田亞亞,楊 嬌
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院, 陜西 商洛 726000)
多維整合原則視角下的旅游牌示解說詞漢英翻譯
——以金絲大峽谷景區(qū)為例
田亞亞,楊 嬌
(商洛學(xué)院 人文學(xué)院, 陜西 商洛 726000)
旅游牌示解說詞是景區(qū)的名片,為游客提供了最直接、最有效的旅游信息,其翻譯質(zhì)量直接影響到外國游客的游覽質(zhì)量。金絲大峽谷景區(qū)旅游牌示解說詞漢英翻譯存在嚴(yán)重的語言錯誤、語用錯誤與文化錯誤等問題。譯者可遵循生態(tài)翻譯學(xué)“多維整合”原則,從語言、文化、交際三個層面實現(xiàn)漢語旅游文本到英語旅游文本的自然轉(zhuǎn)換,使譯文能夠有效地傳達(dá)原文意義、功能與文化,能夠更好地服務(wù)于外國游客。
金絲大峽谷;牌示解說詞;英譯問題;三維轉(zhuǎn)換
旅游牌示解說詞是游客在景區(qū)游覽的無聲導(dǎo)游,是景區(qū)對外宣傳的窗口,是游客欣賞景區(qū)景觀與了解景區(qū)文化的主要渠道,其英譯文質(zhì)量直接反映了景區(qū)的文明程度、國際化水平與文化底蘊(yùn),直接影響到景區(qū)的形象與外國游客的旅游體驗。金絲大峽谷國家森林公園,簡稱“金絲峽”,位于陜西省商洛市商南縣,距古都西安200多公里,是國家5A級旅游景區(qū),國家級森林公園、國家地質(zhì)公園,被譽(yù)為“峽谷之都”“中國奇峽”“生態(tài)王國”“中國最美的大峽谷”。園內(nèi)風(fēng)光秀麗,風(fēng)景如畫,具有窄、長、秀、奇、險、幽的特點,集峰、石、洞、林、禽、獸、泉、潭、瀑等自然景觀于一體,步移換景,景象萬千,旅游價值高。由于其便捷的地理位置與獨(dú)特的自然與人文景觀,近幾年來金絲峽旅游的外國游客越來越多。然而金絲峽景區(qū)旅游牌示解說詞漢英翻譯存在嚴(yán)重的問題。
金絲峽景區(qū)內(nèi)牌示解說詞隨處可見,絕大多數(shù)漢語牌示解說詞都有英語譯文。然而通過項目組2017年的實地調(diào)查得知其英譯文存在嚴(yán)重的問題,質(zhì)量低下,令人堪憂,主要問題包括語言錯誤、語用錯誤與文化錯誤。
(一)語言錯誤
金絲峽旅游牌示解說詞英語譯文的語言錯誤主要為拼寫錯誤、大小寫錯誤、語法錯誤、用詞不當(dāng)?shù)龋擃愬e誤非常普遍。語言錯誤往往是由譯者的翻譯態(tài)度與水平引起的。譯者缺乏嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,翻譯水平低下,對原文不求甚解,從而導(dǎo)致譯文粗制濫造。另外,旅游景區(qū)缺乏對譯文質(zhì)量的監(jiān)管也助長了此類錯誤的產(chǎn)生。
例1 摩崖石刻
原文:鐫刻在厚層白云質(zhì)灰崖上的“金絲峽”三個字是作家賈平凹題寫。字體與山體的蜿蜒起伏相映,預(yù)示著金絲峽的騰飛。
譯文:Three Chinese characters “Jinsixia”on the dolomitic limestone was engraved by Pingao JIA , a famous writer in China.
英譯文中存在嚴(yán)重的拼寫錯誤。中國文壇巨匠“賈平凹”被拼寫為“Pingao JIA”。另外姓氏“賈”在英譯文中為大寫,不符合英語書寫規(guī)范。拼寫錯誤與大小寫錯誤將誤導(dǎo)外國游客,使游客不知所云。賈平凹正確的翻譯應(yīng)為Jia Pingwa。
例2 頑佛洞
原文:漫長地質(zhì)歷史中和特定地質(zhì)條件下形成的石鐘乳沉淀物,貌似一尊彌勒佛,開懷大笑。
譯文:Stalactite formation sediment long geological history and specific geological conditions, looks like a Buddha statue of Maitreya, laugh.
該譯文是對原文的機(jī)械死譯。譯文中雖無拼寫錯誤,但語法錯誤嚴(yán)重,譯文幾乎不能夠傳達(dá)原文的意思。譯文中第一個逗號前的英文是孤立詞語的簡單堆砌,詞與詞之間缺乏連接詞,邏輯混亂,毫無章法,意思晦澀;譯文中l(wèi)augh應(yīng)用作定于或伴隨狀語而并非謂語動詞,因此應(yīng)改為laughing。原文可改譯為:The stalactite sediment, formed in long geological history under certain geological conditions, looks like a laughing Buddha Maitreya, hence its name Buddha Cave.
(二)語用錯誤
在將原文本翻譯成目標(biāo)語時,譯者會面臨原語語境和目標(biāo)語語境兩種交際情境。如果譯者忽視了譯文的預(yù)期功能或譯語讀者的語用習(xí)慣,忽視了中英兩種旅游文本的特點與差異,逐詞逐句、毫無變通地直譯原文,譯文則往往無法滿足目標(biāo)語語境的交際需求,語用錯誤就會產(chǎn)生。漢語旅游文本與英語旅游文本語言表現(xiàn)手法迥異。漢語旅游文本行文工整,辭藻華麗,重視個人情感的抒發(fā)。英文旅游文本語重在對景物、景點的客觀描寫,一般不摻雜個人情感。漢英兩種語境的顯著差異是語用翻譯錯誤出現(xiàn)的根源。[1]43
例3 蕙蘭
原文:象征著處困厄而不改其志的大德君子,傲雪凌霜而不移其情的志士仁人。
譯文:It is symbol of men with high morality that will never change their will even in great trouble, and people with high ideals that do not modify their feelings even confronted with difficulties like cold snow and frost.
原文僅用了一句話介紹了金絲峽植物景觀“蕙蘭”在中國文化中的象征意義,屬于“虛寫”。譯者在翻譯該牌示解說詞時并未按照英語的表達(dá)習(xí)慣與讀者的接受能力對原文本進(jìn)行任何加工,而是直譯漢語文本。直譯原文會導(dǎo)致外國游客心生困惑:金絲峽景區(qū)的蕙蘭數(shù)量有多少?蕙蘭有什么功效與特點?為什么蕙蘭具有牌示上所寫的象征意義?所以譯者應(yīng)發(fā)揮主觀能動性,與金絲峽景區(qū)管理人員聯(lián)系,獲取有關(guān)金絲峽蕙蘭的基本信息,并通過查閱資料等方法了解蕙蘭的特點與品性,然后增加有關(guān)蕙蘭基本信息以及品性的客觀描寫,以幫助外國游客全面的了解金絲峽蕙蘭及其象征意義。
(三)文化錯誤
金絲峽旅游牌示解說詞存在文化翻譯錯誤的現(xiàn)象。文化翻譯錯語往往是由于譯者缺乏跨文化交際意識而造成的。中國文化與西方文化迥異,漢語旅游牌示解說詞中包含大量獨(dú)具中國文化色彩的詞匯。譯者在處理該類詞匯時,如若不對其變通,就會產(chǎn)生文化交流的失誤。
例4 鎖龍瀑布
原文:間歇抬升形成的懸崖裂點,下跌成瀑布。鎖龍瀑布落差21米。兩側(cè)陡崖如兩扇大門,鎖住了水的去路。瀑布一波三折,白練飄灑,宛如仙女浣紗。
譯文:Intermittent rising leads to the knick point, and water falls down. The fall of the water is 21 meters with the steep cliffs on the two sides looking like two gates, blocking the way way of flowing water which is regarded as a dragon.
以上英譯文中存在文化翻譯錯誤。原文中最后一句“瀑布一波三折,白練飄灑,宛如仙女浣紗”是對鎖龍瀑布比喻性的描寫,瀑布被比作“白練”與“仙女浣紗”,形象地描繪出了瀑布的樣子、顏色與姿態(tài)之美。譯者可能想解釋清楚該瀑布為何稱之為鎖龍瀑布,因此對原文進(jìn)行了大膽地改寫,將其改譯為“which is regarded as a dragon(瀑布像一條龍)”,但此譯法卻無法有效地傳達(dá)原本的表達(dá)效果。
龍在中國文化里是吉祥的象征,作為中國人獨(dú)特的一種文化的凝聚與積淀,龍已經(jīng)扎根于每個中國人的潛意識里;龍文化的審美意識已滲透到中國社會文化的各個領(lǐng)域、各個方面。這就解釋了為什么金絲峽景區(qū)諸多景點名稱里都有“龍”。然而在西方文化里,龍卻是邪惡的象征,是一種兇殘古怪的野獸。將鎖龍瀑布比作一條龍會使西方游客產(chǎn)生不好的聯(lián)想,原文的意境之美喪失殆盡。該譯文會使外國游客產(chǎn)生困惑,他們不理解為什么將騰空而下、飛花碎玉般的美麗瀑布被比作一條面貌丑陋的“龍”。建議保留原文中比喻性的描寫,譯文最后部分改為which is like white silk,dancing cheerfully in the air。
生態(tài)翻譯學(xué)是一套年輕而富有朝氣的理論體系。2001年胡庚申在國際譯聯(lián)第三屆亞洲翻譯家論壇上宣讀論文“翻譯適應(yīng)選擇論初探”,從適應(yīng)與選擇的角度重新定義了翻譯,闡釋了譯者適應(yīng)和譯者選擇之間的關(guān)系,為生態(tài)翻譯學(xué)的形成與發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。[2]54在不到20年時間,翻譯生態(tài)學(xué)已彰顯出強(qiáng)大的生命力,已成為國內(nèi)眾多學(xué)者研究的熱點,并被廣泛地應(yīng)用于翻譯實踐指導(dǎo)。
生態(tài)翻譯學(xué)立足于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的同構(gòu)隱喻,是一種從生態(tài)視角縱觀翻譯的研究范式。該理論以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以適應(yīng)與選擇理論為基石,系統(tǒng)探究翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用和相互關(guān)系。[2]110基于生態(tài)翻譯學(xué)理論,翻譯被定義為“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對文本進(jìn)行移植的選擇活動”。[2]86
“多維整合”原則是生態(tài)翻譯學(xué)的一項重要倫理原則。根據(jù)該原則,評判譯文的標(biāo)準(zhǔn)不再只是忠實于原文,也不再只是迎合讀者需要。譯者要在保持文本生態(tài)的基礎(chǔ)上,為實現(xiàn)譯文能在新的語言、文化與交際生態(tài)中生存與長存進(jìn)行選擇性適應(yīng)。多維整合原則可概括為語言維、文化維與交際維的三維轉(zhuǎn)換。[2]114
金絲峽景區(qū)旅游牌示解說詞存在語言、語用、文化等方面的翻譯錯誤。生態(tài)翻譯學(xué)多維整合原則可效地解決翻譯中出現(xiàn)的問題,指導(dǎo)譯者高質(zhì)量地翻譯景區(qū)旅游牌示解說詞。
(一)語言維轉(zhuǎn)換
語言維的轉(zhuǎn)換指“譯者在翻譯的過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”[3]2漢語與英語屬于兩種截然不同的語言體系,有著各自的行文特點。因此漢英翻譯時譯者往往需要打破原文的語言結(jié)構(gòu),根據(jù)英語的語言習(xí)慣進(jìn)行表達(dá)。漢語旅游文本使用比較文學(xué)化的詞匯,句子講究對仗工整,經(jīng)常使用四字短語、詩句,比喻、夸張、擬人等修辭方法,強(qiáng)調(diào)“意與境”相融,追求客觀景物描寫與主觀情感抒發(fā)相結(jié)合,抒情性較強(qiáng),重視寫虛。英語旅游文本通常使用大量描述性文字,重在對景觀或景物的客觀描寫,語言具體,平實簡練,很少有個人感情的抒發(fā),重在寫實。[1]43
例5 翰墨崖
原文:相傳商鞅在此寫詩時,不小心碰翻了墨。墨汁順著山勢流下來,形成汗滴流痕的崖面。正是:“有心寫詩詩未成,無心潑墨墨成峰?!?/p>
譯文:According to legend, the famous reformer Shang Yang in Qin Dynasty wrote poems here. He accidentally knocked over the ink container, and ink poured down the cliff. The marks of ink were left here till now. That is why it is so called.
該譯文精煉地傳達(dá)了原文的信息,譯文質(zhì)量高。原文最后一句引用詩句描寫翰墨崖,屬于寫虛,重在營造一種意境,而非是對該景點的客觀描寫。該詩句進(jìn)一步解釋了翰墨崖名稱的來歷,其包含的意思在前文中已有體現(xiàn),譯者如若不進(jìn)行語言維的轉(zhuǎn)換,翻譯出該詩句的意思,外國游客將會感覺語言臃腫累贅,浮夸虛假。因此,翻譯時可省略該詩句。
(二)文化維轉(zhuǎn)換
文化維的轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中關(guān)注文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。譯者應(yīng)關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上的差異,在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時, 關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個文化系統(tǒng)。[4]金絲峽旅游牌示解說詞涉及大量的中國特有文化知識,如果譯者不能恰當(dāng)?shù)靥幚碓牡奈幕R,原文的信息就不能準(zhǔn)確有效地傳遞。
例6 鵲橋
原文:商鞅來此約見白雪,修建此橋。過此橋便是情人谷。此處山巒高聳,崖壁高垂。小橋流水,顯現(xiàn)出大自然的博大精深,和人們順應(yīng)自認(rèn),回歸自然的真諦。
譯文:Shangyang to build the bridge with the Snow. Cross the bridge is the Valentine’s day. Here the mountain towering cliffs, hanging high. Small bridges, showing the broad and profound, and people should confirm to the nature, return to nature.
該譯文除了明顯的語言錯誤外,原文中的特有文化在譯文中沒有有效傳達(dá)。商鞅為戰(zhàn)國時期政治改革家,主張變法,在中國歷史上具有較大的影響力;據(jù)說白雪為商鞅所鐘愛的女子。譯者采用了單純音譯的方法翻譯了這兩個人名,并沒有加任何解釋。外國游客僅能推測到“商鞅”與“白雪”為人名,并不能了解除此以外的任何信息,他們會困惑此二人是誰,因此有必要采用增譯的方法,加入解釋性語言,以充分傳遞原文的文化內(nèi)涵。改譯如下:
The bridge was built to remember Shang Yang, a famous politician and reformer in the Warring States Period (475- 221 BC) and his beloved girl Baixue as they dated here. At the other end of the bridge is Lovers’ Valley. Here exist grand mountains, deep cliffs, wooden bridges and flowing rivers, which display the broad and profound spirit of nature, and reflect the true essence that people should conform and return to nature.
(三)交際維轉(zhuǎn)換
交際維的轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯的過程中除語言轉(zhuǎn)換與文化轉(zhuǎn)換外,應(yīng)關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn),原文作者的交際意圖是否傳遞給了譯文讀者。[3]3譯者如果忽略原文的交際意圖,片面地強(qiáng)調(diào)將原文的文化內(nèi)涵完整甚至過度地傳遞給譯文讀者,譯文的可讀性、可接受性將大幅降低,原文的交際功能可能大打折扣。從文本功能角度而言,旅游牌示解說詞基本上屬于信息型文本,其主要功能是向游客提供景區(qū)以及景區(qū)內(nèi)各個景點的基本信息、特色與旅游價值。該類型文本語言簡潔明了、邏輯性強(qiáng),翻譯的目的在于傳遞原文本的內(nèi)容與信息。[5]在翻譯的過程中,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握旅游牌示解說詞的文本功能與交際意圖,靈活使用增譯、減譯、編譯等翻譯方法。
例7 白龍湖
原文:白龍湖呈彎狀,將地塊分隔成南北兩向,恰似兩條相擁而嬉的“陰陽魚”,是與山地構(gòu)成太極寶地。白龍湖全長200米,水深20米,水域面積2000多平方米。像一顆綠寶石鑲嵌在萬山叢峰之中,它是守護(hù)道教圣地東南位之神,宛如天上瑤池,泛舟其上,游然若仙。
譯文:White Dragon Lake is bended, the land is divided into North and south two to, like two embracing and hip “yin yang fish”, and mountains form a Tai Chi treasure. The white Dragon lake, a total length of 200 metres, 20 meters water depth, water area of 2000 square meters. Like an emerald mosaic in the mountains in the peak. It is the guardian of the sacred place of the southeast of the sacred place of the gods. The sky like the Jade Pool, the boat, swim if xian.
從信息型文本的角度分析,該牌示解說詞的原文存在一定的問題:“白龍湖呈彎狀”表意不準(zhǔn)確——什么樣的形狀謂之“彎狀”?“是與山地構(gòu)成太極寶地”以及“它是守護(hù)道教圣地東南位之神”表意模糊,即便中國讀者也不知其所指。原文違背了信息型文本“簡潔明了”的語言特點。譯者在將該文本翻譯成英語時,并未按照信息型文本的特點以及英語讀者的語言習(xí)慣對原文進(jìn)行處理,而是死板地按照原文的語序機(jī)械地翻譯出原文的每句話甚至每個詞的意思。譯文語言錯誤嚴(yán)重,質(zhì)量低下,譯文不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文意思,更無法傳遞原文本的功能。
建議譯者應(yīng)該采用編譯的方法,按照英語表達(dá)習(xí)慣調(diào)整、變通原文,刪除空洞、抽象、晦澀的內(nèi)容。原文可改譯為:White Dragon Lake is 200 meters long and 20 meters deep, with a total water area of over 2000 square meters. It looks like an emerald, inlaying in grand mountains and steep peaks. Boating in it, you will feel like wandering in a fairyland.
旅游活動的目的性、異地性和暫時性決定了牌示解說詞翻譯在本質(zhì)上是有限時間內(nèi)對外宣介異質(zhì)文化的文本[6]。旅游牌示解說詞屬于實用性文本,篇幅與內(nèi)容有限,其翻譯與文學(xué)文本的翻譯有很大的差別。譯者不宜一味地追求譯文絕對地忠實于原文,對原文信息進(jìn)行機(jī)械式地照搬。譯者在翻譯時應(yīng)明確牌示解說詞的文本特點、文本功能與交際意圖;應(yīng)把握中英兩種語言的差異,西方讀者的認(rèn)知水平、審美習(xí)慣與接受能力,應(yīng)遵循恰當(dāng)?shù)姆g理論,靈活使用增譯、減譯、摘譯、編譯、譯寫等方法,力求使譯文既能最大限度地保留原文的信息、文化內(nèi)涵與功能,又便于目標(biāo)語讀者理解與接受。
[1]張其海.功能翻譯理論視角下濱州旅游外宣文本英譯錯誤舉隅[J].濱州學(xué)院學(xué)報,2016,(1):42-46.
[2]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013.
[3]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008,(2):1-5.
[4]胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011,(2):5-9.
[5]Jeremy Munday Introducing Translation Studies: Theories and Application[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[6]黃春梅.牌示解說詞英譯中的譯者主體性研究[J].洛陽理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2014,(1):16-19+78.
On C-E Translation of Tourist Sign Commentaries from the Perspective of Multi-dimensional Transformation Principle — A Case Study of Jinsi Grand Canyon
TIAN Ya-ya, YANG Jiao
(College of Humanities, Shangluo University, Shangluo Shaanxi 726000, China)
As name cards of the scenic area, tourist sign commentaries, offers most direct and efficient information to tourists. Their translation quality directly influences the travelling quality of tourists. Serious translation problems, including linguistic errors, pragmatic errors and cultural errors, can be found in tourist sign commentaries in Jinsi Grand Canyon. The translator can follow the multi-dimensional transformation principle of eco-translatology to achieve the natural transformation from the Chinese tourist texts to English ones from linguistic, cultural and communicative perspectives so that the translated texts will effectively convey the meaning, function and culture of the original texts so as to give more convenience and help to foreign tourists.
Jinsi Grand Canyon; tourist sign commentary; C-E translation problem; three dimensional transformation
H059
A
1674-344X(2017)7-0116-05
2017-06-05
商洛學(xué)院商洛文化暨賈平凹研究中心開放課題項目(15SLWH07);商洛學(xué)院科研基金項目(16SKY-FWDF010)
田亞亞(1981-),女,陜西商州人,副教授,翻譯碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。
責(zé)任編輯:陳君丹