李 蘭
(西華師范大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,四川 南充 637009)
中文期刊自然科學(xué)論文英文部分的審讀及編輯加工
李 蘭
(西華師范大學(xué) 學(xué)報(bào)編輯部,四川 南充 637009)
中文期刊自然科學(xué)論文的英文部分對(duì)于論文的國(guó)際傳播具有重要作用,期刊責(zé)任編輯應(yīng)對(duì)英文部分負(fù)有審讀及編校的責(zé)任。針對(duì)自然科學(xué)論文的特點(diǎn),從英文標(biāo)題、作者署名、英文摘要、英文關(guān)鍵詞等四個(gè)方面,按照審讀工作的先后順序依次提出相應(yīng)審讀及編輯加工建議。
自然科學(xué)論文;英文標(biāo)題;作者信息;英文摘要;英文關(guān)鍵詞;審讀;編輯加工
在自然科學(xué)領(lǐng)域,學(xué)術(shù)傳播的國(guó)際化是至關(guān)重要的,英文摘要作為國(guó)際檢索、收錄自然科學(xué)論文的主要依據(jù),其重要性不言而喻。一篇論文的英文摘要可能會(huì)直接影響到研究成果的傳播速度。一篇簡(jiǎn)潔、規(guī)范、信息準(zhǔn)確而充足的英文摘要,不僅依靠作者本人的細(xì)致筆耕,還要依靠期刊編輯的編輯加工。自然科學(xué)論文具有較強(qiáng)的學(xué)科專業(yè)性,僅靠英語(yǔ)專業(yè)的英文編輯對(duì)英文部分進(jìn)行編輯加工是不夠的,對(duì)應(yīng)學(xué)科的責(zé)任編輯也應(yīng)當(dāng)負(fù)有審讀編校的責(zé)任。因此,在加強(qiáng)與英文編輯的合作互助之外,責(zé)任編輯還應(yīng)對(duì)英文部分進(jìn)行必要的審讀與加工。筆者結(jié)合大量文獻(xiàn)與自身日常工作的實(shí)踐,從四個(gè)方面總結(jié)出自然科學(xué)論文英文部分的審讀及編輯加工要點(diǎn),與同行探討交流。
對(duì)自然科學(xué)論文而言,標(biāo)題直接反映了論文的主要內(nèi)容。一個(gè)合適的英文標(biāo)題是科學(xué)論文在國(guó)際上傳播的前提條件。好的英文標(biāo)題應(yīng)簡(jiǎn)明、醒目,準(zhǔn)確地反映出文章主題。一般來(lái)說(shuō),英文標(biāo)題以10個(gè)實(shí)詞以內(nèi)為佳[1],若由于主題表達(dá)需要,可以在正標(biāo)題后添加冒號(hào),使用副標(biāo)題,著重突出研究方法和研究對(duì)象等。正副標(biāo)題都應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔明了,使文章主旨一目了然。但筆者在編輯工作中常常會(huì)發(fā)現(xiàn),一些英文標(biāo)題冗長(zhǎng)復(fù)雜,出現(xiàn)一些不必要的詞語(yǔ)的堆砌,甚至有的是中式英語(yǔ)表達(dá)方式,詞不達(dá)意。
如“The Study of Effect of Polysaccharides (LDG-A) fromLactariusdeliciosus(L. ex Fr.) Gray on Physiological and Biochemical Indexes of Mice Bearing S180 Tumor”這個(gè)標(biāo)題中, “The study of ”是多余的冗詞,應(yīng)刪去;LDG-A是Polysaccharides fromLactariusdeliciosus(L. ex Fr.) Gray的縮寫(xiě),在這里存在重復(fù)的問(wèn)題,保留原拉丁學(xué)名全稱即可;而Lactariusdeliciosus(L. ex Fr.) Gray也可以寫(xiě)成Lactariusdeliciosus的形式或直接寫(xiě)成L.deliciosus;“Indexes of”多用于表示指數(shù)、索引,而“生理生化指標(biāo)”用“Indices of ”或“Parameters of ”更為貼切;“Bearing ”則改為“with ”更顯簡(jiǎn)潔。最后,該標(biāo)題可修改為“Effects of Polysaccharides fromLactariusdeliciosuson Physiological and Biochemical Indices of Mice with S180 Tumor ”。
再如“The Comparative Study of Induced Apoptosis on the Effect of Paclitaxel and Resveratrol Combination Therapy in Hepatocellular HepG-2 cell(紫杉醇與白藜蘆醇單體及聯(lián)合用藥誘導(dǎo)人肝癌HepG-2細(xì)胞凋亡的比較研究)”,句子層次不分明,邏輯上存在錯(cuò)誤。作者用“The Comparative Study of”表示“比較研究”的意思,顯得有些冗贅;“Induced Apoptosis on the Effect of Paclitaxel and Resveratrol Combination Therapy ”成分混亂顛倒,是一個(gè)錯(cuò)誤的表達(dá),可用“Apoptosis Induced by Paclitaxel and Resveratrol Combination Therapy ”來(lái)表示“誘導(dǎo)細(xì)胞凋亡”;“單體和聯(lián)合用藥的比較”沒(méi)有在原標(biāo)題中體現(xiàn)出來(lái),可用“alone or in combination ”來(lái)表示; “Hepatocellular HepG-2 cell ”中“HepG-2 ”本身已經(jīng)表達(dá)出是一種人肝癌細(xì)胞株的意思,“Hepatocellular(肝源性的)”在此屬于語(yǔ)義重復(fù),應(yīng)當(dāng)刪去。最后,該標(biāo)題可以修改為“Effects of Paclitaxel and Resveratrol, alone or in combination, on the Apoptosis of HepG-2 cell ”,簡(jiǎn)潔明了,層次清晰,既傳達(dá)出文章的主要內(nèi)容,又完整地體現(xiàn)出了“比較研究”的含義。
論文中的署名及單位的著錄,涉及著作權(quán)保護(hù)等法律法規(guī),是一項(xiàng)非常嚴(yán)肅的工作,是體現(xiàn)著者文責(zé)自負(fù)和擁有著作權(quán)的標(biāo)志。期刊編輯對(duì)此應(yīng)抱有極其負(fù)責(zé)的態(tài)度,確保作者署名及單位著錄的規(guī)范性。
2.1 作者署名著錄
自然科學(xué)論文中,漢語(yǔ)姓名應(yīng)按照普通話拼寫(xiě),少數(shù)民族語(yǔ)姓名應(yīng)按照民族語(yǔ)讀音拼寫(xiě)。依照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 28039-2011中國(guó)人名漢語(yǔ)拼音字母拼寫(xiě)規(guī)則,結(jié)合國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)ISO 690-2010來(lái)書(shū)寫(xiě),即:姓在前,全大寫(xiě),復(fù)姓連寫(xiě),雙姓組合(并列姓氏)中間加連字符;名在后,全拼不縮寫(xiě),首字母大寫(xiě),雙名連寫(xiě),之間不加任何連線;聲調(diào)符號(hào)省略。如:ZHUGE Liang(諸葛亮)、SIMA Yufeng (司馬御風(fēng)),CHEN-FANG Yumei (陳方玉梅),等。再如:“呂呈輝”這個(gè)名字的英文常被寫(xiě)成“chenghui Lv”或“LU Cheng-hui”,這不符合著錄規(guī)范。首先,“呂”字正確的漢語(yǔ)拼音方式是“Lü”,在書(shū)刊印刷中可用“LYU”代替;其次,雙名連寫(xiě),不加連線,應(yīng)為“Chenghui”。因此,該人名在論文署名時(shí)正確拼寫(xiě)方式應(yīng)該是“LYU Chenghui”或“Lü Chenghui”。
2.2 作者單位著錄
來(lái)稿中作者單位的英文表達(dá)方式更是五花八門(mén),錯(cuò)誤百出。如,同為大學(xué)中的二級(jí)學(xué)院,其名稱的英文翻譯就出現(xiàn)了“School of”、“College of”、“Department of”、“Academy of”、“Faculty of”等數(shù)個(gè)不同版本,甚至同一個(gè)單位的不同作者投來(lái)的文章其單位的英文名稱書(shū)寫(xiě)都不相同。為保證學(xué)術(shù)論文的順利傳播,作為期刊編輯有必要對(duì)作者單位的書(shū)寫(xiě)方式的規(guī)范性進(jìn)行審讀。首先,要進(jìn)入該單位官網(wǎng)對(duì)作者單位的英文名稱進(jìn)行核實(shí),不得隨意更改。如“蘇州大學(xué)”應(yīng)寫(xiě)作“Soochow University”;“西南交通大學(xué)”應(yīng)寫(xiě)作“Southwest Jiaotong University”;“西華大學(xué)”官方名稱為“Xihua University”,而“西華師范大學(xué)”則譯作“China West Normal University”。雖然這些校名的翻譯從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)看可能不是最理想的,但卻是官方正式使用的,作為期刊編輯一定要從學(xué)術(shù)傳播的客觀性出發(fā),實(shí)事求是,不能憑主觀臆斷。其次,對(duì)于二級(jí)單位的英文名稱的審讀,有校方統(tǒng)一譯名的以校方公布的為準(zhǔn),沒(méi)有統(tǒng)一譯名的建議遵循以下原則:“Department of” 用于“某某系”的名稱;“School of”和“College of”用于大學(xué)中的“學(xué)院”名稱,同一所大學(xué)中的學(xué)院統(tǒng)一采用其中一種表達(dá)方式;“Academy of”用于一些獨(dú)立的學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)、高等??圃盒:蛯W(xué)會(huì),如中國(guó)科學(xué)院(Chinese Academy of Sciences)、皇家音樂(lè)學(xué)院(the Royal Academy of Music)、美國(guó)心理治療師學(xué)會(huì)(American Academy of Psychotherapists)等。再次,與漢語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)方式不同的是,二級(jí)單位應(yīng)當(dāng)排在前面,一級(jí)單位在后面,同一個(gè)一級(jí)單位中的不同二級(jí)單位應(yīng)用a、b、c加以區(qū)分,如:a. College of Life Science; b. Institute of Rare Animals and Plants, China West Normal University, Nanchong Sichuan 637009, China.
3.1 摘要結(jié)構(gòu)及中英文摘要一致性
英文摘要應(yīng)當(dāng)簡(jiǎn)潔、規(guī)范、結(jié)構(gòu)完整、重點(diǎn)突出。那些被權(quán)威檢索刊物或數(shù)據(jù)庫(kù)所摘引的論文,其英文摘要幾乎都具備寫(xiě)作規(guī)范、要素齊全、可讀性好等特點(diǎn)。無(wú)論是信息性摘要還是結(jié)構(gòu)性摘要,相對(duì)論文本身而言都是一篇獨(dú)立的、濃縮的短文,應(yīng)當(dāng)完整地包括目的(研究、研制、調(diào)查等的前提、目的和任務(wù),所涉及的主題范圍)、方法(所用的原理、理論、條件、對(duì)象、材料、工藝、結(jié)構(gòu)、手段、裝備、程序等)、結(jié)果(數(shù)據(jù),被確定的關(guān)系,觀察結(jié)果,得到的效果,性能等)及結(jié)論(結(jié)果的分析、研究、比較、評(píng)價(jià)、應(yīng)用,提出的問(wèn)題,今后的課題,假設(shè),啟發(fā),建議,預(yù)測(cè)等)四部分內(nèi)容[1]。寫(xiě)作中還要注意突出文章的創(chuàng)新點(diǎn)和特色,同時(shí)應(yīng)注意避免自我評(píng)價(jià)。
對(duì)于中文期刊而言,其英文摘要大多是以中文摘要為基礎(chǔ)翻譯而來(lái),然而期刊的英文編輯對(duì)原文內(nèi)容并不熟悉,往往只是對(duì)照作者提供的中文摘要進(jìn)行編輯加工,僅修改語(yǔ)法、修辭等方面的問(wèn)題,并不會(huì)對(duì)摘要的結(jié)構(gòu)進(jìn)行檢查。自然科學(xué)論文的專業(yè)性較強(qiáng),翻譯難度較大,有些作者避重就輕,導(dǎo)致英文摘要結(jié)構(gòu)不完整,關(guān)鍵信息點(diǎn)缺失。還有的作者在翻譯英文摘要時(shí),語(yǔ)句混亂,關(guān)鍵信息點(diǎn)與中文摘要不能對(duì)應(yīng)。因此,責(zé)任編輯必須把中英文摘要對(duì)照審讀,將英文摘要與論文原文有機(jī)地聯(lián)系起來(lái),如果中文摘要本身就有缺陷甚至錯(cuò)誤,那么翻譯而成的英文摘要問(wèn)題也會(huì)很大。在對(duì)照審讀中英文摘要的時(shí)候,要考慮到漢語(yǔ)和英語(yǔ)之間存在較大的文化差異,對(duì)于譯文不能機(jī)械化地追求字面上的對(duì)等,逐字逐句地翻譯容易造成中式英語(yǔ)的表達(dá)方式,不符合英文閱讀習(xí)慣,給人以呆板的印象,可讀性較差,影響學(xué)術(shù)成果的傳播。
另一方面,由于中西方文化差異,我國(guó)作者在學(xué)術(shù)論文的寫(xiě)作表達(dá)中普遍表現(xiàn)得十分謙遜,在中文摘要中不注重突出表現(xiàn)自己所做出的貢獻(xiàn)和研究的創(chuàng)新點(diǎn)與獨(dú)到之處。由這樣的中文摘要直譯而成的英文摘要就會(huì)顯得太過(guò)保守,使得一些重要的成果無(wú)法及時(shí)得到應(yīng)有的重視,在國(guó)際傳播過(guò)程中難以脫穎而出。因此,許多專家提倡自然科學(xué)研究論文的中英文摘要不必完全一致[2-7],建議采用“小中文摘要,大英文摘要”的模式,即英文摘要不僅應(yīng)包含中文摘要的所有關(guān)鍵信息,還應(yīng)將創(chuàng)新點(diǎn)和研究成果作更為詳細(xì)的介紹或說(shuō)明。因此,如果遇到這類的“大英文摘要”,不必追求與中文摘要完全一致。在編輯加工過(guò)程中,責(zé)任編輯還應(yīng)當(dāng)和英文編輯協(xié)同合作,將英文摘要進(jìn)行潤(rùn)色加工,使其創(chuàng)新性和特色更加凸顯。
3.2 摘要句型的審讀及編輯加工
摘要的第一句不宜與題目重復(fù),常常出現(xiàn)在開(kāi)頭的“在本文中……”、“本文討論了……”等語(yǔ)句,由于不能傳達(dá)任何新信息,文字效能低, 因而也不應(yīng)當(dāng)出現(xiàn)在英文摘要中。英文摘要在句子結(jié)構(gòu)方面的原則是盡可能簡(jiǎn)潔,應(yīng)用合適的單詞替代短語(yǔ),用合適的短語(yǔ)替代句子。物理化學(xué)單位名稱等的表述應(yīng)盡量簡(jiǎn)潔,如“at a high temperature of 980℃”直接寫(xiě)成“at 980℃”即可。句型上,采用緊湊的主-謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單陳述句為宜,使動(dòng)作盡量靠近主語(yǔ),避免過(guò)多的從句等復(fù)雜句型,以符合摘要的簡(jiǎn)潔性和嚴(yán)密性原則。對(duì)于有多個(gè)限定修飾成份的短語(yǔ),應(yīng)采用前置或后置的方式緊密連接,避免形容詞和名詞等的羅列。
例:氧化鋅(ZnO)是II-VI族直接帶隙化合物半導(dǎo)體材料,室溫下禁帶寬帶為3.37eV,激子束縛能高達(dá)60meV,是制造藍(lán)紫外發(fā)光、探測(cè)以及激光器件的理想材料,在光電領(lǐng)域引起廣泛關(guān)注。
在中文摘要中,這是一個(gè)完整的句子,且連續(xù)使用了4個(gè)逗號(hào)。若直接翻譯成英文,句型將十分復(fù)雜且容易造成語(yǔ)法上的錯(cuò)誤。因此,可將該句子拆分成兩句,翻譯如下:
Zinc oxide (ZnO), a typical direct wide bandgap (3.37 eV) semiconductor, has attracted an increasing interest to the optoelectronics field. Its large exciton binding energy of 60meV endows it with high radiative recombination efficiency, a unique advantage in light emitting and lasing devices.
譯者并沒(méi)有逐字逐句將中文摘要全部直譯,而是將句型的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了較大的調(diào)整,變成兩個(gè)簡(jiǎn)單句。又將“是II-VI族直接帶隙化合物半導(dǎo)體材料,室溫下禁帶寬帶為3.37eV”調(diào)整為一個(gè)簡(jiǎn)單的同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)“a typical direct wide bandgap (3.37eV) semiconductor”,用逗號(hào)與主語(yǔ)隔開(kāi)。經(jīng)過(guò)調(diào)整之后的句子邏輯清晰,結(jié)構(gòu)合理,更容易被英文讀者所理解。
另外,編輯要注意審讀直接用阿拉伯?dāng)?shù)字開(kāi)頭的句子。漢語(yǔ)里經(jīng)常直接用阿拉伯?dāng)?shù)字開(kāi)始一個(gè)句子,而在英文中這種用法是不規(guī)范的。例如“18 winter waterfowls belonging to 7 families and 6 orders were recorded”就是阿拉伯?dāng)?shù)字直接開(kāi)頭的不規(guī)范句子,可將其改為“Eighteen winter waterfowls …”或“We recorded 18 winter waterfowls …”。
3.3 人稱、語(yǔ)態(tài)和時(shí)態(tài)的審讀及編輯加工
根據(jù)GB/T 6447—1986規(guī)定,中文摘要必須使用第三人稱,避免第一人稱的出現(xiàn),這樣就導(dǎo)致中文摘要中常常出現(xiàn)如“研究了……”、“分析了……”等這樣的無(wú)人稱句,翻譯成英文時(shí)常常大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。誠(chéng)然,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用可以沖淡主觀色彩,但是刻意使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有時(shí)候會(huì)將句型變得更復(fù)雜,可讀性差。近幾年的研究表明[8-10],英文摘要中第一人稱和第三人稱的使用都很常見(jiàn),主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)各有其優(yōu)缺點(diǎn),實(shí)際上是并行使用的。使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),較多的信息集中在主語(yǔ)部分,可以鮮明地突出重要信息點(diǎn);被動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以模糊主體,突出客體,對(duì)于那些概念、問(wèn)題、結(jié)果或結(jié)論,使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)則更顯客觀。因此,在摘要的寫(xiě)作中,不必刻意糾結(jié)使用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而應(yīng)以行文自然、簡(jiǎn)潔為準(zhǔn)則。
在時(shí)態(tài)的使用方面科技論文英文部分的編輯加工存在不同的看法[11-14]。按照EI關(guān)于時(shí)態(tài)的收錄要求,一般用過(guò)去時(shí)態(tài)敘述作者工作,用現(xiàn)在時(shí)態(tài)敘述得到的結(jié)論[15-18]。編輯應(yīng)根據(jù)摘要內(nèi)容對(duì)時(shí)態(tài)進(jìn)行檢查,以達(dá)到更準(zhǔn)確的表達(dá)效果。
3.4 專業(yè)術(shù)語(yǔ)的審讀及編輯加工
由于自然科學(xué)研究論文專業(yè)性強(qiáng),在翻譯專業(yè)詞匯的時(shí)候,如果缺乏相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),很容易造成意思表達(dá)口語(yǔ)化、非專業(yè)化。在這個(gè)過(guò)程中,編輯要特別注意對(duì)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的審讀,千萬(wàn)不要想當(dāng)然地去翻譯,而是應(yīng)該參考全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)關(guān)于出版物科技名詞的規(guī)范使用規(guī)定, 通過(guò)咨詢專業(yè)人士或查找資料找到這些詞語(yǔ)正確的英文表述。如,在英文中,一些表示方向的詞,在用來(lái)表示某一地理區(qū)域時(shí),首字母需大寫(xiě),如:North China(華北)、Middle East (中東);但僅是表示方向時(shí)則要小寫(xiě),如:a northern exposure(向北的朝向)、turn east(向東轉(zhuǎn))。再如,“水鳥(niǎo)”這個(gè)單詞在許多國(guó)內(nèi)作者的文章中被翻譯成“waterbirds”,通過(guò)搜索查看國(guó)內(nèi)外野生動(dòng)物專業(yè)的論文發(fā)現(xiàn),使用的是“waterfowls”,顯然“waterbirds”是中國(guó)式的人造單詞。再如“重金屬?gòu)?fù)合污染”可翻譯為“multi-heavy-metals-contamination”,有的論文中又翻譯為“heavy-metals multi-contamination”,這兩種翻譯方式都是可以的。審讀時(shí)應(yīng)多注意檢查這類專業(yè)術(shù)語(yǔ)的拼寫(xiě)是否規(guī)范。
3.5 量的符號(hào)和單位的審讀及編輯加工
為保證出版質(zhì)量,編輯除審讀摘要的內(nèi)容外,還要注意摘要的格式是否符合規(guī)范,如大小寫(xiě)、正斜體、上下標(biāo)、單位符號(hào)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等。
如:表示特定含義的專有名詞首字母必須大寫(xiě),如the Paleozoic Era(古生代)、Devonian period (泥盆紀(jì))、Little Bear (小熊座)、the Milky Way (銀河系)、Mars (火星)、Nimus2 (雨云2號(hào)衛(wèi)星)、the Great Pyramid(金字塔)等。屬以上(含屬)等動(dòng)植物分類的名詞的拉丁學(xué)名首字母要大寫(xiě),而且表示屬和種的拉丁學(xué)名應(yīng)排斜體。
單位符號(hào)的大小寫(xiě)特別要注意。如mL(毫升)常常被錯(cuò)寫(xiě)成ml;單位的詞頭E(1018)、P(1015)、T(1012)、G(109)、M(106)應(yīng)當(dāng)采用大寫(xiě)正體,而k(103)以下的詞頭應(yīng)當(dāng)采用小寫(xiě)正體,但在某些來(lái)稿中仍會(huì)出現(xiàn)“Kg”、“Km”等錯(cuò)誤寫(xiě)法。
英文表達(dá)中書(shū)籍、報(bào)刊等出版物名稱大多用斜體或用引號(hào)來(lái)加以區(qū)分,而許多作者在撰寫(xiě)英文摘要時(shí),常常用中文的《》來(lái)表示出版物名稱。除此之外,編輯還常常發(fā)現(xiàn)如“。”“、”“……”等漢語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在英文摘要中夾雜出現(xiàn)。若不是專業(yè)的英文翻譯為其翻譯摘要,稍不注意就會(huì)發(fā)生中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)混用的錯(cuò)誤。另外,英語(yǔ)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與單詞之間需要空一個(gè)字符,而這個(gè)空格卻經(jīng)常被作者忽略。這些細(xì)節(jié)都體現(xiàn)了期刊排版的質(zhì)量,責(zé)任編輯須在審讀過(guò)程中多加留意。
審讀英文關(guān)鍵詞首先要注意與中文關(guān)鍵詞的對(duì)應(yīng)問(wèn)題,按照中文關(guān)鍵詞的逐一順序檢查核對(duì),關(guān)鍵詞之間用分號(hào)隔開(kāi)。其次,要注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)用詞的準(zhǔn)確性和規(guī)范性,必要時(shí)要查找專業(yè)英語(yǔ)詞典。再次,要注意排版格式,如專有名詞的大寫(xiě)、生物學(xué)種和屬的拉丁學(xué)名的斜體等。
在全球化背景下,自然科學(xué)論文英文部分的編校質(zhì)量是中文期刊進(jìn)入國(guó)際學(xué)術(shù)交流圈的通行證,做好英文部分的審讀和編輯加工,把好質(zhì)量關(guān),保證中文期刊的順利傳播,提高中文期刊的國(guó)際影響力,是每個(gè)中文期刊自然科學(xué)編輯應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)的責(zé)任。
[1] 郭書(shū)法,章新生,吳守偉,等.在英文編輯視角下對(duì)論文稿件英文題名、署名、摘要撰寫(xiě)問(wèn)題的剖析[J].編輯之友,2012,6:89-91.
[2] 曹明倫.譯文應(yīng)既像原作又像譯作: 兼談“最接近、最自然”二元翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 中國(guó)翻譯,2015,36(1):116-118.
[3] 劉堯.中、英語(yǔ)言與文化差異[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006,4(2):173-176.
[4] 陳浩元.科技書(shū)刊標(biāo)準(zhǔn)化18講[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1998:59.
[5] 周英智,孫瑤,李偉.科技論文英文摘要中的“不一致”現(xiàn)象[J].編輯學(xué)報(bào),2008,20(3):224-226.
[6] 黃豐,黃蘇萍,王曉歡,等.中文醫(yī)學(xué)論文中中英文摘要一致性問(wèn)題探討[J].中國(guó)科技期刊研究,2009,20(4):738-741.
[7] 何瑞清.中英文摘要一定要一致嗎?——談?wù)冏g[J]. 外語(yǔ)藝術(shù)教育研究,2008,(1):3-7.
[8] 陸元雯. 基于語(yǔ)料庫(kù)的科技論文英文摘要的人稱代詞與語(yǔ)態(tài)研究[J]. 中國(guó)科技期刊研究,2009,20(6):1167-1170.
[9] 康勤,孫萍.基于語(yǔ)料庫(kù)的科研論文英文摘要的體裁分析[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2012,33(5):28-31.
[10] 張秀榮,李增順.科研論文中第一人稱代詞使用頻率及語(yǔ)篇功能的實(shí)證研究[J]. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2011,19(2):18-21.
[11] 錢爾凡,王先寅.科技論文中英文摘要的人稱與語(yǔ)態(tài)問(wèn)題[J].編輯學(xué)報(bào),2010,22(4):319-321.
[12] 滕真如,譚萬(wàn)成.英文摘要的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)問(wèn)題[J].中國(guó)科技翻譯,2004,17(1):5-7.
[13] 范曉暉.論醫(yī)學(xué)論文英文摘要中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的濫用[J].中國(guó)科技翻譯,2005,18(4):11-14.
[14] 雍文明.基于語(yǔ)料庫(kù)的中外英文醫(yī)學(xué)論文摘要時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)分析——以兒科期刊為例[J].科技與出版,2012,5:75-78.
[15] 于建平.從 EI 檢索談科技文摘的規(guī)范寫(xiě)作與翻譯[J].中國(guó)翻譯,2002,23(5):46-48.
[16] 饒思紅.學(xué)術(shù)論文成功進(jìn)入 SCI 與 EI 索引源需注意的問(wèn)題[J].科技情報(bào)開(kāi)發(fā)與經(jīng)濟(jì),2006,16(11):48-49.
[17] 馬?。绹?guó)《工程索引》對(duì)英文摘要的寫(xiě)作要求[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2004,(4):封三.
[18] 金丹,王華菊,李潔,等.從《EI》收錄談科技論文英文摘要的規(guī)范化寫(xiě)作[J].編輯學(xué)報(bào),2014,26(S1):118-120.
責(zé)任編輯 王菊平
2017-03-29 doi 10.3969/j.issn.1003-8078.2017.03.28
李蘭,女,四川南充人,助理編輯,碩士,主要研究方向?yàn)榫庉嫵霭妗?/p>
G237.5
A
1003-8078(2017)03-0120-05