)的翻譯提供了實(shí)踐方面的借鑒和參考,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)文學(xué)作品“走出去”的步伐。
[1]莫言.檀香刑 [M].北京:作家出版社,2012.
[2]Goldblatt Howard.Sandalwood Death[M].Norman: University of Oklahoma Press,2013.
[3]白靜.闡釋運(yùn)作理論視角下的蕭乾自譯作品[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4).
[4]Steiner,George.After Babel: Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]曹慧敏,習(xí)海宇.詩(shī)歌《春望》中的英譯補(bǔ)償策略探析[J].長(zhǎng)城,2012,(3).
[6]夏廷德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2006.
[7]劉艷紅.翻譯補(bǔ)償研究現(xiàn)狀分析及不同層面的翻譯補(bǔ)償[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010,(5).
[8]王佐良.王佐良文集[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[9]王佐良. 翻譯:思考與試筆[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1997.
[10]金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2002.
責(zé)任編輯:孫 暢
Translation Compensation “Sandalwood Death” From the Perspective of Hermeneutic Motion Theory
JIA Li-ping,GAO Xiao-na
(Xi’an University of Technology,Xi’an 710054,China)
Hermeneutic Motion theory is an important development in the domain of translation theory and practice study,which means to interpret translation process from the aspects of trust,intrusion,absorption,an compensation. With Ge Haowen’s version of “Sandalwood Death” as research object,the strategy of translation compensation is analyzed with Hermeneutic Motion theory,which aims to provide reference for the translation practice of Chinese cultural novels.
Hermeneutic Motion;“Sandalwood Death”;translation compensation
2016-09-04
賈立平(1965-),男,陜西戶(hù)縣人,副教授,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究; 高曉娜(1990-),女,陜西延安人,碩士研究生,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
1004—5856(2017)05—0113—04
H315.9
A
10.3969/j.issn.1004-5856.2017.05.029