陳 寧,張曉枚,陳姍姍
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
中醫(yī)核心期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù)的建立與研究
陳 寧,張曉枚,陳姍姍*
(北京中醫(yī)藥大學(xué)人文學(xué)院,北京 100029)
建立中醫(yī)核心期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù),基于該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)中醫(yī)學(xué)術(shù)論文結(jié)構(gòu)式摘要的目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四個(gè)部分的語(yǔ)言特點(diǎn)展開(kāi)分析。該研究為中醫(yī)學(xué)術(shù)論文英文摘要的翻譯與寫作教學(xué)奠定了基礎(chǔ)。
語(yǔ)料庫(kù);中醫(yī)核心期刊論文;中醫(yī)英文摘要;結(jié)構(gòu)式摘要
語(yǔ)料庫(kù)研究是一門交叉學(xué)科[1],也是語(yǔ)言學(xué)科近年來(lái)發(fā)展得最快的學(xué)科之一[2]。為了提高醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生和研究生的中醫(yī)論文摘要翻譯和寫作能力,課題組于2013年搜集當(dāng)年中醫(yī)核心期刊[3]中所有論文的英文摘要部分,其中每部期刊每期抽樣選取1篇結(jié)構(gòu)式摘要,共搜集到204篇結(jié)構(gòu)式摘要,將其分解為目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四個(gè)部分。對(duì)文件進(jìn)行除噪后生成標(biāo)注詞性的語(yǔ)料庫(kù)?;谏鲜稣Z(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行分析,得出以下結(jié)論:
(1)時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí):do;does;are;is。一般過(guò)去時(shí):did;was或were。一般將來(lái)時(shí):will do(1 match)。現(xiàn)在完成時(shí):has done(1 match)?,F(xiàn)在進(jìn)行時(shí):無(wú)。不定式:to do/be(169 matches in 32 groups in 151 fles),其中只有43個(gè)不定式被用在一句話的中間使用,其余的126個(gè)(61.8%)均被用在第一句話的句首引導(dǎo)整個(gè)目的部分。情態(tài)動(dòng)詞:情態(tài)動(dòng)詞+do(2 matches in 2 groups in 2 fles,分別為will和can);情態(tài)動(dòng)詞+be(2 matches in 1 group in 1 file,均為should)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài):is done;was done或were done;been done (1 match);be done(1 match)。
研究結(jié)果表明多數(shù)論文在Objective的后面直接使用不定時(shí)短語(yǔ)來(lái)表達(dá)本論文或本研究的目的,少數(shù)論文則采取了“This study was aimed to…”或“The purpose of the paper was to…”等整句的表達(dá)方式??梢?jiàn),將不定式放于句首來(lái)引導(dǎo)整個(gè)目的部分的結(jié)構(gòu)在結(jié)構(gòu)式摘要中是比較普遍的。
(2)高頻搭配:“目的部分”中最高頻的三詞為一組的詞性搭配為“To+ Lexical verb (base form)+ Article and determiner”,其中最多的為“To study the”,其次為“To observe the”,“To investigate the”和“To establish the”并列第三。
(1)時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí):do(14 matches in 14 groups in 13 files);does(11 matches in 5 groups in 11 files);are(1 match);is(4 matches in 1 group in 3 fles)。一般過(guò)去時(shí):did(60 matches in 37 groups in 45 files);was或were(674 matches in 2 groups in 182 fles,346個(gè)was_VBD和328個(gè) were_VBD)。一般將來(lái)時(shí):無(wú)?,F(xiàn)在完成時(shí):無(wú)。過(guò)去完成時(shí):無(wú)。現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):無(wú)。不定式:to do/be(95 matches in 41 groups in 62 fles,其中前三的為11個(gè)to_ TO detect_VV ,9個(gè)to_TO evaluate_VV 和6個(gè)to_TO observe_ VV)。情態(tài)動(dòng)詞:無(wú)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài):is done (2 matches in 2 groups in 1 fle);was done或were done(522 matches in 157 groups in 168 fles,前三的為37個(gè)was_VBD used_VV,25個(gè)was_VBD given_VV和20個(gè)were_VBD observed_VV);been done (1 match)。
可見(jiàn),在結(jié)構(gòu)式摘要的方法部分最常見(jiàn)的時(shí)態(tài)是過(guò)去時(shí),現(xiàn)在時(shí)比較罕見(jiàn),一般不會(huì)出現(xiàn)將來(lái)時(shí);應(yīng)當(dāng)盡量避免情態(tài)動(dòng)詞的使用;應(yīng)較多使用被動(dòng)態(tài)的句型。
(2)高頻搭配:“方法部分”中最高頻的三詞為一組的詞性搭配為“Past tense verb of BE + Past participle of lexical verb + Preposition or subordinating conjunction”,其中最常用的位列前三的分別為“was set at”、“were randomized into”和“was detected by”。
(1)時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí):do(20 matches in 14 groups in 19 fles);does(34 matches in 12 groups in 31 fles);are(14 matches in 1 group in 7 fles)is(12 matches in 1 group in 9 fles)。一般過(guò)去時(shí):did(160 matches in 59 groups in 84 fles);was或were(520 matches in 2 groups in 168 fles,其中289個(gè)was_VBD,231 個(gè)were_VBD)。一般將來(lái)時(shí):無(wú)?,F(xiàn)在完成時(shí):無(wú)。過(guò)去完成時(shí):無(wú)?,F(xiàn)在進(jìn)行時(shí):無(wú)。不定式:to do/be(13 matches in 11 groups in 9 fles)。情態(tài)動(dòng)詞:情態(tài)動(dòng)詞 (29 matches in 7 groups in 24 files,17個(gè)could_MD,5個(gè)can_MD,3個(gè)should_MD,1個(gè)would_ MD,1個(gè)will_MD,1個(gè)might_MD,1個(gè)may_MD)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài):are done(4 matches in 2 groups in 2 files);is done(1 match);was done或were done(93 matches in 55 groups in 58 fles,38個(gè)was,55個(gè)were);been done (1 match);be done(3 matches in 3 groups in 3 fles)。
可見(jiàn),在結(jié)構(gòu)式摘要的結(jié)果部分,一般過(guò)去時(shí)明顯多于一般現(xiàn)在時(shí);提倡多使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)這一句型。
(2)高頻搭配:“結(jié)果部分”中最高頻的三詞為一組的詞性搭配為“Preposition or subordinating conjunction + Article and determiner + Common noun”,其中最常用的位列前三的搭配分別為“in the treatment”、“in the control”和“with the model”。
(1)時(shí)態(tài):一般現(xiàn)在時(shí):do(13 matches in 11 groups in 13 files);does(28 matches in 18 groups in 26 files);are(29 matches in 1 group in 24 files);is(68 matches in 1 group in 60 files)。一般過(guò)去時(shí):did(29 matches in 23 groups in 24 fles);was或were(38 matches in 2 groups in 29 fles,23個(gè)was_VBD,15個(gè)were_VBD)。一般將來(lái)時(shí):will do(1 match。現(xiàn)在完成時(shí):無(wú)。過(guò)去完成時(shí):無(wú)。現(xiàn)在進(jìn)行時(shí):are doing(2 matches in 2 groups in 1 fle)。不定式:to do/be(25 matches in 20 groups in 24 fles)。情態(tài)動(dòng)詞:情態(tài)動(dòng)詞(123 matches in 7 groups in 107 files,含68個(gè)can_ MD,33個(gè)could_MD,14個(gè)may_MD,3個(gè) would_MD,2個(gè)will_MD,2個(gè)should_MD,1個(gè)might_MD)。被動(dòng)語(yǔ)態(tài):are done(11 matches in 6 groups in 10 fles);is done (6 matches in 6 groups in 6 fles);was done或were done(13 matches in 9 groups in 11 fles);been done (been_VBNsw+_VVN);be done(48 matches in 17 groups in 46 fles)。
研究結(jié)果表明結(jié)論部分是結(jié)構(gòu)式摘要中最常使用情態(tài)動(dòng)詞的部分。
(2)高頻搭配:“結(jié)論部分”中最高頻的三詞為一組的詞性搭配為“Adjective + Common noun + Preposition or subordinating conjunction”,其中排行第一的為“the expression of”,搭配“this plant for”、“the treatment of”和“the determination of”并列第二,搭配“the quality of”、“the content of”和“a reference for”并列第三。
教師基于該語(yǔ)料庫(kù)對(duì)北京中醫(yī)藥大學(xué)94名本科生和74名研究生展開(kāi)相關(guān)中醫(yī)學(xué)術(shù)摘要翻譯的指導(dǎo)性教學(xué),在計(jì)算機(jī)多媒體教室端口安裝語(yǔ)料庫(kù)軟件BFSU PowerConc 1.0 beta 20和Power Grip 4,讓學(xué)生觀察每個(gè)部分的常用時(shí)態(tài)、高頻詞匯和高頻搭配,教師依據(jù)觀察結(jié)果進(jìn)行講解。學(xué)生定期上交指定中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的英譯作業(yè)。教師通過(guò)兩次測(cè)試對(duì)比實(shí)施語(yǔ)料庫(kù)教學(xué)前后醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生和研究生翻譯指定中醫(yī)學(xué)術(shù)論文摘要的能力,其中本科生在搭配方面的教學(xué)實(shí)驗(yàn)過(guò)程與結(jié)果發(fā)表在《基于語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)英文結(jié)構(gòu)式摘要搭配教學(xué)》[4]一文中。此外,課題組還根據(jù)學(xué)生上交的摘要翻譯文本建立了中醫(yī)摘要學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù),將其與中醫(yī)核心期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比,在課堂上進(jìn)行展示教學(xué)。該方法與結(jié)果發(fā)表在《中醫(yī)論文摘要的語(yǔ)言特點(diǎn)語(yǔ)料庫(kù)分析與教學(xué)—以目的部分為例》[5]一文中。
結(jié)果顯示:實(shí)驗(yàn)班的本科學(xué)生在前測(cè)時(shí)絕大多數(shù)沒(méi)有接觸過(guò)醫(yī)學(xué)摘要的寫作與翻譯,而高年級(jí)的岐黃國(guó)醫(yī)班和研究生班中的多數(shù)學(xué)生已經(jīng)接觸過(guò)相關(guān)的知識(shí),因此,后者的前測(cè)結(jié)果比前者理想,但其提高沒(méi)有前者的明顯。
總而言之,中醫(yī)核心期刊英文摘要語(yǔ)料庫(kù)的建立不僅有利于對(duì)中醫(yī)論文結(jié)構(gòu)式摘要各個(gè)部分的分析,還有利于中醫(yī)院校本科生和研究生提高中醫(yī)學(xué)術(shù)文章的翻譯和寫作能力,為其將來(lái)撰寫中醫(yī)學(xué)術(shù)論文中英文摘要奠定基礎(chǔ)。
[1] 錢永紅,陳新仁.語(yǔ)料庫(kù)方法在語(yǔ)用學(xué)研究中的運(yùn)用[J].外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐,2014,V2(2):15-20.
[2] 陳 菁,符榮波.國(guó)內(nèi)外語(yǔ)料庫(kù)口譯研究進(jìn)展(1998-2012)——一項(xiàng)基于相關(guān)文獻(xiàn)的計(jì)量分析[J].中國(guó)翻譯,2014(1):36-42.
[3] 朱 強(qiáng),蔡蓉華,何 峻.中文核心期刊要目總覽[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.12:70.
[4] 陳 寧,趙 霞,王 曦,張曉枚.基于語(yǔ)料庫(kù)的中醫(yī)英文結(jié)構(gòu)式摘要搭配教學(xué)[J].理論前沿(現(xiàn)代婦女),2015(4):12-14.
[5] 陳 寧,張曉枚,王 曦.中醫(yī)論文摘要的語(yǔ)言特點(diǎn)語(yǔ)料庫(kù)分析與教學(xué)—以目的部分為例[J].海外英語(yǔ),2015(15):187-188.
本文編輯:王雨辰
R4
A
ISSN.2095-8242.2017.033.6531.02
北京中醫(yī)藥大學(xué)2016自主選題資助項(xiàng)目青年骨干教師專項(xiàng)(2016-JYB-QNJSZX017);“北京市青年英才計(jì)劃”項(xiàng)目2015年度(YETP0802)
陳寧(1980-),女,四川廣漢人,碩士,講師,研究方向:大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)、中醫(yī)翻譯。
陳姍姍,Tel:13311166181