郭文靜
【摘要】本文對從目的論視角下看政務(wù)演講中的中國特色詞匯的翻譯方法,包括直譯,直譯加注和意譯法。通過對本課題的研究,對加深對目的論視角下中國政務(wù)演講的特色詞翻譯具有重要的借鑒作用。
【關(guān)鍵詞】目的論 政務(wù)演講 中國特色詞匯 翻譯
一、概述
政治文件在政府工作報告中充當極具代表性的角色,并且含有某種程度的政治傾向,現(xiàn)在政治的立場上觀察現(xiàn)今中社會關(guān)注點和關(guān)鍵性事件。它不但是涉及國家黨以及政府領(lǐng)導(dǎo)人所作出的重要講話,同樣也涉及就國家而言的基礎(chǔ)性的政策文件。特別需要注意的是,國外的相關(guān)學(xué)者打算多角度的了解中國,這在一定程度上促進了中國走向更廣闊的市場給予了一個十分可觀的機遇,中國需要做的是妥善把握住此次機遇,獲得來自世界各國的相信和信賴,并因此在一定程度上大大推動中國社會經(jīng)濟的騰飛與繁榮。每年舉辦一次的政府工作報告在一定程度上體現(xiàn)了中國的當前的情況與現(xiàn)狀,語言使用簡練精準,涵蓋了中國極具民族特色的文化負載詞、縮略語、缺少主語的句式、兩項對稱結(jié)構(gòu)的句式以及長短句相結(jié)合等。
二、目的論
德國的功能派翻譯理論家弗米爾曾提出過目的論。弗米爾的“目的論”的關(guān)鍵之處在于 skopos。Skopos 最初源自于希臘語,翻譯為目標、目的。弗米爾把它進一步定位為翻譯行為的目的性。翻譯行為預(yù)期要完成的目的以及期望性收效在一定程度上影響了翻譯所經(jīng)歷的階段,也就是目的決定方法。具有特殊意義的預(yù)期最終收效在一定程度上影響了譯文處理所采用的方法。目的論的中心思想對完善應(yīng)用文體的翻譯存在著決定性的綱領(lǐng)性價值。因此該文將根據(jù)目的論的角度來進一步講解中國具有特定意義的詞匯的翻譯。
三、目的論視角下的中國特色文化詞的翻譯及其策略
政府工作報告的最具有典型性的特色之一是中國特色詞匯的大范圍的使用。中國特色詞匯不僅體現(xiàn)了具有典型意義的民族風尚,也明確的體現(xiàn)在語言體系之中。研究報告中的中國特色詞匯不單單能夠進一步促進語言學(xué)的更深遠的發(fā)展,同樣也能夠進一步促進翻譯以及多種文化間的溝通與交流。因為地理位置、生活空間、人文宗教、歷史傳統(tǒng)、生活習慣和思維方式存在區(qū)別的原因,特色詞匯在一定程度上體現(xiàn)了具有標志性的語言廣泛深刻的文化價值。漢語有很多種用來特定形容自身形象的措辭方式,部分以往的詞匯在現(xiàn)代化時代被給予了新的含義而使得中國特色詞應(yīng)運而生,我們通過把上述新單詞和短語翻譯成涉及了中國文化特色的英語,這在一定程度上是中國走向未來世界的一個極其關(guān)鍵的構(gòu)成要素,在一定程度上將促進各個國家彼此的溝通和合作。
1.直譯。直譯要求忠實于原文內(nèi)容同時忠于原文形式的翻譯方法。面對政治色彩較濃重,存在明顯的中國特色的詞匯,翻譯時需要極大程度的留存文詞匯的語言風格。例如2015《政府工作報告》中有句話:
原文1:要實施中國制造2025,堅持創(chuàng)新驅(qū)動、智能轉(zhuǎn)型、強化基礎(chǔ)、綠色發(fā)展,加快從制造大國轉(zhuǎn)向制造強國。
這里中國制造2025的內(nèi)涵是為中國制造業(yè)未來10年設(shè)計頂層規(guī)劃和路線圖,通過努力實現(xiàn)中國制造向中國創(chuàng)造、中國速度向中國質(zhì)量、中國產(chǎn)品向中國品牌三大轉(zhuǎn)變,這里將“中國制造2025”直譯成“Made in China 2025”有利于這個中國特色新詞更快走向世界,被澤語.讀者接受。
原文2:使“草根”創(chuàng)新蔚然成風、遍地開花。
草根即所謂的群眾的、基層的,和英語的grassroots恰恰語義相互符合,所以直接翻譯為grassroots是最恰當?shù)?。即便英語與漢語之間包含大量的不同之處,然而由于相互之間文化溝通的層層遞進,悠久的歷史的文化沉淀促使英語以及漢語中也有相當大部分結(jié)構(gòu)和語義均類似的詞語,在翻譯上述詞語時,參考譯文中語義類似的部分直接進行翻譯,譯語讀者充分掌握并接受原文所要傳遞的意思,也使源語含義全面滲透在譯文之中。
2.直譯加注。例如2015《政府工作報告》提出了很多新的方針政策,其中涉及了大量的中國特點的新詞匯。為了不刪減原文所涉及的文化內(nèi)容,因此使用添加注解的手段來進一步完善文化的不足之處,以便于外國讀者可以更加深刻的了解并學(xué)習。關(guān)于富有中國特色、彰顯中國特有文化的新詞,譯者務(wù)必嚴格參照英語語言的風俗慣例,在一定程度上添加部分詞匯,展開詳細闡述以及說明,這就是所謂的直譯加注。
3.意譯。若是上述所陳述的若干種翻譯手段均都不合適于預(yù)期將要翻譯的中國特色詞匯,那便使用意譯翻譯法。意譯法是指立足于中國特色詞匯的大致概念來翻譯,并非局限于一字一句的翻譯。意譯的使用體現(xiàn)出不同民族的語言、宗教、地域等方面的文化差異。翻譯策略的選擇應(yīng)以實現(xiàn)翻譯目標、實現(xiàn)翻譯目的為關(guān)鍵,在特定的語境中,若是根據(jù)書面上所表現(xiàn)的含義翻譯無法被譯人語讀者所接納的時候,我們所需要做的是不能夠局限在表面化地將中國特色詞所涉及的意義以及所要傳達的理念以解釋性的文字體現(xiàn)出來,并使得更多的人能夠認可并接受。
四、總結(jié)
本文首先闡述了中國具有特色性的詞匯以及目的論,之后立足目的論的角度來進一步解釋中國特色詞匯的翻譯。翔實準確的翻譯手段包括音譯法,直譯法,套譯法,詮釋法和意譯法。之所以立足于目的論的層面來解釋中國特色詞匯的翻譯手段就是由于目的論的翻譯概念是根據(jù)翻譯的最終預(yù)期來斟酌翻譯文本特定的翻譯技術(shù)以及相關(guān)技巧。
參考文獻:
[1]過家鼎.注意外交用詞的政治含義[J].中國翻譯,2002(6).