文/徐宇昂
隨著我國經(jīng)濟(jì)社會(huì)快速發(fā)展,對(duì)外開放程度不斷加深,許多優(yōu)秀的影視作品被引入我國。不論是哪種外文影視作品,當(dāng)它們被引進(jìn)的時(shí)候,都需要一些轉(zhuǎn)化,從原始的文字轉(zhuǎn)化成本土文字,影視字幕由此誕生。影視字幕指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。
本文從目前引入并翻譯的影視字幕現(xiàn)狀入手,通過問卷調(diào)查,以數(shù)據(jù)結(jié)果的形式將此領(lǐng)域的真實(shí)情況展現(xiàn)出來,并從中提煉出存在的問題,解析其產(chǎn)生的原因,有針對(duì)性地根據(jù)現(xiàn)狀找出解決方法提供依據(jù),為影視字幕的發(fā)展提供改進(jìn)建議。
本研究采用問卷調(diào)查的方法,設(shè)計(jì)并分發(fā)了“關(guān)于青少年群體影視字幕的調(diào)查問卷”。筆者主要以書面問卷的形式,在所在學(xué)校的高中三個(gè)年級(jí)中隨機(jī)抽取334名同學(xué)進(jìn)行問卷調(diào)查,其中男生189人,女生145人。調(diào)查的目的是為總結(jié)出青少年對(duì)國內(nèi)影視字幕的看法及意見建議,通過受眾對(duì)影視字幕的滿意度調(diào)查,反映目前引入并翻譯的影視字幕的現(xiàn)實(shí)情況。調(diào)查范圍涵蓋國內(nèi)主流網(wǎng)絡(luò)媒體視頻平臺(tái)。問卷問題共分為三個(gè)部分:第一部分為基本信息狀況調(diào)查,第二部分為調(diào)查對(duì)象對(duì)目前影視字幕滿意度的調(diào)查,第三部分為被調(diào)查者對(duì)影視字幕需求建議的調(diào)查。全卷共包括1道填空題,9道單選題,1道多選題,1道開放性建議類題目。
通過分析調(diào)查問卷,得出受眾對(duì)于目前影視字幕的看法與評(píng)價(jià),概括為以下幾點(diǎn):
進(jìn)入數(shù)字化時(shí)代,從國外進(jìn)口的影視作品都配有相應(yīng)的字幕,但字幕作品的翻譯質(zhì)量參差不齊一直是一個(gè)除了發(fā)布速度以外飽受觀眾詬病的問題。外國作品大都以塑造人物性格為特征,性格鮮明的人物會(huì)給觀眾留下深刻的印象,而字幕譯者往往只能“譯其詞”而不能“通其意”。比如:在電影《復(fù)仇者聯(lián)盟2》中,黑寡婦醒來后說到:“I'm sorry I was asleep.I had a dream.”這里翻譯沒有考慮語境而進(jìn)行了直譯變成“對(duì)不起我有一個(gè)夢”,這樣使整個(gè)劇情因一句誤譯的臺(tái)詞而出現(xiàn)了斷層,讓觀眾瞬間出戲。在電影《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)2》中,劇中人物Gamora屢次稱Roket為 rodent, 但 rodent意 為 鼠 輩 /耗子,是貶義,是侮辱,是蔑稱。但是這個(gè)伏筆可能很多觀眾根本沒有注意到,因?yàn)樽帜粚掖螌odent都翻譯成了“小浣熊”,成了愛稱。
圖1 影視字幕翻譯詞匯準(zhǔn)確率統(tǒng)計(jì)一覽表
據(jù)圖1數(shù)據(jù)顯示,針對(duì)影視字幕翻譯出錯(cuò)的問題,36%的受訪者認(rèn)為平時(shí)觀影字幕翻譯準(zhǔn)確率達(dá)95%以上,而44%的受訪者認(rèn)為平時(shí)觀影字幕準(zhǔn)確率僅有90%左右,少部分受訪者甚至認(rèn)為字幕翻譯準(zhǔn)確率僅有70%左右。
作為影視字幕,要達(dá)到易讀、抗疲勞的最基本功能。如果不是為了特殊效果,它采用的字體應(yīng)該盡可能在傳達(dá)信息的同時(shí)讓觀眾“看不到”。在受訪者的統(tǒng)計(jì)中,36.9%的受訪者認(rèn)為“方正黑體”字體在觀看時(shí)更為美觀,從字幕設(shè)計(jì)方面來看,因?yàn)榉秸隗w規(guī)范、識(shí)度高、字體較粗的特點(diǎn)而備受觀眾青睞。相反,擁有29.7%支持率的“白字楷體”以及擁有20.7%支持率的“白字宋體”字體因?yàn)槠渥煮w偏細(xì)、辨識(shí)度不高而不被大多數(shù)觀眾所接受。63%的受訪者在觀影時(shí)會(huì)主動(dòng)關(guān)閉彈幕,主要原因是目前彈幕大多是復(fù)制評(píng)論區(qū)內(nèi)容而直接在影視中呈現(xiàn),缺乏信息的價(jià)值性和營養(yǎng)性。另外,受訪者對(duì)于字幕與影片整體風(fēng)格的統(tǒng)一性也比較關(guān)注。
為了使翻譯視頻能更快更便捷的傳播,超過七成的外語字幕都采用封裝的方式進(jìn)行發(fā)布,僅三成的字幕組會(huì)額外提供無字幕片源以及外掛字幕。這造成了觀眾如果想看不同版本的字幕必須下載容量龐大的資源文件,無法針對(duì)不滿意的片源進(jìn)行字幕外掛或者對(duì)不滿意的字幕進(jìn)行替換處理。據(jù)統(tǒng)計(jì),90%的受訪者反映字幕與視像能保持同步,但78%的受訪者發(fā)現(xiàn)在觀影過程中對(duì)于字幕錯(cuò)誤無法提交反饋意見,而58%的受訪者認(rèn)為在觀影過程字幕無法進(jìn)行切換,從而使觀眾觀影興趣降低。
受我國網(wǎng)絡(luò)安全審查制度的約束,國內(nèi)主流視頻平臺(tái)更新熱門國外劇集的速度并不能做到完全“同步”。眾所周知,美劇的拍攝方式,一般采用“邊拍邊播、制播分離”的方式,以目標(biāo)觀眾為主導(dǎo)、高度類型化,尤其是公共臺(tái)的美劇,要視播出效果再?zèng)Q定是否續(xù)訂,以至于很少有美劇能得到來自電視臺(tái)的整季的合約,有不少劇集僅播出半年就被直接取消。而我國的要求是“整季送審、整季出號(hào)”,這意味著要做到同步,各大視頻網(wǎng)站必須在美國播出之前,拿到整季的介質(zhì)去送審。這導(dǎo)致視頻網(wǎng)站對(duì)于“同步播出”劇集不能及時(shí)完成字幕翻譯。據(jù)調(diào)查,34.7%的受訪者反映在觀影時(shí)發(fā)生過有視像、無字幕的情形。
影視字幕從無到有,搭建起文化交流的橋梁。字幕組的工作大多出于對(duì)影視劇的熱愛、對(duì)翻譯的興趣、對(duì)網(wǎng)絡(luò)義工的自豪,具有非盈利和純分享的性質(zhì),表現(xiàn)為翻譯大眾化、交流便捷化、分享快捷化等特點(diǎn)。通過此次調(diào)查研究,提出影視字幕在以下方面加強(qiáng)的意見。
影視作品字幕翻譯的質(zhì)量水平直接關(guān)系到作品本身的表達(dá)效果,是觀眾理解作品內(nèi)涵的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。但字幕的及時(shí)性特點(diǎn)決定了其極短的制作周期,由于大多數(shù)字幕組從事翻譯工作時(shí)往往采取由很多個(gè)體分工合作的方式完成,因此存在著前后用語不搭、風(fēng)格不一致等情況。這就需要校對(duì)人員進(jìn)行嚴(yán)密的檢查,修改規(guī)范用詞,統(tǒng)一整合全篇的語言風(fēng)格。主流視頻平臺(tái)應(yīng)大力開展與網(wǎng)絡(luò)字幕組的合作,聚集社會(huì)優(yōu)秀字幕組資源,進(jìn)行聯(lián)合譯制及發(fā)布,努力提升翻譯水平以及字幕作品質(zhì)量。
一般國外視頻片源不會(huì)提供特效字幕,但合適的特效字幕往往能提升視覺上的舒適性,并能幫助觀眾更好地在短時(shí)間內(nèi)理解單詞和劇情的聯(lián)系。將影視字幕成品進(jìn)行“藝術(shù)化”,通過加入特效,修改字體顏色等方式使影視字幕更美觀,與影片的風(fēng)格實(shí)現(xiàn)統(tǒng)一化,減少觀眾“審美疲勞”幾率。
隨著現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,未來視頻平臺(tái)應(yīng)提升字幕掛載技術(shù)水平,做到支持“隱藏字幕”、“雙語字幕”等技術(shù),并增加字幕外掛下載及反饋等功能。
隨著跨國文化交流的日益增多和互聯(lián)網(wǎng)的普及,人們接觸外國原聲影視的機(jī)會(huì)越來越多。影視作品能傳播外國國家特有的文化,擴(kuò)大國內(nèi)觀眾的文化視野。隨著受眾的愈發(fā)龐大和多元,由于語言、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、審美需求等文化方面的差異,傳統(tǒng)的影視字幕形式顯然不能滿足需求。本研究通過對(duì)問卷調(diào)查結(jié)果的分析,從影視字幕的角度關(guān)注影視科技傳播的深層問題,啟發(fā)人們尋找改變現(xiàn)狀的新途徑。展望未來,我們期待著更多的人關(guān)注影視字幕。
[1]陳穎,郭瀟憶,王淼.國內(nèi)英文影視字幕翻譯的現(xiàn)狀分析[J].校園英語,2016(01):226-227.
[2]何潤洲.論當(dāng)代美國電視劇特征[D].重慶大學(xué),2011(05).
[3]謝海龍.用會(huì)聲會(huì)影制作字幕特效[J].電腦知識(shí)與技術(shù)(經(jīng)驗(yàn)技巧),2008(10):98-98.
[4]梁建華.外掛字幕解析[J].山西焦煤科技,2007(06):83-86.