何明生
【摘要】“目的論”認為翻譯方法與翻譯策略由翻譯的預(yù)期目的決定,在開展英語翻譯工作時,譯者必須遵循目的法則、忠實忠誠法則以及連貫性法則,不同的行業(yè)英語翻譯具有不同的特點,在翻譯過程中要運用不同的規(guī)則。本文以商務(wù)英語翻譯為例,闡述基于“目的論”的英語翻譯途徑探討。
【關(guān)鍵詞】目的論 英語翻譯 商務(wù)英語 途徑
隨著世界一體化、經(jīng)濟全球化進程的加快,不同國家間的商貿(mào)往來越來越頻繁,商務(wù)英語翻譯在國際經(jīng)濟貿(mào)易中的地位越來越高。由于商務(wù)英語屬于專門用途英語,與其他類別翻譯差異較大,在翻譯實踐中也沒有相關(guān)的翻譯理念作為理論指導(dǎo)。所以,筆者將立足于商務(wù)英語翻譯特點,借“目的論”來指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯。
一、商務(wù)英語翻譯的特點
1.語言特點。第一,有很強的專業(yè)性。由于商務(wù)英語涉及到很多行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,如,fob譯為離岸價格,cif譯為到岸價格,balance sheet譯為資產(chǎn)負債表等,商務(wù)英語翻譯過程中必定會涉及到相關(guān)的術(shù)語,其次準確使用專業(yè)詞匯也是商務(wù)英語翻譯的重要特點,因此,翻譯人員必須具備相關(guān)的專業(yè)背景知識,準確把握翻譯目的。
第二,詞、句式的運用很規(guī)范、正式。商務(wù)英語要求非常規(guī)范、正式的詞和句式,且經(jīng)常使用動詞非謂語形式表達。如,We are delighted to receive your letter of May 15 asking whether we can supply you with Art . No.38,翻譯為:非常開心收到你方5月15日來信詢問我方能否供應(yīng)貨號為38的產(chǎn)品。由此可見,翻譯人員熟練掌握商務(wù)英語的問題風(fēng)格十分必要。
第三,商務(wù)英語語言表達準確、具體。商務(wù)英語寫實性強,并大量使用被動語態(tài)用于修辭。如,The liabilities include sums or damages as may have been awarded by the arbitration board.譯為:通常債務(wù)包括仲裁委員會制定的余額或者賠償損失費。由此可見,商務(wù)英語的語言特點要求我們必須高度商務(wù)英語翻譯。
2.商務(wù)英語詞匯特點。第一,派生能力強。由于經(jīng)濟的發(fā)展、社會的進步以及商務(wù)英語涉及范圍廣的特點,詞匯一直處于更新與派生階段。如,short sale譯為:賣空交易等等這些具有時代特征的新興詞匯要求翻譯人員必須不斷豐富自己的詞匯知識,全面掌握新的構(gòu)詞法。
第二,大量使用縮略詞。為提高商務(wù)溝通效率與水平,避免大量出現(xiàn)長且復(fù)雜的語言,翻譯人員應(yīng)多使用縮略詞,這些縮略詞的行業(yè)特征非常強,因此,很容易讓人接受。如,APEC(亞太經(jīng)和組織)、CWO(訂貨付現(xiàn))等,這些都是需要商務(wù)英語翻譯人員掌握的基本詞匯。
第三,廣泛使用古詞語、外來詞、重復(fù)詞。商務(wù)英語表達比較規(guī)范、正式,所以會大量使用古詞語、外來詞、重復(fù)詞代替普通的英語詞匯。如,常使用where、there為詞根,搭配一些副詞,形成副詞whereas、thereof等古詞語。外來詞as per、合同協(xié)議中的重復(fù)詞terms and conditions等等這些都需要翻譯人員長期積累的。
在進行商務(wù)英語翻譯時,翻譯人員必須將“目的論”作為自己的翻譯指南以及翻譯的歸宿點,必須將“目的論”作為自己選擇翻譯方法的指導(dǎo)理論;其次,“目的論”決定了翻譯行為與過程的目的性、交際性以及跨文化性。由此可見,“目的論”在商務(wù)英語翻譯中有很大的價值。
二、基于目的論的商務(wù)英語翻譯法則和原則
1.目的法則。目的法則是翻譯者必須遵循的法則之一,指翻譯者的目的、目標(biāo)語境中譯文的目的、使用翻譯方法要達到的目的。如,在翻譯廣告時,翻譯人員必須與受眾進行有效交流溝通,有一定的廣告業(yè)專業(yè)知識基礎(chǔ),用地道的翻譯語言,選用高效的翻譯策略,推動跨文化的消費者對異域產(chǎn)品、服務(wù)產(chǎn)生極大的認可,引起異域文化消費者情感的強烈共鳴,從而激發(fā)他們的消費行為。廣告語言的目的很明顯,即吸引受眾產(chǎn)生消費行為,與其他的語言形式有一定的區(qū)別,翻譯者追求的不是對原文的忠實移植,而是翻譯出來的文字能否產(chǎn)生與原語有一樣的交際功能。在翻譯廣告時,翻譯者可使用增加、刪減、改編等方法來達到翻譯預(yù)期的目的。
2.連貫性法則。連貫性法則目的在于加強語篇的連貫性,需要翻譯者高度理解原文本的內(nèi)容,進行商務(wù)英語翻譯時,翻譯人員必須靈活使用商務(wù)英語的語言、強調(diào)譯文的交際性。如,翻譯商務(wù)合同時,由于中西方文化的差異,翻譯人員在傳達基本內(nèi)容時,還需要重視表達方式、形式是否得體,關(guān)心目的受眾群體的心理與文化感受,凸顯合同法律語言的特征。
3.忠實性原則。忠實性原則,指保證譯文必須忠實于原文的意思,符合邏輯,翻譯人員必須將原文信息準確無誤地翻譯出來,忠實移植,并彰顯跨文化性。由于商務(wù)英語內(nèi)容嚴肅、莊重,如商務(wù)信函、合約等,所以,翻譯人員還應(yīng)精確使用商務(wù)術(shù)語,確保譯文的簡潔、規(guī)范、嚴謹,實現(xiàn)商務(wù)交際的目的。如,The parties shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.譯為:首先,雙方通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或者與合同有關(guān)的爭議。在翻譯商務(wù)英語時,切忌模棱兩可,必須忠實于原文。
綜上所述,“目的論”的運用,不僅為商務(wù)英語的翻譯提供了指導(dǎo)理論,為其指明方向,還能為翻譯者翻譯不同商務(wù)英語文本提供不同的翻譯策略,有利于提高商務(wù)英語翻譯水平。
參考文獻:
[1]蔣華,鄭建軍.基于功能目的論的商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(1).
[2]呂和發(fā),任林靜.全球化商務(wù)翻譯[M].北京:外文出版社,2011.