• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    什么才是好譯員?

    2017-02-28 09:15:52
    英語學(xué)習(xí) 2016年12期
    關(guān)鍵詞:司馬昭洪荒譯法

    同傳譯員好似行走在鋼絲繩上的雜技演員,這一行業(yè)難度大,沒有金剛鉆,難攬瓷器活兒。

    同傳過程需要實時處理大量信息,這些信息的內(nèi)容多種多樣、難以預(yù)測,而客戶期待同傳翻譯完整準(zhǔn)確,提供有價值的信息。這正符合大數(shù)據(jù)的四個特征:信息量巨大(volume)、速度快(velocicy)、信息種類繁多(variecy),以及傳達(dá)信息具有價值(value)。因此我們可以借鑒大數(shù)據(jù)的處理方法提高同聲傳譯的水平。

    大數(shù)據(jù)的價值來源于分析關(guān)聯(lián)數(shù)據(jù)。所以作為譯員,我們需要:

    1.緊跟時代,了解相關(guān)知識

    對于每位同傳從業(yè)譯員來說,不斷地學(xué)習(xí)、了解方方面面的知識十分必要。社會語言推陳出新,例如里約奧運(yùn)會游泳運(yùn)動員傅園慧的一句“我已經(jīng)用了洪荒之力了”在社會上受到廣泛引用。譯員初次聽到,只怕希望立時能有洪荒之力來助自己一臂之力。瞬時間,譯員只能翻成pre-historicalpower,回去經(jīng)過多方討論,仔細(xì)斟酌,出現(xiàn)了“primordialpower”或“cosmic power”這樣的譯法。譯員需日常留心好的譯法,牢記于心以備日后使用。讀書看報看新聞緊跟時事是每位譯員的基本功。

    2.盡可能了解背景知識,做好準(zhǔn)備

    口譯學(xué)員在學(xué)校練習(xí)時,所用材料多為報紙雜志文章、廣播電視新聞稿等書面材料,信息完整度高。但在現(xiàn)場工作時,有時發(fā)言人不是用母語講話,而且演講水平也各有差異,加之心理緊張,譯員聽到的源語常常是支離破碎的,這就需要譯員歸納總結(jié),迅速提煉出要點,并以有邏輯的方式譯出。在這一過程中,譯員在瞬間完成了傾聽、分析、理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)的過程,創(chuàng)造了對于聽者極為有用的價值。

    試看下面這句話的譯法:

    That two piecey girls no can see.Number one piecey top side makee washee,washee.Number two piecey go outside,makee walkee,walkee.

    這是很糟糕的英文,初次聽見難免犯暈。但如果譯員事先知道背景,就容易多了。這是一位中國官員的管家對前來拜見小姐的英國年輕人所說的話。意思是兩位小姐都見不到,一位在洗澡,一位出去散步了。

    所以做好事先準(zhǔn)備,盡可能了解背景和情境,將極有助于理解,翻譯也就成功了一半。

    3.現(xiàn)場根據(jù)情況靈活應(yīng)變

    翻譯不僅僅是語言問題,還涉及文化。有些東方特有的文化是西方所不熟悉的。比如外交場合發(fā)言人提到反對美國在韓部署薩德導(dǎo)彈時,說“司馬昭之心,路人皆知”。

    司馬昭是中國古代人物,外國人并不清楚,但這句話的意思是很明顯的,那么我們是否要翻譯司馬昭?還是只翻譯這句話的意思?

    這就要看場合,正式的外交場合,即使能在譯入語中找到非常好的對應(yīng),也要小心使用,盡可能保持原文直譯不失為一種安全辦法。果然,發(fā)言人接著就說道,“司馬昭是兩千多年前中國一位大將軍的兒子,他為人狡猾,說東打西”。如果剛才沒有翻譯“司馬昭”,這會兒就慘了。

    做好同傳很不容易,需要較高的中英文水平和長期經(jīng)驗積累,非能一蹴而就,勤學(xué)苦練是通往同傳高峰的唯一途徑。

    作者介紹

    ●奚悅,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院2001級畢業(yè)生,信息產(chǎn)業(yè)部、北京奧組委高級翻譯,現(xiàn)任同聲傳譯自由職業(yè),具有13年翻譯經(jīng)驗,為多場大型活動擔(dān)任過翻譯。

    猜你喜歡
    司馬昭洪荒譯法
    司馬昭之心,路人皆知
    洪荒記
    青年作家(2021年1期)2021-05-22 01:43:16
    倒譯法在韓漢翻譯中的應(yīng)用探究
    只有上一等,沒有下一等
    知識窗(2018年12期)2018-12-25 09:26:18
    “洪荒之力”竟然不是最大的力
    此生繁華,無你何歡
    洪荒力
    海峽姐妹(2016年9期)2016-02-27 15:21:43
    此生繁華,無你何歡
    Primordial Power
    正反譯法及其原則
    介休市| 定结县| 南丰县| 雅安市| 兴国县| 吉安市| 黑龙江省| 鲁甸县| 淮安市| 宁陕县| 丰县| 兴业县| 建德市| 榕江县| 仪征市| 武冈市| 光泽县| 阳西县| 白玉县| 临夏县| 常宁市| 都匀市| 南陵县| 峡江县| 西宁市| 历史| 门源| 博客| 吉木乃县| 手机| 陇西县| 绥江县| 封开县| 夏津县| 吉水县| 德江县| 蒙山县| 山东省| 桦川县| 离岛区| 高州市|