桑克品讀:
這是張永偉的一首具有敘事性的短詩(shī),描述母親和一棵美國(guó)大李之間的人生故事,并以此為骨架,將父親和二舅(尤其是父親)這樣的家族人物納入讀者的觀察視野以及聯(lián)想之中。標(biāo)題之中的美國(guó)大李既是一類(lèi)具體樹(shù)種,又指涉美國(guó)這種異域文化,從而在熟悉的語(yǔ)境之中針對(duì)待察事物始終保持一種外來(lái)的陌生感和一種現(xiàn)場(chǎng)的審視感。但是張永偉對(duì)這棵外邦之樹(shù)僅僅是點(diǎn)到即止而不做其他勾連與擴(kuò)展,因?yàn)樗淖⒁饬Ρ3衷谀赣H的范圍之中。母親不想吃飯吃藥,“我像父親那樣氣得流淚”,父親和我的關(guān)心方式與情感類(lèi)型是一致的。關(guān)于詩(shī)的承載力問(wèn)題,不少中國(guó)詩(shī)人已經(jīng)注意到了,張永偉的這個(gè)句子只不過(guò)是再一次證明承載力的重要性——盡可能多地容納信息和內(nèi)容。父親不希望大李樹(shù)的果實(shí)落地,“他說(shuō),看樣子每一顆/都長(zhǎng)得很結(jié)實(shí)”,這讓我們想起歐·亨利的短篇小說(shuō)《最后一片葉子》,樹(shù)葉落地,人命終結(jié)。樹(shù)葉與人的生命息息相關(guān),神秘而真實(shí),而張永偉筆下的大李也是如此。它簡(jiǎn)直就是生命的一個(gè)化身,只要它是結(jié)實(shí)的,那么父親的生命也就是結(jié)實(shí)的。兒子的愛(ài)和母親的愛(ài)使所有人“像薄冰那樣脆弱”的心也漸漸變得踏實(shí)起來(lái)。
電話(huà)過(guò)去,母親又暈倒了。
她不想吃飯,不想吃藥。
我像父親那樣氣得流淚,有時(shí)候
也沖她發(fā)怒:我再也不回來(lái)了!
她說(shuō):你達(dá)住院,我一個(gè)人在家,
慢慢就不想吃飯了。真的吃不下。
父親生病前栽的美國(guó)大李,今年結(jié)果了,
我欣喜地在樹(shù)下數(shù)。他說(shuō):十四顆。
并一顆一顆找給我看。
每一顆大李,父親都不希望它
落下。他說(shuō),看樣子每一顆
都長(zhǎng)得很結(jié)實(shí)。
自從二舅去世后,大家的心
多像薄冰那樣脆弱。我把自己
變成最小的魚(yú),在網(wǎng)眼間遨游。
月亮也有著小小的身子。
娘,你要多吃飯。她說(shuō):嗯。
我知道,她也在努力想多吃點(diǎn)。黃昏的風(fēng),
吹著頭頂?shù)暮L?,還有父親栽的
美國(guó)大李,如他所說(shuō),
每一顆都長(zhǎng)得那么結(jié)實(shí)
(選自本刊2016年第2期“首推詩(shī)人”欄目)