【摘要】由于社會的不斷發(fā)展,語言在使用上面也隨之不斷變化,當今世界新事物、新現象層出不窮,必定會對語言的運用產生一定影響,因此要對語言表達形式進行創(chuàng)新,以此來滿足人們在語言表達方面的要求。縮略語就是在社會不段發(fā)展中的產物,現將縮略語應用到科技英語中,會使科技英語變得更具簡潔性,從而方便讀者閱讀。本文將對縮略語在科技英語中的應用及翻譯進行分析,從而促進縮略語在科技英語中的廣泛運用。
【關鍵詞】縮略語 科技英語 應用及翻譯
一、縮略語的構成
1.簡縮法。簡縮法:取詞語或者短語的首字母:許多的縮略詞都是由短語中的關鍵詞的首字母組成的。比如,BA(Bachelor文學士)、MP(Member of Parliament英國下議
員)、UFO(Unidentified flying object不明飛行物)、IQ(Intelligence Quotient智力商數)、USA(United States of America美利堅合眾國)、GPS(Global Positioning System全球定位系統(tǒng))等。
2.替換縮略法。替換縮略法就是將一個單詞用另外幾個字母進行替換縮略,比如,用oz代替ounce,用Xmas代替Christmas,用d.代替penny等,以上兩種縮略方法的使用能夠使縮略語充分發(fā)揮其作用,幫助人們更加方便的閱讀。
二、縮略語在科技英語中的應用
1.對一些特定詞語、短語進行縮略。在科技英語中,一些名詞、短語、術語以及概念會在上下文中被不斷提及,尤其是一些由專業(yè)詞匯組成的短語,對于讀者來說會很陌生,但由于頻繁的使用詞匯全稱會增加讀者的閱讀困難,因此才會在科技英語中使用縮略語,從而幫助人們更加快速的理解文章意思。科技英語中,有可能出現一段話對同一短語進行重復使用,比如,parts per million(百萬分之一),feet per second.(英尺每秒) ,revolutions per minute(每分鐘轉
數)……等,如果這些專業(yè)性的詞語都使用全稱,這些詞語就會占據太多的空間,導致整段話顯得雜亂、擁擠、零散。從而為讀者閱讀增加難度。使用縮略語能夠使句子變得緊湊,從而提高文章可讀性。此外,還可以在句子中第一次出現短語時使用其全稱,將其縮略語備注在全稱后面,之后就可以全文使用縮略語,以便于讀者的理解與閱讀。
2.對與一些句子的解釋性翻譯。縮略語的使用需要了解寫作背景,從而能夠使縮略語的應用完整的表達文章意思,使文章的結構緊湊,內容豐富。如果縮略語只是在上下文中使用,雖然為常用語,但是原文照譯卻還是使外國讀者難以理解,因此就需要將縮略語中所包含的信息全部表達出來。比如中國詞語“三來一補”,如果只按字面意思來翻譯的話就會變成“three processing industries and one compensation”,外國人對此就會產生不理解,就連中國人也不一定能夠理解其中真正的含意,因此就需要將其翻譯為“processing raw materials on clients demands, assembling parts for the client, processing according to the clients samples and compensation trade in foreign trade business”。只有這樣才會使讀者明白其中的真正含義,從而幫助讀者更加透徹的理解文章。
三、縮略語在科技英語中的翻譯
英語縮略語在形式上就像一般的英語單詞一樣,但是縮略語具有言簡意賅、表達信息量大的特點??萍加⒄Z中的縮略語具有較強的專業(yè)性,從而使我國學者對其真正含義的理解存有一些偏差,所以就需要對其翻譯方式進行探討,從而促進我國與國際學術屆之間的交流和互動,提高我國的科技水平。比如,可采用音譯法:將TOEFL(Test of English as a Foreign Language) 翻譯為托??荚嚕瑢ELTS(International English Language Testing)翻譯為雅思國際英語測試。意譯法:將NATO(North Atlantic Treaty Organization) 翻譯為北大西洋公約組織,將IOC(International Olympic Committee) 翻譯為國際奧林匹克運動委員會國際奧委會。零翻譯法:將 IT(Information Technology)翻譯為信息技術產業(yè),將Disc Operating System DOS翻譯為磁盤操作系統(tǒng),將GPRS(General Packet Radio Service)翻譯為整合封包無線服務。混合翻譯法:將 USB(Universal Serial Bus) Flash Disk U-disk翻譯為適用于通用串行總線接口的高容量移動存儲設備 U 盤,將SIM (Subscriber Identification Module)翻譯為用戶身份鑒別模件。這些縮略法的使用能夠在一定程度上幫助我國學者對國際科技學術的了解與掌握,從而在一定程度上為我國科技學術的進步帶來幫助。
四、縮略語在科技英語中的作用
隨著時代的不斷發(fā)展,縮略語被越來越多的應用到科技用英語中,這就使得科技學術論文變得言簡意賅,從而方便學者進行閱讀理解,為世界科技學術進步提供幫助??s略語還能夠幫助學者之間進行相互交流,從而制定清晰可靠地科學學術概念,使科技學術在實際生活中的運用更加方便快捷,從而促進社會的不斷發(fā)展那與進步。
結論:用英語對科學論文進行書寫可以在很大程度上促進我國科研工作者與國際同行的交流,但由于國內學者的母語是中文,因此用英語表達自己的研究結論對于國內學者來說存在很大困難。這就要求學者努力提升自己的英語水平,并且學會正確的使用縮略語,只有這樣才能使我國的學術研究在國際學術界發(fā)揮重要作用,提高中國的國際地位。
參考文獻:
[1]王炎.語言使用的省力原則視角下英語縮略語在漢語中的規(guī)范性問題研究[D].廣西大學,2015.
[2]韓敏.雙關語在英語廣告中的應用及翻譯策略分析[J].牡丹江大學學報,2015,07:52-54.
作者簡介:朱海濱(1970-),男,遼寧海城人,副教授,研究方向:翻譯。