郭旭明
?
中國(guó)文化走出去語境下中國(guó)民間故事生態(tài)翻譯探索
郭旭明
(湖南科技學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,湖南 永州 425199)
為提升中國(guó)軟實(shí)力,我們必須實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略。中國(guó)民間故事是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,作為全球通用語言的英語是“中國(guó)文化走出去”重要媒介。生態(tài)翻譯學(xué)視翻譯為一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),強(qiáng)調(diào)“翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)/選擇”。中國(guó)民間故事生態(tài)翻譯是指在中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),譯者結(jié)合源語翻譯目的和譯語翻譯生態(tài)環(huán)境,對(duì)中國(guó)民間故事進(jìn)行語言、文化、交際等多維轉(zhuǎn)換,并將其移植到英語世界。中國(guó)民間故事生態(tài)翻譯有助于增進(jìn)英語世界對(duì)中國(guó)文化的了解,維護(hù)中國(guó)文化在全球文化中的身份認(rèn)同,以及中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡。
中國(guó)文化走出去;中國(guó)民間故事;生態(tài)翻譯
文化全球化不是世界某種強(qiáng)勢(shì)文化的一統(tǒng)天下,應(yīng)是全球各民族文化的多元共融。全球化語境下作為文化交流媒介的翻譯既要重視異域文化的內(nèi)引,更要注重本土文化的外輸。中國(guó)要增強(qiáng)軟實(shí)力,必須“講好中國(guó)故事、傳播好中國(guó)聲音、闡發(fā)中國(guó)精神、展現(xiàn)中國(guó)風(fēng)貌”,讓“中國(guó)文化走出去”,讓外國(guó)民眾通過欣賞中國(guó)作品深化對(duì)中國(guó)的認(rèn)識(shí),增進(jìn)對(duì)中國(guó)的理解。
中國(guó)民間故事是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,負(fù)載著豐富的中華民族文化信息,其英譯既不能一味迎合英語讀者而完全以西方價(jià)值和話語體系為標(biāo)準(zhǔn),又不能置英語讀者需求于不顧而死守死抱某些漢語表達(dá)。中國(guó)民間故事英譯要從傳輸中國(guó)傳統(tǒng)文化和促進(jìn)中西文化交流目的出發(fā),在生態(tài)翻譯學(xué)翻譯適應(yīng)選擇論指導(dǎo)下,通過多維轉(zhuǎn)換進(jìn)行文本移植,從而實(shí)現(xiàn)中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡。
民間故事是民間文學(xué)中的一個(gè)重要門類。其廣義是指所有民間敘事性作品的通稱。其狹義是指自遠(yuǎn)古以來主要以口頭形式流傳的、題材廣泛而又充滿幻想的敘事體故事。民間故事源于生活,但又不局限于實(shí)際情況或所謂真實(shí)與合理范圍,它們往往包含著異想天開的成分,具有貼近生活、類型化、泛指化等特點(diǎn)。
中國(guó)民間故事是中華民族人民大眾所創(chuàng)作和傳播的敘事類民間文學(xué)作品,主要包括富有豐富想象和浪漫色彩的民間童話,如《牛郎織女》與《梁山泊與祝英臺(tái)》;或者寄寓明顯教育意義的動(dòng)物故事,如《烏鴉喝水》與《小馬過河》;或者具有較強(qiáng)現(xiàn)實(shí)感的懲惡揚(yáng)善類故事,如《包公鍘美》與《何伯娶妻》;或者含有明顯教育意義的民間寓言,如《拔苗助長(zhǎng)》與《掩耳盜鈴》等。
中國(guó)民間故事植根于中國(guó)文化土壤,負(fù)載著豐富的中國(guó)傳統(tǒng)文化內(nèi)涵,是中國(guó)文化對(duì)外傳輸中不可忽視的組成部分。若恰當(dāng)將其英譯有助于英語讀者更好地了解中國(guó)民間文化,增進(jìn)西方世界對(duì)中國(guó)的全方位了解和促進(jìn)中西方文化之間的相互交流。
因科技知識(shí)和交通工具等的限制,古代中國(guó)與西方世界交流較少,西方國(guó)家對(duì)中國(guó)了解不多,中國(guó)民間故事在英語世界的流傳更是有限。自19世紀(jì)中葉始,越來越多的中國(guó)人走出國(guó)門,中國(guó)民間故事也跟隨海外華人一起走進(jìn)了英語世界。改革開放三十多年來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),隨著“奧運(yùn)會(huì)”、“世博會(huì)”、“世界互聯(lián)網(wǎng)大會(huì)”等世界盛會(huì)在中國(guó)的舉辦,以及中國(guó)“天宮二號(hào)”“蛟龍?zhí)枴钡雀呖萍籍a(chǎn)品的上天入海,世界開始矚目中國(guó),全球掀起了“中國(guó)熱”和“漢語熱”。這對(duì)中國(guó)民間故事的對(duì)外傳輸提供了良好契機(jī)。
但總的說來,由于近代中國(guó)積貧積弱,許多國(guó)人崇拜歐美洋文化,對(duì)自己老祖宗文化自信不夠,西方作品譯進(jìn)來多,中國(guó)作品譯出去少,中國(guó)民間故事更是很少受到英語譯者青睞,所譯也是歸化多,異化少。許多中國(guó)民間故事英譯本在西方語境中存在著嚴(yán)重的文化過濾或誤讀現(xiàn)象。如此下去,在世界民間故事話語體系中,中國(guó)民間故事將會(huì)逐漸變形甚至失語,中西方乃至全球民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)將會(huì)日益失衡。
生態(tài)翻譯的概念最早由清華大學(xué)胡庚申教授于2001年提出。2010年,生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)創(chuàng)辦《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》,并召開第一屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì),迄今已連續(xù)召開五屆年會(huì),下一屆研討會(huì)將作為“第 22 屆世界翻譯大會(huì)”的衛(wèi)星會(huì)議在新西蘭或澳大利亞召開,生態(tài)翻譯學(xué)受到越來越多譯界學(xué)者關(guān)注和認(rèn)可,呈蓬勃發(fā)展態(tài)勢(shì)。
生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依歸,以“適應(yīng)/選擇”理論為基礎(chǔ),以隱喻類比、概念移植和系統(tǒng)綜觀為研究方法,以翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、“翻譯群落”生態(tài)及其相互關(guān)系為研究對(duì)象,以翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇為核心理念,以生態(tài)翻譯學(xué)的敘事方式,從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)整體與翻譯理論本體進(jìn)行綜觀和描述(胡庚申,2013:130)。
生態(tài)翻譯學(xué)視角下,翻譯是“以譯者為主導(dǎo)、以文本為依托、以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)”(胡庚申,2013:245)。“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,包括翻譯所涉文本、文化語境與翻譯群落等除譯者之外的各種因素,是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。“適應(yīng)”與“選擇”是指譯者根據(jù)翻譯文本所處翻譯生態(tài)環(huán)境(包括源語生態(tài)環(huán)境和譯語生態(tài)環(huán)境),以生態(tài)環(huán)境的“身份”,根據(jù)“優(yōu)勝劣汰”法則實(shí)施對(duì)譯文的選擇,以使譯文既能充分傳輸源語信息,又能在目的語中求存生效。為達(dá)此目的,譯者在翻譯過程中要將源語與譯語進(jìn)行語言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換,即三維轉(zhuǎn)換。語言維轉(zhuǎn)換就是源語與譯語之間語言形式的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換,文化維轉(zhuǎn)換就是源語與譯語之間文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,交際維轉(zhuǎn)換就是源語與譯語交際意圖的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換。譯者在三維轉(zhuǎn)換過程中,既要注重語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞,還要關(guān)注原文交際意圖能否通過譯文在譯語語境中得以體現(xiàn)。
全球化語境下,各國(guó)之間的文化交流日益頻繁,以美國(guó)為首的強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化的影響也不斷擴(kuò)大,全球語言文化一體化趨勢(shì)日漸明顯,不少弱勢(shì)語言及其所負(fù)載的文化已經(jīng)消亡或面臨消亡危險(xiǎn),人類語言文化生態(tài)系統(tǒng)嚴(yán)重失衡。為阻止全球文化一體化局面的最終形成,各國(guó)應(yīng)采取措施傳輸本國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。中國(guó)實(shí)施“文化走出去”戰(zhàn)略,積極開展對(duì)外文化交流,廣泛參與世界文明對(duì)話,可促進(jìn)中西文化相互借鑒,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力。
中國(guó)民間故事是中華民族取之不盡的文化和思想寶庫,負(fù)載著中國(guó)老百姓樸素的價(jià)值觀和生態(tài)觀?!侗P古開天地》《女媧造人》等創(chuàng)世神話既表現(xiàn)人類祖先征服自然、支配自然的本質(zhì)力量,也體現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化天人合一、萬物平等的生態(tài)寓意。《牡丹姑娘》《水仙格格》等“善惡有報(bào)”故事既表達(dá)勞動(dòng)人民追求幸福生活的美好愿望,又體現(xiàn)中國(guó)老百姓善待自然萬物的友好態(tài)度?!独匣⒑退墒蟆贰队斜绢I(lǐng)的水?!返葎?dòng)物寓言既寄喻中下層老百姓的聰明才智以及“以弱勝?gòu)?qiáng)”等人生智慧,也折射古人對(duì)“人類中心主義”觀點(diǎn)的生態(tài)思考。
中國(guó)民間故事蘊(yùn)含著樸素的人際道德觀和生態(tài)道德觀,而且在倫理上實(shí)現(xiàn)了人道和天道的徹底貫通,把對(duì)人類的人道關(guān)懷和對(duì)動(dòng)植物,以及自然萬物的人道關(guān)懷統(tǒng)一起來(張冠華,2006:160-161)。作為中華民族文化的重要組成部分,及其直接載體和映像,中國(guó)民間故事具有生存化、情感化、體驗(yàn)化、具象化、原生化、趣味化等特點(diǎn)。中國(guó)民間故事因其語言的平實(shí)與故事的生動(dòng),在傳輸中華民族傳統(tǒng)精神方面較之用抽象文化概念介紹具有更大的便利性和可接受性。全球化語境下,中國(guó)民間故事的生態(tài)翻譯不僅有利于中國(guó)文化走出去,還有利于維護(hù)漢語和中華文化在全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)中的身份和地位,促進(jìn)中西民間故事生態(tài)系統(tǒng)的平衡以及全球語言文化生態(tài)系統(tǒng)的繁榮。
經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)決定上層建筑。近代中國(guó)因其經(jīng)濟(jì)的落后在文化上也極不自信。多年以來,中國(guó)學(xué)者多以西方文論為標(biāo)桿,中國(guó)譯界則非常重視西方作品的內(nèi)引而嚴(yán)重忽視中國(guó)作品的外譯,作為草根文學(xué)的民間故事更是鮮有關(guān)注,而且為數(shù)不多的中國(guó)民間故事譯本也多為迎合西方讀者而以西方范式和話語體系解讀甚至閹割了中國(guó)民間故事,這極不利于中國(guó)傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳輸,以及中西民間故事之間的雙向交流。中國(guó)民間故事必須放在全球民間故事生態(tài)系統(tǒng)內(nèi),譯者從維護(hù)中西民間故事生態(tài)系統(tǒng)平衡目的出發(fā),根據(jù)所處翻譯生態(tài)環(huán)境,選取最適宜的生態(tài)翻譯方法,對(duì)中國(guó)民間故事進(jìn)行語言、文化、交際等多維轉(zhuǎn)換,以最大程度傳輸其所負(fù)載的中國(guó)傳統(tǒng)文化。因此,中國(guó)民間故事生態(tài)翻譯要從優(yōu)化其翻譯生態(tài)環(huán)境和提升譯者素質(zhì)著手。
改革開放三十多年,我們向西方學(xué)到了許多先進(jìn)科學(xué)技術(shù)和文化知識(shí),但與此同時(shí),也造成了許多國(guó)人對(duì)本國(guó)傳統(tǒng)文化的不重視?;A(chǔ)教育方面,無論是教材、教輔的選定,還是英雄人物、美好事例的列舉,許多教育工作者“言必稱希臘”,中國(guó)民間故事備受冷落;在兒童讀物出版方面,各種版本的《伊索寓言》《格林童話》《一千零一夜》占據(jù)了兒童圖書柜臺(tái)的主要位置,西方童話大行其道,而中國(guó)童話反而無人問津。在高校和科研單位,專家學(xué)者熱衷于西方童話故事的翻譯、整理,而對(duì)中國(guó)民間故事的搜集、整理和在當(dāng)代的闡釋卻大多不太關(guān)注。如果一個(gè)國(guó)家自己都不重視本國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承,何以期待自己的傳統(tǒng)文化的對(duì)外傳輸呢?即使譯介到國(guó)外,又何以期待被他國(guó)接受和喜愛呢?因此,中國(guó)民間故事生態(tài)翻譯的首要前提是其翻譯生態(tài)環(huán)境的優(yōu)化,即保護(hù)和傳承中國(guó)傳統(tǒng)民間故事,并積極進(jìn)行對(duì)外譯介。
中國(guó)民間故事生態(tài)環(huán)境的優(yōu)化首先要提升中華民族文化自信。唯有文化自信,方有文化走出去和文化他信?!爸袊?guó)文化走出去”有兩層涵義:第一層是讓中國(guó)文化走出國(guó)門,讓世界上其他國(guó)家的人們了解和熟悉中國(guó)文化;第二層是通過各種形式的文化交往,使世界各國(guó)的人們理解和接納中國(guó)文化。第一層次“走出去”是第二層次“走出去”的基礎(chǔ),因?yàn)槿魏稳酥挥邢日J(rèn)識(shí)和熟悉一種文化,才可能理解和接納這種文化的價(jià)值觀念。但是,第一層次的“中國(guó)文化走出去”并不必然會(huì)帶來第二層次的“中國(guó)文化走出去”,因?yàn)槿藗冋J(rèn)識(shí)和熟悉一種文化,并不一定會(huì)理解和接納這種文化的價(jià)值觀念。因此,我們要對(duì)自己的民族文化充滿自信,并不斷加強(qiáng)文化建設(shè),著力塑造中國(guó)文化良好形象,這樣,我們的文化就不僅能為人所了解和熟悉,還能為人所尊重和接受,才能有完整意義上的“中國(guó)文化走出去”。2017年1月,中共中央辦公廳、國(guó)務(wù)院辦公廳印發(fā)的《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》中指出,文化自信是更基本、更深層、更持久的力量。中華文化獨(dú)一無二的理念、智慧、氣度、神韻,增添了中國(guó)人民和中華民族內(nèi)心深處的自信和自豪。從“中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略”的提出,到《關(guān)于實(shí)施中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化傳承發(fā)展工程的意見》的頒布,說明中國(guó)政府非常重視包括中國(guó)民間故事在內(nèi)的傳統(tǒng)文化的收集、整理、出版、發(fā)行、傳承、推廣等工作,正采取措施充分調(diào)動(dòng)全社會(huì)的積極性和創(chuàng)造性,形成人人傳承發(fā)展中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的生動(dòng)局面。這為中國(guó)民間故事在本土的傳承與發(fā)展以及在英語世界的譯介與接受奠定了良好的基礎(chǔ)。
除了要牢固樹立起對(duì)中華民族文化的堅(jiān)定信心,更要有學(xué)界、譯界等多方協(xié)作,方能不斷優(yōu)化中國(guó)民間故事翻譯生態(tài)環(huán)境。首先,中國(guó)民間故事科研院所以及相關(guān)研究工作者要重視民間故事的收集記錄,以及加強(qiáng)民間故事傳承人、聽眾、講述現(xiàn)場(chǎng)與敘事傳統(tǒng)構(gòu)成等方面研究,探索民間故事家的養(yǎng)成過程及其所在社區(qū)、村落講述的傳統(tǒng)特點(diǎn),從而對(duì)以傳承人為代表的講述環(huán)境、講述傳統(tǒng)加以保護(hù),并在此基礎(chǔ)上豐富中國(guó)民間故事傳承方式和手段,培育中國(guó)民間故事最佳生態(tài)環(huán)境。與此同時(shí),中國(guó)譯界應(yīng)重新確立中國(guó)文化自信,翻譯研究應(yīng)由過多重視西化研究范式轉(zhuǎn)向從中國(guó)語言實(shí)踐和翻譯傳統(tǒng)出發(fā),加強(qiáng)中國(guó)自身翻譯理論研究。生態(tài)翻譯學(xué)是一種以中國(guó)本土文化為土壤的具有中國(guó)特色和全球視野的翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)視角下翻譯中國(guó)民間故事,有助于中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的對(duì)外譯介,并在對(duì)外傳播中發(fā)出自己的聲音,講好自己的故事。隨著中國(guó)文化更多、更好地走出去,更準(zhǔn)確、更全面地被西方世界所了解,中國(guó)民間故事英譯的生態(tài)環(huán)境將不斷改善,中國(guó)民間故事所負(fù)載的特色信息和文化內(nèi)涵將更充分地譯介到英語世界。
中國(guó)民間故事英譯,就其形式而言,是英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換;就其本質(zhì)而言,是將中國(guó)民間故事的內(nèi)容傳達(dá)到英語世界;但就其根本而言,中國(guó)民間故事英譯是中西文化交流的橋梁。中國(guó)民間故事英譯,要走以我為主的中西融匯之路,盡量保持中國(guó)文化特質(zhì),同時(shí)兼顧譯語讀者需求。這就要求譯者既要考慮“中國(guó)文化走出去”語境下中國(guó)民間故事的英譯目的,又要考慮其譯語生態(tài)翻譯環(huán)境特點(diǎn),根據(jù)目標(biāo)語文化的變化而進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼Z言變異,選擇既充分忠實(shí)于傳輸源語信息,又符合目標(biāo)語國(guó)家的語言、文化和讀者期待的表達(dá),將中國(guó)民間故事文本移植到英語語境中,從而使中國(guó)民間故事真正融入英語國(guó)家,并豐富英語國(guó)家的文學(xué)寶庫。在生態(tài)翻譯學(xué)觀照下,譯者是中國(guó)民間故事英譯過程中的關(guān)鍵因素和中心環(huán)節(jié),譯者素養(yǎng)和水平高低決定譯文質(zhì)量和傳播效果。因此,中國(guó)民間故事的生態(tài)翻譯對(duì)譯者提出了很高的要求。
首先,譯者要有多維轉(zhuǎn)換意識(shí)。生態(tài)翻譯學(xué)視角下的多維轉(zhuǎn)換,是指翻譯過程中,譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從語言、文化內(nèi)涵、交際意圖、心理暗示、美學(xué)追求等多維視角進(jìn)行文本移植(胡庚申,2013:264)。譯者在將中國(guó)民間故事源語文本移植到英語語境中時(shí),既要考慮語言轉(zhuǎn)換,還要考慮文化傳輸,更要考慮中西文化交流目的,譯者應(yīng)適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,選擇對(duì)源語生態(tài)和譯語生態(tài)損傷較少的翻譯方法,以盡量保持源語生態(tài)與譯語生態(tài)之間的協(xié)調(diào)與平衡。例如,中國(guó)民間故事中的“財(cái)神”不能單從語言維度考慮將其轉(zhuǎn)換成“Mammon”(財(cái)富之神)。中國(guó)民間故事中的“財(cái)神”是指主管財(cái)源的神明,是人們心目中財(cái)富的守護(hù)神。中國(guó)主要供奉的五大財(cái)神爺,不管是王亥(華商始祖),文財(cái)神比干(東)、范蠡(南),武財(cái)神關(guān)公(西),還是趙公明(北),都是有德有財(cái)?shù)恼嫘蜗?。而在西方文化中,“Mammon”雖然意為“財(cái)富之神”,但這一形象負(fù)有“邪惡”或“不道德”的文化內(nèi)涵。綜合考慮語言轉(zhuǎn)換、文化傳輸和交際交流三維視角,不妨將其譯為“God of Wealth”。又如,中國(guó)有許多與“龍”有關(guān)的民間故事,如“葉公好龍”。這些故事中的“龍”,來無影,去無蹤,神秘莫測(cè),令人敬畏,是威嚴(yán)、威武、高貴、神圣的象征。英語文化里有一個(gè)長(zhǎng)得象“龍”的動(dòng)物“dragon”,但它是一個(gè)兇殘肆虐的怪物,是一個(gè)可怕的象征。因此,如果單從語言維度考慮將中國(guó)民間故事里的“龍”簡(jiǎn)單粗暴地譯成“dragon”,就不能傳輸中國(guó)民間故事“龍”這個(gè)形象所負(fù)載的文化內(nèi)涵,更無法實(shí)現(xiàn)中西文化交流的目的。考慮到中西文化中有關(guān)“龍”與“dragon”意象的不同,譯者為了適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,不妨采用音譯法與自然化仿生相結(jié)合的方式,將其譯成“l(fā)oong”,即,該詞在讀音上象中國(guó)的“龍”,而在拼寫上又象自然界中的一條飛龍,合義為“中國(guó)龍”。
其次,譯者要有精品意識(shí)和文化擔(dān)當(dāng)。譯者譯介中國(guó)民間故事,不能只關(guān)注譯作的社會(huì)效應(yīng)和經(jīng)濟(jì)效應(yīng)。作品推介要從中國(guó)文化走出去戰(zhàn)略出發(fā),從中國(guó)與世界各國(guó)進(jìn)行文化交流的角度著眼,以作品的文化內(nèi)涵、審美價(jià)值和藝術(shù)性為選擇標(biāo)準(zhǔn),兼顧譯語讀者的層次、品味。中國(guó)文化走出去背景下中國(guó)民間故事的生態(tài)翻譯應(yīng)選擇譯介體現(xiàn)中華民族文化基本精神的民間故事,即體現(xiàn)以愛國(guó)主義為核心,團(tuán)結(jié)統(tǒng)一、愛好和平、勤勞勇敢、自強(qiáng)不息的中華民族基本內(nèi)涵。同時(shí),譯者還要有較高的綜合素質(zhì)。譯者的個(gè)性、氣質(zhì)、心理稟賦,知識(shí)面,雙語應(yīng)用能力,乃至立場(chǎng)、道德因素,人生修養(yǎng)等嚴(yán)重影響其對(duì)原作的理解和對(duì)譯作的處理。中國(guó)民間故事生態(tài)翻譯,既可能由英語母語譯者,也可能由漢語母語譯者來完成。較之英語母語者,漢語母語者可以英語能力處于劣勢(shì),但其對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化有一種天然優(yōu)勢(shì),能更好地把握中國(guó)語言、文化與思維等方面的特點(diǎn),有利于中國(guó)民間故事所負(fù)載的文化內(nèi)涵的對(duì)外傳輸。如前所述,民間故事的整體是中國(guó)傳統(tǒng)文化的雜糅體,在不同的歷史、社會(huì)、時(shí)代語境中會(huì)產(chǎn)生不同是非對(duì)象的接受判斷。不管是英語母語譯者,還是漢語母語譯者,他們?cè)谶x取翻譯材料時(shí)都要拓寬視野,合理取舍,剔除糟粕,比如不要選取那些歪曲勞動(dòng)人民思想感情,提倡好逸惡勞,宣傳封建迷信等的民間故事去翻譯推介。同時(shí),譯者要知曉翻譯生態(tài)環(huán)境中的文化禁忌。世界各民族因環(huán)境、生計(jì)、心理、宗教等因素的差異形成了各自不同的禁忌文化,在漫長(zhǎng)的歷史傳承中,這些禁忌文化已深深植根于民族民眾的觀念意識(shí)和言談舉止中,成為一種“集體無意識(shí)中”的文化存在物。譯者在英譯中國(guó)民間故事時(shí),一定要知曉譯入語民族的文化禁忌而避譯此類故事,或者在譯語后加一注釋,對(duì)可能造成的文化禁忌的文化現(xiàn)象加以簡(jiǎn)單說明。如在將含有“山羊”或“孔雀”等動(dòng)物的中國(guó)民間故事譯介到英國(guó)時(shí),應(yīng)在譯文后對(duì)漢語中的“山羊”或“孔雀”進(jìn)行簡(jiǎn)單交代,以免英人將“山羊”與“壞人”或“不正經(jīng)的男子”,“孔雀”與“災(zāi)禍”或“自我炫耀”等負(fù)面意象聯(lián)系在一起。
綜上所述,中國(guó)民間故事的生態(tài)翻譯是中國(guó)文化走出去的重要媒介,其翻譯策略的選擇要從維護(hù)中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)動(dòng)態(tài)平衡的目的出發(fā),其譯者既要有源語文化自信和傳輸源語文化自覺,也要有譯語翻譯生態(tài)環(huán)境意識(shí),選擇既適于源語文化傳輸又利于譯語讀者接受的方法,最終實(shí)現(xiàn)中西民間故事的相互交流與共同發(fā)展。
在中國(guó)文化走出去語境下,作為中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化重要部分的中國(guó)民間故事,從生態(tài)翻譯學(xué)視角探討其翻譯方法,有助于其源語文本所負(fù)載的中國(guó)文化特質(zhì)的充分傳輸及其譯語文本在英語世界的有效接受,增進(jìn)中西方文化之間的相互了解與交流,促進(jìn)中西民間故事翻譯生態(tài)系統(tǒng)的動(dòng)態(tài)平衡,以及維護(hù)世界語言文化整體生態(tài)圈的多元共融。
[1]Cronin,Michael.Translation and Globalization[M].Routledge, 2003.
[2]Venuti,L.The Translator’s Invisibility:A History of Transla-tion[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]曹湊貴.生態(tài)學(xué)概論(第二版)[M].北京:高等教育出版社, 2006.
[4]曹順慶.比較文學(xué)與文論話語[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2011.
[5]韓子滿.中國(guó)文學(xué)的“走出去”與“送出去”[J].外國(guó)語文, 2016,(3):101-108.
[6]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館, 2013.
[7]劉愛華,思創(chuàng)·哈格斯.生態(tài)翻譯學(xué):西方學(xué)者之聲[C].臺(tái)北:書林出版社,2015.
[8]馬會(huì)娟.漢英文化比較與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2014.
[9]潘文國(guó).大變局下的語言與翻譯研究[J].外語界,2016,(1): 6-11.
[10]齊海英,邱思文.漢語國(guó)際推廣語境中的中國(guó)民間故事[J].沈陽大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(5):605-610.
[11][美]薩義德.文化與帝國(guó)主義[M].李琨,譯.北京:三聯(lián)書店, 2003.
[12]索朗旺姆,高爽,譚益蘭.異化翻譯與文化尊重:藏族民間故事《尸語故事》英譯本特點(diǎn)分析[J].西藏大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2014,(9):164-168.
[13]王治國(guó).雙重書寫:非母語再創(chuàng)與譯入語創(chuàng)譯[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(2):59-135.
[14]許建忠.翻譯生態(tài)學(xué)[M].北京:中國(guó)三峽出版社,2009.
[15]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[16]張柏然,許鈞.面向21世紀(jì)的譯學(xué)研究[M].北京:商務(wù)印書館,2002.
[17]張冠華.中國(guó)民間故事中的生態(tài)寓意[J]鄭州大學(xué)學(xué)報(bào), 2006:160-161.
(責(zé)任編校:何俊華)
2017-09-26
湖南省教育廳科學(xué)研究項(xiàng)目“全球化語境下漢語文化負(fù)載詞生態(tài)翻譯研究”的部分成果。
郭旭明(1973-),女,湖南益陽人,副教授,碩士,研究方向?yàn)榉g理論研究與實(shí)踐、英語教育。
G40-03
A
1673-2219(2017)11-0120-04