• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論英漢句子的結(jié)構(gòu)差異

      2017-02-24 05:49:00袁在成
      湖南科技學(xué)院學(xué)報 2017年11期
      關(guān)鍵詞:及物動詞英漢主語

      袁在成

      ?

      論英漢句子的結(jié)構(gòu)差異

      袁在成

      (湖北文理學(xué)院 外國語學(xué)院,湖北 襄陽 441053)

      英語和漢語為世界上的兩大語言,代表著中西兩大文化,分屬兩種不同的語系。英語是拼音文字,屬于印歐語系,漢語是一種表意文字,屬于漢藏語系。在交際的過程中,句子是最基本的語言單位。英語學(xué)習(xí),必須能夠充分理解英漢句法差異。英漢語言屬于不同語系,決定了它們在句法層面上的差異非常明顯。本文擬比較英語句子和中文句子存在的差異,并分析這些差異在語言應(yīng)用中的具體體現(xiàn)。

      英漢;句子結(jié)構(gòu);差異

      一 英漢句型對比

      (一)英語主要句型

      在英語語言中,所指的“句型”實質(zhì)上是基本的從句結(jié)構(gòu)類型,換言之,就是不斷變化的句子結(jié)構(gòu)成分。總體說來,英語中有5種主要句型(主謂補,主謂,主謂賓,主謂雙賓,主謂賓補)。

      1.“主謂補”結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)就是常說的“主系表”結(jié)構(gòu),句子中,謂語常常由系動詞充當(dāng),如:become、be,或感官動詞充當(dāng),如: taste, seem, hear, listen ,smell等。

      (1)This ball is mine.

      (2)These kids seemed cute.

      2.“主謂”結(jié)構(gòu)。該結(jié)構(gòu)較為簡潔,在此結(jié)構(gòu)中,謂語常為不及物動詞。

      (1) He is sleeping.

      (2) The teacher has arrived.

      3.“主謂賓”結(jié)構(gòu)。在此結(jié)構(gòu)中,謂語常為及物動詞,常常稱這種及物動詞為“單賓語及物動詞”。

      (1)Tom broke the window.

      (2) Everybody knows his temper.

      4.“主謂雙賓”結(jié)構(gòu)。在此結(jié)構(gòu)中,及物動詞后面跟著兩個賓語(直接賓語和間接賓語),常常稱這樣的動詞為“雙賓語及物動詞”。

      (1) Marry showed me the way.

      (2)Tom lent me his math book.

      5.“主謂賓補”結(jié)構(gòu)。在次結(jié)構(gòu)中,及物動詞之后跟著賓語和賓語補語,該種動詞稱為“復(fù)雜賓語及物動詞”。

      (1)The boss appointed him assistant.

      (2)He pronounced himself disagree with the plan.

      (二)漢語主要句型

      王立曾說:“西方語言學(xué)的語法僵硬刻板,漢語語法靈活多變且更重視表達目的”;“西方人偏向于‘去中心化’,即‘化整為零’;中國人卻偏向于‘化零為整’”(《中國現(xiàn)代語法》,1985)。漢語句型較之英語句型更為復(fù)雜,漢語中有一些特殊句型,如:“把”字句,“有”字句,“得”字句等,而英語中卻沒有。

      1.“把”字句。在現(xiàn)代中文里,把字句是一種由介詞“把”構(gòu)成的介詞短語作狀語的句子?!鞍选弊志淇梢苑譃槿齻€部分:首段(主語和句首狀語),中段(“把”字句的狀語,包括“把”字及其賓語),尾段(謂語中心,即“把”字之后的成分)。例如:

      (1)張三把地面清理干凈了。

      (2)小王不應(yīng)該把這事宣揚出去。

      (3)這件事把他氣得不得了。

      然而,我們不能隨便把任一帶有“把”字的句子稱為“把”字句,比如以下這些例子:

      (1)當(dāng)我把花盆挪到外面去的時候,媽媽正在里屋做飯。

      (2)他高興得把我的手握得緊緊的。

      上述例子中,“把”字詞組分別作主語,賓語,定語和補語。這些句子并非遵循了“把”字句的規(guī)則,所以它們就不是“把”字句。

      2.“得”字句?!暗谩弊志渲傅氖莿釉~或形容詞后跟著“得”字和補語(不包括跟著表示可能性的“得”所帶的補語)的句子。“得”字句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,形式多變,在現(xiàn)代漢語中運用廣泛。例如:

      (1)小紅唱歌唱得好聽。

      (2)她笑得像花一樣。

      3.“有”字句?!坝小弊志涫莿釉~“有”(包括“沒有”,“無”)作謂語中心詞的句子。漢字“有”帶有肯定意義,其反義詞“沒有”或者“無”表示否定。在此主要探討表示肯定的情況。例如:

      (1)他的口語已經(jīng)明顯有所提高。

      (2)黑板上有一行字。

      (三)英漢句子成分

      在英漢句子結(jié)構(gòu)中,都是由相關(guān)詞語及相關(guān)連詞組合在一起,構(gòu)成一個相對完整的句子,在這兩種句子中,有其共同的相似部分,如:主語、謂語、賓語、定語、狀語、補語,然而,英漢句子成分卻各有千秋。

      在簡單句中,英漢句子都是由主謂賓構(gòu)成,但其用法卻不同。以英語句子為例,除非是祈使句,否則一個句子必須有主語或者形式主語;而且句子的謂語必須跟其主語在人稱和數(shù)上保持一致。然而在漢語句子中,只要不影響閱讀,主語是可以直接省略掉的;而且漢語的動詞沒有屈折變化。例如:

      You can sing but you cannot dance.

      你會唱歌但不會跳舞。

      英文例句中的連詞“but”連接了兩個簡單句。盡管兩個句子都有相同的主語“you”,但是都不能省略,然而其對應(yīng)的中文翻譯中卻直接省略了第二個“你”。

      其次,就詞性來講,英語句子中的主語可以是一個名詞、非限定性動詞、詞組或者是個從句,但大多數(shù)情況下,中文中的主語都是人或者事。例如:

      (1)To get trust of him is the first step.

      (2)回家后第一件事就是找媽媽。

      在第一個例子中,主語為非限定性動詞詞組“to get trust of him”,但在第二個例子中,主語是一個名詞性詞組“第一件事”。

      (四)英漢句子的擴展

      擴展句子時,我們通常是在漢語中心詞之前加詞,而在英語中心詞之后加詞。英語句子通常是“首合尾開”,例如:

      She is playing.

      She is playing basketball.

      She is playing basketball with a group of boys.

      She is playing basketball with a group of boys on the ground.

      She is playing basketball with a group of boys on the ground in our school.

      然而基本的漢語句子卻是“首開尾合”,例如:

      好。

      很好。

      你很好。

      我覺得你很好。

      我真的覺得你很好。

      我說過我真的覺得你很好。

      二 英漢句子結(jié)構(gòu)對比

      (一)“形合”VS“意合”

      形合來源于希臘語“hupotaxis” (hupo + taxis = 正在籌備中),意思是并列的、從屬的或鑲嵌的結(jié)構(gòu)。而意合則來自希臘語“parataxis” (para + taxis = 協(xié)議之外),指的是不使用連詞而一個接一個地使用從句和句子來表現(xiàn)他們間的關(guān)系。形合和意合是英漢兩種語言中最明顯的特征,英語重形合,漢語重意合。在英語句子中,有許多將介詞和連詞作為連接詞的分支而蔓延形成“參天大樹”,它描寫具體,邏輯緊密,表達清晰。而漢語句子通常不使用任何連詞以時間順序和邏輯順序擴充,就像竹子一般,外表松散精神集中。所以我們可以生動地將英語句子結(jié)構(gòu)成為“樹形”,而漢語句子成為“竹形”。“樹形”句是框型結(jié)構(gòu),邏輯緊密,有完整的主謂。我們可以將這樣的句子比作一樹蘋果、一串葡萄或珍珠?!爸裥巍本涞木渥咏Y(jié)構(gòu)沒有套多的限制,其句子自然順序排列。我們可以將“竹形”句比作一節(jié)竹子、一杯水或一盤珍珠。王力曾說:“就句子結(jié)構(gòu)而言,西方語言是法制的,而中國的語言是人治的。因此,英語句子嚴(yán)格的按照‘法律’組成,而漢語句子的構(gòu)成通常受‘動態(tài)思維’影響,比如說話者的意識和環(huán)境等”(《中國現(xiàn)代語法》,2011:84) 。我們經(jīng)常說的“不解釋”正好說明了這一點,例如:

      (1)After losing them (his shoes), he ran on four legs and went faster, so that he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. (選自畢翠克絲·波特的《小兔彼得的故事》)

      (2)The problem of possible genetic damage to human population from radiation exposures including those resulting from the fallout from testing of atomic weapons has properly claimed much popular attention in recent years.

      (3)If winter comes, can spring be far behind?

      (4)枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。(馬致遠(yuǎn)《天凈沙·秋思》)

      Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows;

      Under a small bridge near a cottage a stream flows;

      On ancient road in the west wind a lean horse goes;

      Westward declines the sun;

      Far, far from home is the heartbroken one.

      (Tune: Sunny Sand ·Autumn Thoughts, Translated by Xu Yuanchong)

      例(1)使用了許多諸如“之后”、“如果”、“通過”這樣的連詞來暗示從句間的關(guān)系。就像一棵樹,它有許多枝節(jié)連接每一部分。然而,如漢語句子例(4)展示的,找不到任何連詞來連接句子,這也并不影響讀者的理解。就像竹子有許多節(jié)以自然順序相互連接一樣。

      因為漢語是表意文字,每部分的關(guān)系不是明確的而是隱含的,所以在翻譯的過程中,應(yīng)該有選擇性地隱藏或表達這樣一種關(guān)系以使目標(biāo)語更具可讀性。

      (二)明確vs含蓄

      “明確”是全面清晰表達某件事,不說有隱含意義或令人疑惑的話。而“含蓄”則指不直接表達某事,但措辭上有所暗示。所謂的“明確”在語法上指沒有任何說明表面結(jié)構(gòu)模型的標(biāo)志,如英語中名詞的數(shù)、代詞的格、形容詞和副詞的級、主謂一致等等。然而,所有的這些形式在漢語里并不存在。讓我們從語法分析的步驟來看。我們經(jīng)常首先根據(jù)英語的形式來挑選主語和限定動詞,然后構(gòu)建句子的基本框架,最后插入助動成分。只有當(dāng)我們理解句子結(jié)構(gòu),才能知道它的意思。例如:

      The credit belongs to the man who is actually in the arena, whose face is marred by dust and seat and blood; who strives valiantly, who errs and comes short again and again, because there is no effort without error and shortcoming; but who does actually strive to do the deeds, who knows the great enthusiasms, the great devotions; who spends himself in a worthy cause, who at the best knows in the end the triumphs o high achievement and who at the best, if he falls, at least falls while daring greatly, so that his place shall never be with those cold and timid souls who know neither victory or defeat. (Nixon)

      這是主謂賓句型,其主句是“The credit belongs to the man”,后面接數(shù)個定語。因為英語句子成分很復(fù)雜,我們就有必要使其結(jié)構(gòu)關(guān)系更明晰。

      漢語語法強調(diào)意思。在分析語法的過程中,如果我們只是有一堆字而沒有停頓,沒有主謂的跡象,我們就只能將句子分解理解其關(guān)系從而理解其語法。例如:

      現(xiàn)在最大的問題就是日本的某些軍國主義分子違背本國人意志,妄圖掩蓋侵華戰(zhàn)爭中“南京大屠殺”的滔天罪行。

      我們發(fā)現(xiàn)該句很復(fù)雜,它有很長的修飾詞,但在分解后,我們知道其主語是“現(xiàn)在最大的問題”,謂語是“就是日本的某些軍國主義分子違背本國人的意志”。我們將中間“日本的某些軍國主義分子違背本國人的意志,妄圖掩蓋侵華戰(zhàn)爭中‘南京大屠殺’的滔天罪行”這一部分作為定語。

      (三)“硬”vs“軟”

      我們說英語很“硬”是因為它在造句時遵守一定的規(guī)則,而漢語是“軟的”,因為其句子結(jié)構(gòu)的動態(tài)性和易變性。就英語而言,此法必要的變化不能省略,包括名詞的數(shù)、動詞的時態(tài)、主謂一致等。但是,漢語是一種沒有任何詞法變化的分析性型和動態(tài)型的語言。譯者們應(yīng)該熟悉這些規(guī)則,否則就會犯錯誤。例如:

      (1)Nobody but two students is in the classroom.

      這句話中的動詞“is”名詞前“students”不一致,而與主語“nobody”一致,因為動詞必須遵守主謂一致,就像例句的開頭。

      (2)The tall buildings of the martyred flashed by as we lurched from side to side in response to the driver's sharp twists of the wheel.

      A. 這座歷經(jīng)磨難的城市中的高樓大廈從我們身邊一座座飛掠而過,而同時我們也隨著司機急打方向盤在車?yán)飽|倒西歪。

      B. 在這座曾經(jīng)飽經(jīng)風(fēng)霜的城市里,我們的車在飛快地行駛。車外高樓大廈一閃而過,車內(nèi)司機急打方向盤,我們則跟著東倒西歪。

      我們比較這兩個譯文,就會發(fā)現(xiàn)譯文A是根據(jù)英語語法結(jié)構(gòu)直譯的,但是不符合漢語習(xí)慣。修改后的譯文B 更軟,因為它是從冗長的英語句子中分離出來的,也調(diào)整了句序以迎合漢語語法習(xí)慣。

      (四)主語vs主題

      眾所周知,英語是一種詞法語言,而漢語是語義語言。英語是由一致性支配的帶有主謂結(jié)構(gòu)的語言,所以英語是以主語主導(dǎo)的語言,其主謂的語法單位是句子的基本結(jié)構(gòu)。主語是一個語法概念并支配動詞短語的一個節(jié)點。英語的主語位于主動詞前,并遵守主謂一致,即主語是動詞描述的目標(biāo)。此外,主語是代表動作的方向和有力點,動詞的體驗和條件的一致性。從語法意義上看,英語主語是不可分的。主謂一致確定了“主語”和“動詞”是句子的核心成分,主語通常是名詞和名詞短語。但是,在that引導(dǎo)的從句中,不定式結(jié)構(gòu)和v-ing結(jié)構(gòu),“it”、“there”必須充當(dāng)先行主語出現(xiàn)。如:

      (1)There are many people in the gym.

      (2)It occurs to me that I’ve forgotten to update my Wechat for days.

      在這兩句話中,我們找不到恰當(dāng)?shù)闹髡Z,所以就分別用了“there”和“it”作為其形式主語。

      不像英語,對于漢語來說,其評論和主題的句法和語法部分對句子結(jié)構(gòu)尤為重要。所以這就是為什么我們稱漢語為主題為主導(dǎo)的語言。對比主語,主題是一種更實際的方式(一種實際的方式,而不是嚴(yán)格遵守一套規(guī)則的方式)。我們不能總是將漢語句子作為主謂結(jié)構(gòu)來分析,因為大部分漢語句子沒有主語,而是圍繞主題展開的。主題可以是一個詞、一個短語或一句話,是一個說話者想要表達的物體,也可以是句子的主體,該句子支配整句話,我們通常在句子開頭表達。例如:

      (1)食堂今天吃餃子。

      (2)處處都有好心人。

      (3)昨晚抓住了一個小偷。

      不像英語,在漢語句子中我們有時找不到主語,例如上面三個句子。我們不說“食堂”“處處”和“昨晚”是主語,因為他們不直接支配動作。

      (五)被動vs主動

      被動語態(tài)指句子主語是動作的接受者,而主動語態(tài)則指主語是動作的施事者。被動語態(tài)是英語中最普通的語法現(xiàn)象。句法被動句不僅僅是理論上的被動語態(tài)(使用主動形式表達被動含義)??偟恼f來,大部分及物動詞都有被動語態(tài)。雖然我們能用其他形式而不是被動語態(tài)表達英語的被動含義,英語句子卻更傾向用句法被動語態(tài)。相較于英語,漢語句子更多的使用理論上的被動語態(tài),即主動語態(tài)。在主動語態(tài)中,句子的主語是動作施事者,也就是說,主語指導(dǎo)謂語指定的動作。這種差異是由下列三項條件造成的:

      1.漢語被動語態(tài)的使用受限,如:

      因為下雨,運動會延遲了。

      其英譯為:“The sports meeting is delayed by rain.”我們很容易感覺到英語中存在被動的涵義,然而,漢語中并未出現(xiàn)被動形式,因為漢語中更常用主動語態(tài)。

      2.不一定需要介紹施事者,我們可以用非主語句子或省略主語的句子來保留漢語句子的主動形式。例如:

      (1)注意看看地址是否書寫正確。

      (2)不要太介意別人怎么看待你。

      在這兩句話中,雖然我們找不到主語,但他們的意思很明確。一定是有人寫了地址,也就是說,地址被某人寫了,但我們不知道究竟是誰寫的,因此就適合用非主語的句子。

      3.當(dāng)我們沒有提到施事者時,就用通用的人稱和一般指稱,如“人”、“某人”、“有人”、“大家”、“人家”、“別人”、“人們”等作為主語以保留漢語的主動形式。例如:

      (1)人們都相信中國會越來越強大的。

      It is believed that China will get stronger.

      (2)大家都已經(jīng)到了。

      我們不能將確定的人作為這兩個漢語句子的主語,所以我們就是用人稱代詞“人們”和“大家”指施事者。但在英語中,我們通常用形式施事者“it”,如第一個英語例子。

      (六)替代vs重復(fù)

      英漢句子一個明顯的區(qū)別就是我們在英語中從來就看不到重復(fù)的詞或句子,除了修辭手法。替代的定義應(yīng)該包括詞匯替代,如同義詞、近同義詞、上義詞和廣義的普通詞。我們注意到出現(xiàn)在前文中的詞和句子結(jié)構(gòu)通常都由pro形式的詞代替了,如代詞、同義詞、英語句子的替代句結(jié)構(gòu)。如:

      ——Would you like to drink a cup of tea?

      ——Sorry, I don’t like it.

      在回答問題時,我們用“it”代替“tea”,避免重復(fù)。

      英語中主要有三種替代現(xiàn)象,包括名詞替代、動詞替代和從句替代。

      1.名詞替代。在名詞替代的情況下,名詞短語或其中心詞有可替代的名詞或代詞替代,如人稱代詞she, he, they, them, it,指示代詞this, that, these, those,關(guān)系代詞who, whom, whose, that, which,連詞who, where, what, which,非限定性代詞both, either, one/ones, much, other, another, some, any,名詞the same, the kind, the former, the latter等,例如:

      (1)The girl like dancing, but she doesn’t like singing.

      (2)The time of today differs from that of 20 years ago.

      就像例(1)表現(xiàn)的,我們使用人稱代詞“she”來代替“the girl”這一指稱以避免重復(fù)。

      2.動詞替代。代替成分:助動詞 (do/does), 混合助動詞 (do so,do it,do that,do the same), 可替代的句子結(jié)構(gòu) (so+do +主語,so+主語+do,so + be +主語, so +主語+ be) 等。如:

      (1)She goes to school earlier than I do.

      (2)He likes that movie, so do I.

      如例 (2)所示,我們不說“I like that movie too”而說“so do I”,因為前者不具體且具有重復(fù)意義,英語中應(yīng)避免。

      3.從句替代。在這種情況下,由“that”引導(dǎo)的賓語從句用“so”或“not”替代,條件從句用“if so”或“if not”替代。例如:

      (1)People believe that the German team will win this game. Tom thinks so, but I believe not.

      (2)You can come to see me on Friday; if not, Saturday is also OK.

      在(2)中,事實上,從句“if not”是“if you cannot come to see me on Friday”的縮略形式,以避免重復(fù)。

      相反,重復(fù)在漢語中頻繁使用,其句子傾向于選擇相同的詞匯或句子結(jié)構(gòu)以響應(yīng)相同的詞匯和內(nèi)容,強加意思,提供對稱和平衡。根據(jù)王力所說,漢語句子有個基本原則:如能理解,重復(fù)名詞最佳;若簡短,省略最佳。就漢語中的重復(fù)而言,筆者列舉了下列例子來分析:

      (1)他將她埋葬在她能看到群山的地方,那本英文詩集和她躺臥在一起,從樹林里采來的鮮花也和她躺臥在一起。

      (2)革命是解放生產(chǎn)力,改革也是解放生產(chǎn)力。

      我們通常采用重復(fù)來強調(diào)我們想說的,如例(2),“解放生產(chǎn)力”重復(fù)兩次以強調(diào)句子的重要性。

      (七)綜合型vs分析型

      英語是綜合型的語言,具有常使用功能詞的曲折形式的特征,以此來表達語法關(guān)系并揭示句法關(guān)系。存在著明確的時態(tài)、人稱、數(shù)、體、格等,他們都是由變格、變位和許多功能詞實現(xiàn)的。曲折、詞序和功能詞的使用是構(gòu)建英語句子時的三種語法方法。因而,英語本認(rèn)為是詞法型語言。

      眾所周知,漢語屬于漢藏語系,它主要是分析型語言,標(biāo)志是比英語這樣的綜合型語言更少使用功能詞,而利用詞序的變化來表達句法關(guān)系而非曲折形式。漢語意思基本上是通過實詞表達的;漢語語法隱秘而靈活就句法規(guī)則而言,通過這些規(guī)則詞改變形式并與句子連接。漢語沒有曲折,因為曲折經(jīng)常暗含在語境中或者明確的有“了”、“著”、“過”等。例如:

      In 1945, Japan’s industrial capacity was totally destroyed while years later “made in Japan” was a catch phrase for shoddy, second-rate merchandise. Things have changed.

      1945年日本完全喪失了工業(yè)生產(chǎn)能力。幾年后,雖然“日本制造”頻頻見諸各種商品,但也只是偽劣品和殘次品的代名詞。而如今情況卻大不相同了。

      在英語中,句子的動詞在語法上有詞法變化,如上述例子,謂語“was destroyed”代表時態(tài)和語態(tài)的變化。但是,我們只能通過漢語的“了”這一標(biāo)記詞來表達時間的變化。

      (責(zé)任編校:張京華)

      2017-07-17

      教育部基金項目“MOOCs視野下信息技術(shù)與學(xué)科教學(xué)深度融合:大數(shù)據(jù)下基于MOOC的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究”(項目編號EIJYB2015-100);湖北省教育廳人文社會科學(xué)研究項目“中西社會倫理文化中主流價值觀的映射研究”(項目編號14Y059)。

      袁在成(1970-),男,湖北隨州人,湖北文理學(xué)院外國語學(xué)院副教授,研究方向為英語教育、跨文化交際。

      H314

      A

      1673-2219(2017)11-0126-04

      猜你喜歡
      及物動詞英漢主語
      談?wù)勔龑?dǎo)主語從句的連接詞的用法
      商務(wù)英語翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
      淺談英漢習(xí)語的文化差異及翻譯方法
      英漢文化中的委婉語應(yīng)用對比分析
      盤點高考中的特殊句式(二)
      青蘋果(2014年2期)2014-04-29 20:31:27
      英語中的虛主語“it”和漢語中的虛主語“他”異同之比較
      Swagger:氣場壓人
      英漢校園小幽默
      及物與不及物動詞的用法與區(qū)別
      新目標(biāo)英語七年級(下)units 1~6復(fù)習(xí)小結(jié)
      哈巴河县| 崇州市| 马鞍山市| 岳阳县| 南宫市| 新竹县| 伽师县| 垣曲县| 木里| 湘乡市| 故城县| 辽源市| 平原县| 沅陵县| 沐川县| 宜兰市| 灵宝市| 尚志市| 龙门县| 阿拉善右旗| 凌源市| 武宁县| 咸丰县| 安仁县| 安丘市| 泰顺县| 崇明县| 土默特右旗| 阿巴嘎旗| 彩票| 怀宁县| 韶山市| 五常市| 杭锦后旗| 洛阳市| 大余县| 远安县| 汾西县| 满洲里市| 乐亭县| 二手房|