張怡娜 滕朝軍 祖秉鈞
自2000年以來,一批曾經(jīng)產(chǎn)生過重大影響的以中國新民主主義革命為題材的小說如《小兵張嘎》《烈火金剛》《紅旗譜》《紅巖》等陸續(xù)被改編為影視作品,產(chǎn)生了很大的反響,也引發(fā)了人們對(duì)“紅色經(jīng)典”改編劇的廣泛關(guān)注,“紅色經(jīng)典”的影視改編已成為當(dāng)代文學(xué)藝術(shù)領(lǐng)域和相關(guān)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域不可回避的現(xiàn)象。何謂“紅色經(jīng)典”? 2004年5月25日國家廣電總局下發(fā)了《關(guān)于認(rèn)真對(duì)待“紅色經(jīng)典”改編電視劇有關(guān)問題的通知》,在這個(gè)文件中,國家廣電總局對(duì)“紅色經(jīng)典”作出了明確的定義:紅色經(jīng)典即曾在全國引起較大反響的革命歷史題材文學(xué)名著。
“文革”結(jié)束之后,這些 “紅色經(jīng)典”作品一度處于被冷落的境遇,主要是因?yàn)檫@些作品大多出現(xiàn)于20世紀(jì)五六十年代,由于服務(wù)政治的需要,這些“紅色經(jīng)典”往往有著神化英雄人物、否定日常世俗生活、批判人的正常物質(zhì)欲望、“以階級(jí)斗爭(zhēng)為綱”等政治傾向,許多作家為了迎合政治需求,突顯主人公的政治立場(chǎng)和政治覺悟,往往犧牲了主人公的個(gè)人情感要求和正常生活需求,刻意地塑造一心為公、公而忘私的“高、大、全”式的人物形象。但是,21世紀(jì)前后,隨著這批“紅色經(jīng)典”的影視劇改編熱,這些“紅色經(jīng)典”作品穿著影視劇的外衣又重新回到了大眾的視野中,掀起了一股“紅色經(jīng)典”的改編熱潮,河北作家徐光耀的《小兵張嘎》就是其中的佼佼者。
《小兵張嘎》這部小說是河北作家徐光耀創(chuàng)作于20世紀(jì)50年代末期的一部“紅色經(jīng)典”。出版之后,大獲好評(píng),小說一印再印,還曾多次再版,到“文革”結(jié)束,已印到52萬余冊(cè)。進(jìn)入新時(shí)期之后,《小兵張嘎》又被編入“戰(zhàn)斗的童年文學(xué)叢書”和“小學(xué)生叢書”。如今,50多年過去了, 《小兵張嘎》依然受到讀者的歡迎。早在1963年,《小兵張嘎》便被導(dǎo)演崔嵬搬上銀幕,成為影視經(jīng)典,觀眾數(shù)以億計(jì)。影片一經(jīng)公映,立即在觀眾中引起轟動(dòng)。該片曾入選“百部愛國主義影片”,并榮獲第二屆全國少兒文藝評(píng)獎(jiǎng)電影類一等獎(jiǎng),中宣部、國家教委和廣電部還把《小兵張嘎》定為小學(xué)生必看影片。
因?yàn)殡娪爸挥卸潭痰?00分鐘左右的時(shí)間,而原著小說卻是一個(gè)較長的中篇,因此崔嵬導(dǎo)演緊緊把握時(shí)代的脈搏和人物的性格特點(diǎn),選取小說中的老鐘叔被捕、奶奶被鬼子殺害、嘎子巧遇羅金保、西瓜攤智抓胖翻譯、與小伙伴胖墩打架、里應(yīng)外合消滅鬼子等幾個(gè)經(jīng)典段落建構(gòu)起整部影片,在中國銀幕上塑造了一個(gè)“少年英雄”小兵張嘎的經(jīng)典形象。同小說相比,電影在以下幾個(gè)方面做了較大的變化。
在小說中,嘎子奶奶是因?yàn)槿毡竟碜拥焦聿混`抓共產(chǎn)黨時(shí)無辜死亡的,并沒有特別強(qiáng)調(diào)她對(duì)共產(chǎn)黨的幫助與貢獻(xiàn)。影片中把她改寫成了一個(gè)一心幫助共產(chǎn)黨的革命老人,最后英勇就義而死。這一改動(dòng)既能夠感染觀眾,傳播抗日正能量,又能夠加深嘎子對(duì)日本人的仇恨和對(duì)共產(chǎn)黨的親切感,為他后來尋找共產(chǎn)黨、成為八路軍小戰(zhàn)士做了很好的鋪墊。
與小說文本相比,影片中增加了胖翻譯吃西瓜這一經(jīng)典橋段,突出表現(xiàn)了敵人的蠻橫無理與嘎子的勇敢機(jī)智,為影片增添了很多笑點(diǎn),使影片更具有喜劇效果。影片的結(jié)尾也與原作小說有所區(qū)別。在小說中,為發(fā)動(dòng)總攻,黨組織命令嘎子打入敵人內(nèi)部,在關(guān)鍵時(shí)刻里應(yīng)外合。影片里則對(duì)此作了修改,改成嘎子是被鬼子抓去關(guān)了起來,而當(dāng)最后總攻打響的時(shí)候,是嘎子主動(dòng)、機(jī)智、勇敢地成了小內(nèi)應(yīng),協(xié)助部隊(duì)取得了總攻的勝利。這一改動(dòng)讓嘎子的行動(dòng)由被動(dòng)變?yōu)橹鲃?dòng),更加表現(xiàn)了他英勇機(jī)智的性格特點(diǎn),豐富了嘎子的小英雄形象。
當(dāng)然,影片與小說相比,最大的改動(dòng)還是“嘎子咬人”這一意象,在小說文本中本來只有一次咬人。為得到鞭炮,嘎子與胖墩進(jìn)行摔跤比賽,眼看要輸了,情急之下,嘎子賴皮一口咬住了胖墩的肩膀。這一舉動(dòng)充分表現(xiàn)了嘎子的嘎氣和孩子氣。在電影中,崔嵬導(dǎo)演把這一意象變?yōu)槿?。第一次是咬自己。出現(xiàn)的場(chǎng)景是日本鬼子殺害了嘎子奶奶,看到這一幕,嘎子心中異常悲痛,他想掙脫人群的阻攔,不顧一切地?fù)渖先ピ倏茨棠桃谎?,和小鬼子拼命,鄉(xiāng)親們死命地拉住了他。看著日本鬼子揚(yáng)長而去,嘎子緊緊咬住自己的手背,眼睛里發(fā)射出仇恨的光芒。這個(gè)咬人的細(xì)節(jié)表現(xiàn)了嘎子對(duì)日本鬼子刻骨的仇恨,也為嘎子的復(fù)仇與成長埋下了伏筆。第二次是咬胖墩。小說里咬胖墩是為了得到鞭炮,兩人進(jìn)行摔跤比賽,結(jié)果快輸?shù)臅r(shí)候,嘎子咬了胖墩一口。電影中則改成了通過摔跤決定小木槍的歸屬。因?yàn)榕侄樟獯螅眢w重,嘎子不是胖墩的對(duì)手,眼看就要輸了,嘎子冷不丁地往胖墩肩上咬了一口。這個(gè)咬人意象表現(xiàn)了嘎子的調(diào)皮任性,凸顯了嘎子作為一個(gè)小孩子的自然天性,使嘎子的形象更生動(dòng)、更生活化。第三次是咬鬼子。影片中,嘎子最后被日本鬼子抓走,敵人想方設(shè)法要從嘎子處探聽出游擊隊(duì)主力的活動(dòng)情況,嘎子懷著對(duì)日本鬼子刻骨的仇恨,故意誘騙日本鬼子走到自己的面前。因?yàn)槭帜_都被日本鬼子綁住了,機(jī)靈的嘎子索性猛咬日本鬼子的手臂一口,日本鬼子疼得嗷嗷亂叫,嘎子卻開心地笑了。這個(gè)電影細(xì)節(jié)把嘎子的勇敢、機(jī)智的性格表現(xiàn)得生動(dòng)鮮明。
針對(duì)“紅色經(jīng)典”影視改編出現(xiàn)的一些亂象,國家廣電總局2004年5月25日下發(fā)《關(guān)于認(rèn)真對(duì)待“紅色經(jīng)典”改編電視劇有關(guān)問題的通知》,對(duì) “紅色經(jīng)典”進(jìn)行了明確定義,并對(duì)“紅色經(jīng)典”文學(xué)作品的影視改編作出了很多指示與規(guī)范,成為影視界如何進(jìn)行“紅色經(jīng)典”改編的一個(gè)綱領(lǐng)性文件。值得注意的是,中央電視臺(tái)文藝中心影視部和北京市潤亞影視傳播有限公司在2004年6月17日聯(lián)合舉辦了電視劇《小兵張嘎》與“紅色經(jīng)典”改編研討會(huì),會(huì)上專家們對(duì)電視版《小兵張嘎》給予了充分肯定,并將其作為“紅色經(jīng)典”改編的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)文本,這說明電視版《小兵張嘎》是首部被肯定的“紅色經(jīng)典”改編劇。事實(shí)也確實(shí)如此,從收視率和觀眾、專家的反應(yīng)來看,電視劇《小兵張嘎》的改編是非常成功的。
與同名小說相比,電視劇版《小兵張嘎》平行展開了多條線索,并形成了四類主要人物形象。第一類是以嘎子、佟樂、胖墩為代表的少年英雄形象,第二類是以劉燕、羅金保為代表的革命英雄形象,第三類是以齋藤、龜田為代表的日本鬼子形象,第四類是以佟老板夫妻、紋銀老漢為代表的普通老百姓形象。當(dāng)然,四類形象中,著墨最多的還是以嘎子為代表的少年英雄形象。這樣的改編,既擴(kuò)充了電視劇的容量與篇幅,而且還能滿足不同年齡段觀眾的收視需求,給他們帶來新鮮感和吸引力。
和同名電影中的形象比較,電視劇《小兵張嘎》中的嘎子更加孩子氣,更加充滿生活氣息。電影《小兵張嘎》主要選取了小說中的幾個(gè)典型情節(jié),在中國銀幕上塑造了一個(gè)“少年英雄”的經(jīng)典形象。而電視劇《小兵張嘎》中的嘎子則擺脫了之前小說文本和電影中的“小大人”的形象,回歸到了孩子的本位。在電視劇中,我們注意到編劇總是讓嘎子以孩子的方式方法解決所面對(duì)的問題,突顯其孩子的本性,而不僅僅是其“少年英雄”的形象,從而使嘎子這一形象更有生活氣息,更接地氣,這是《小兵張嘎》電視劇與同名電影乃至小說文本非常不同的一點(diǎn),是改編的亮點(diǎn)。
電視劇《小兵張嘎》的改編策略也特別富于借鑒意義。相較于原作小說和電影,電視劇版的《小兵張嘎》改動(dòng)非常大,其“故事情節(jié)的重點(diǎn)總體上轉(zhuǎn)移到確保八路軍急需的藥品安全經(jīng)過白洋淀上來了。在內(nèi)容含量上,原著中相對(duì)單薄、單一的故事內(nèi)容和情節(jié)線索被連續(xù)劇大大地豐富和復(fù)雜化了”[1]。電視劇《小兵張嘎》盡管改動(dòng)較多,但并沒有脫離原著精神,突出表現(xiàn)小說原作中的愛國主義和革命英雄主義精神。增加了諸多人物形象也是為更好地塑造嘎子這一形象服務(wù)。比如電視劇《小兵張嘎》除保留了原來的主要的故事情節(jié)之外,還增加了真假特派員和運(yùn)送藥品等重要情節(jié),并用這些重要情節(jié)引出了很多輔助情節(jié)和眾多的人物。電視劇《小兵張嘎》的編劇巧妙地把原來的故事主線變成一個(gè)引子,之后妙筆生花、酣暢淋漓地加以鋪陳,使得全劇的故事騰挪跌宕、波瀾起伏,相較原著更加引人入勝。
同小說、電影相比,電視劇《小兵張嘎》最引人注目之處在于它的反面人物形象變得更加立體、真實(shí),避免了平面化塑造。因?yàn)檎魏蜁r(shí)代的影響,不管是小說還是電影,《小兵張嘎》在人物形象的塑造上都呈現(xiàn)出一定的歷史局限性,正面人物形象塑造偏于平面化、模式化及“高、大、全”的特點(diǎn),反面人物形象則更是進(jìn)行一種滑稽化、類型化和簡單化的處理。電視劇《小兵張嘎》非常好地避免了這一現(xiàn)象,在人物形象塑造方面呈現(xiàn)出較高的水準(zhǔn)。比如齋藤這一反面人物形象。電視劇中的齋藤不再是一個(gè)頭腦簡單的武夫形象,而是一個(gè)城府頗深、工于心計(jì)的指揮官。他一再地放過佟樂,并不是真心喜歡這個(gè)干兒子,而是為了放長線釣大魚,抓住嘎子,找到真的特派員,并了解特派員執(zhí)行的任務(wù)。為了達(dá)到這一目的,他甚至能夠不動(dòng)聲色地忍受佟樂對(duì)他大聲的呵斥與指責(zé),這種城府,這種心計(jì),這種隱忍,確實(shí)非常人所能及。再比如電視劇中的“歪嘴”這一人物形象,導(dǎo)演也沒有做簡單化處理。一方面,他確實(shí)是漢奸,為了保全性命,為了斂取錢財(cái),不惜損害了國家利益,但另一方面,他并沒有忘記自己中國人的身份,非常情況之下也會(huì)奮起反抗日本侵略者。這樣的人物描寫突顯了人性的復(fù)雜,避免了單一化、簡單化的人物處理,這是電視劇《小兵張嘎》成功的地方。再比如佟老板這一人物形象,電視劇也作了生動(dòng)的演繹,表現(xiàn)了其轉(zhuǎn)變、成長的過程。一開始他為了保全自己的飯館和兒子佟樂,毫無民族氣節(jié),對(duì)日本鬼子拍馬溜須、阿諛奉承,甚至不惜讓兒子認(rèn)齋藤作干爹。但隨著時(shí)間的推移,他發(fā)現(xiàn),自己的左右逢源、點(diǎn)頭哈腰并沒有給他帶來平靜的生活,反而是厄運(yùn)的開始。在國破家亡的殘酷現(xiàn)實(shí)面前,他的良心、他的良知終于覺醒,不但喊出了“我是中國人”的心聲,還甘愿冒著生命危險(xiǎn)為八路軍送信運(yùn)藥,走上了抗日的道路。電視劇《小兵張嘎》非常真實(shí)、自然地再現(xiàn)了佟老板如何從一個(gè)自私的小人物成長為抗日分子的過程。
“紅色經(jīng)典”的影視改編不可避免地要對(duì)原著進(jìn)行改動(dòng)、增刪,很多文學(xué)名著的電影改編都是如此。比如“托爾斯泰的小說《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》被改編成電影時(shí),被編劇大刀闊斧地刪節(jié)了許多重要的描寫和場(chǎng)景,原作中23個(gè)主要人物到電影中只剩下17個(gè),原作中的十次戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面在電影中只剩下三次”[2]170-174。所以,文學(xué)經(jīng)典的改編不是能不能進(jìn)行改編的問題,而是如何進(jìn)行改編的問題,尤其是對(duì)于具有民族情結(jié)、革命情結(jié)的“紅色經(jīng)典”的改編,必須忠實(shí)于原著的精神,把握原著的精神內(nèi)核。正如夏衍所言:“改編者無論如何總得力求忠實(shí)于原著,即使是細(xì)節(jié)的增刪、改作,也不該越出以至損傷原作的主題思想和獨(dú)特風(fēng)格?!盵2]170
就改編的程度而言,電視劇《小兵張嘎》對(duì)小說的改動(dòng)無疑是非常大的,只保留了老鐘叔被捕、奶奶被鬼子殺害、嘎子巧遇羅金保、西瓜攤智抓胖翻譯、與小伙伴胖墩打架、里應(yīng)外合消滅鬼子等經(jīng)典段落,其他重要情節(jié)線索如真假特派員、護(hù)送藥品、集賢居佟老板的故事完全是重新創(chuàng)作,沒有原著任何痕跡。這些改編很好地延續(xù)了《小兵張嘎》小說文本全民抗日的精神,拓展了小說作品的主題,實(shí)現(xiàn)了改編文本更新穎、更廣泛的美學(xué)意義。
毫無疑問,《小兵張嘎》的影視改編是非常成功的,它在如何進(jìn)行“紅色經(jīng)典”的影視改編方面給我們提供了非常好的經(jīng)驗(yàn)與借鑒。目前部分“紅色經(jīng)典”影視改編為人所詬病,最主要的原因就在于有的紅色經(jīng)典在改編的過程中存在著誤讀原著、誤導(dǎo)觀眾的問題,改編者沒有了解原著的核心精神,片面追求收視率和娛樂性,從而影響了原著的完整性、嚴(yán)肅性和經(jīng)典性。[3]“紅色經(jīng)典”包含了全中國幾代人的生命體驗(yàn)和美好回憶,如果以調(diào)侃和消解的方式去消費(fèi)“紅色經(jīng)典”,把“紅色經(jīng)典”作為一種商品去經(jīng)營包裝,去嘩眾取寵,則必然會(huì)給飽含著歷史與回憶精神的“紅色經(jīng)典”帶來文化形式與精神的錯(cuò)位,引來觀眾與讀者的詬病之聲。所以,如何正確對(duì)待“紅色經(jīng)典”的歷史地位,如何有創(chuàng)造性地對(duì)“紅色經(jīng)典”進(jìn)行改編,這是我們?cè)谶M(jìn)行“紅色經(jīng)典”影視改編時(shí)必須面對(duì)的重要工作,也是我們必須具有的問題意識(shí)。
[1] 彭文祥.電視劇改編“紅色經(jīng)典”的新維度和新嘗試:電視劇《小兵張嘎》的敘事特色[J].中國電視,2004(11):24.
[2] 夏衍.雜談改編[M]//電影論文集.北京:中國電影出版社,1979.
[3] 關(guān)于認(rèn)真對(duì)待“紅色經(jīng)典”改編電視劇有關(guān)問題的通知[EB/OL].[2017-10-20].http://www.people.com.cn/GB/14677/22114/33943/33945/2523858.html.