穆琳潔
(鄭州澍青醫(yī)學高等??茖W校 英語教研室,河南 鄭州,450064)
從"洪荒之力"的英譯看跨文化翻譯策略
穆琳潔
(鄭州澍青醫(yī)學高等??茖W校 英語教研室,河南 鄭州,450064)
以2016年度網(wǎng)絡熱詞“洪荒之力”為切入點,分析其出處、釋義及不同的英譯版本,指出在跨文化翻譯過程中,譯者需要在兼顧原文化內(nèi)涵基礎上洞察語言間文化差異,同時恰當?shù)剡x擇翻譯方法,使譯語盡可能達到與原文的動態(tài)對等,為異文化讀者所接受,從而達到有效的跨文化交際目的。
“洪荒之力”;文化差異;翻譯策略;跨文化交際
2016年8月8日,里約奧運女子100米仰泳半決賽,中國選手傅園慧接受記者采訪時表示:“我已經(jīng)用了洪荒之力”并配以夸張的搞怪表情,一時間“洪荒之力”在網(wǎng)絡上迅速走紅,成為網(wǎng)友調(diào)侃的常用語,也被國內(nèi)外媒體廣泛引用。然而,相對于博大精深的中文,譯者難以找到一個貼切的英語表達來翻譯頗具文化內(nèi)涵和戲謔色彩的“洪荒之力”。正如美國著名翻譯學家尤金·奈達所言,文化間的差異比語言結構之間的差異給譯者帶來更多更復雜的情況(王興艷,2011)。尤其在全球化語境下,翻譯從本質上來說就是一種跨文化闡釋,是一種跨越語言界限、甚至文化傳統(tǒng)之疆界的一種跨語言轉換方式(王寧,2014)。從跨文化這一角度來看,“洪荒之力”此類網(wǎng)絡流行語的翻譯絕不是形式上忠實于原文的字對字的翻譯,而是在洞察文化差異基礎上,跨越文化障礙,使其豐富內(nèi)涵在譯入語文化語境中獲得重生,從而達到有效促進跨文化交際的目的。本文旨在分析“洪荒之力”的文化內(nèi)涵及各種英譯版本的基礎上,探討跨文化翻譯策略和方法,以期能夠對中國文化的有效對外傳播有所啟示。
就其出處而言,“洪荒之力”較早出現(xiàn)在我國南北朝時期編纂的《千字文》里,書上開篇第一句便是 “天地玄黃、宇宙洪荒”。“洪荒”是指宇宙形成時的混沌、蒙昧狀態(tài),也借指遠古時代。傳說在天地初開之時,曾經(jīng)有過一次大洪水,幾乎毀滅了整個世界,使得大地一片荒蕪?!昂榛闹Α奔粗溉缣斓爻蹰_之時足以毀滅世界的自然之力。
無獨有偶,在2015年熱播的仙俠玄幻劇《花千骨》中,“洪荒之力”一詞頻頻亮相,被喻為劇中最強神力,即妖神之力。劇中趙麗穎飾演的小骨一直在尋找“十方神器”,集齊它們便能釋放出“洪荒之力”,達到改天換地、天地無敵境界。其中的經(jīng)典臺詞:“我已控制不住體內(nèi)的洪荒之力”常被網(wǎng)友們用來形容人的力量、脾氣、忍耐度等即將激活迸發(fā),但當時的“洪荒之力”遠沒有如今這般流行。
直到2016年8月,在里約奧運會上女子100米仰泳半決賽中,中國選手傅園慧成功晉級決賽。在賽后接受媒體采訪時,傅園慧表示對于此次比賽,自己沒有保留實力,已經(jīng)用了“洪荒之力”。自此“洪荒之力”這一神祠人氣一路飆升,迅速爆紅,一度成為網(wǎng)絡上的熱門詞匯,并最終榮登《咬文嚼字》所公布的“2016十大流行語”榜單。
(一)“洪荒之力”之本義
《辭?!穼Α昂榛摹币辉~的解釋是:指混沌蒙昧的狀態(tài),特指遠古時代。從科學角度來解釋,洪荒,是指地球形成以后的早期狀態(tài),一切都在混沌愚昧之中,那時候地殼很薄,地震頻發(fā),溫度極高,造山運動引發(fā)了多次大洪水。經(jīng)過幾輪造山運動后,地球上的大氣環(huán)流逐步建立,地殼也趨于穩(wěn)定(唐藝赫,2016)。因此,從這個角度來看,“洪荒之力”確實很強大,其內(nèi)涵既包含時間之“原始”,又強調(diào)力量之“強烈”。
(二)“洪荒之力”之時代新意
自從傅園慧在里約奧運會上恰到好處地運用了“洪荒之力”這一神祠后,廣大網(wǎng)友和媒體們便紛紛效仿,“洪荒之力”的說法也鋪天蓋地般席卷網(wǎng)絡,“洪荒之力”顯然也被賦予了新的時代內(nèi)涵。傅園慧口中的“洪荒之力”和原始的“洪荒”含義并不完全一致,也并非電視劇中那種可以毀天滅地的超自然法力,而是帶有一種戲謔、夸張的語氣,指自己已經(jīng)用盡了所有的力氣。現(xiàn)在“洪荒之力”一詞被人們廣泛用于調(diào)侃,用一種輕松戲謔的口吻來表達個人的超乎想象的努力程度以及樂觀積極的心態(tài)。
作為年度新聞和網(wǎng)絡熱詞,“洪荒之力”各種英譯版本如雨后春筍般層出不窮,譯者所側重的翻譯方法也不盡相同。整體上來說,大致可以歸納為以下三種譯法。
(一)直譯法
央視網(wǎng)(CCTV.com)和中國日報(China Daily)將“洪荒之力”譯為“prehistorical powers”。英國廣播公司(BBC)在8月9日報道將其翻譯為 “powers strong enough to change the universe”。這一譯法確實凸顯了力量之強大,但在時間的準確性上略顯不足,于是BBC在后來的報道中又改譯為 “prehistoric powers”。澳大利亞新聞網(wǎng)(News.com.au)也采用了同樣的表達。
“I’ve been utilizing prehistorical powers.” she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.(CCTV.com)
“No, I utilized my ‘'prehistorical’ power.” What she meant was that she had spared no efforts in the semifinal. (China Daily)
“No no, not at all. I’ve been utilizing prehistoric powers, This is my best score ever!” (News.com.au)
“I’ve used prehistoric powers to swim.” Fu yuanhui said. (BBC)
“prehistorical /prehistoric powers”這種直譯方法雖然在形式上很好地實現(xiàn)了與原文“洪荒之力”的對等,語言也符合簡潔的翻譯原則,但在“力度”的內(nèi)涵表達上卻有所疏漏,只是一種“史前力量”,遠非強大的“洪荒之力”,更缺乏傅園慧口中那種夸張、戲謔的感情色彩。
(二)意譯法
結合傅園慧接受采訪時的語境,英國《每日郵報》(The Daily Mail)對傅園慧那句極具中國特色的“洪荒之力”從“竭盡全力”的角度進行了簡單翻譯“I have played my full potential, used all my strength?!彪m然能夠使異文化讀者易于理解,但內(nèi)涵上卻與博大精深的中文表達相去甚遠,原詞所包含的夸張和戲謔成分也絲毫沒能體現(xiàn)。
英國《衛(wèi)報》(The Guardian)和《太陽報》(The Sun)、美國《華盛頓郵報》(The Washington post)《美國之音》(The Voice of America)等媒體將其譯成 “mystic energy”“mystical powers”(神秘力量)。Mystic/mystical powers在英語中常指神秘的精神或宗教力量,可以激發(fā)人體的潛能,屬于一種超自然力量。和“prehistorical/historic powers”相比,“mystic /mystical powers”是英語文化中常用的表達,內(nèi)涵上接近“洪荒之力”的本義,也更容易為異文化讀者所接受。
“Whoooaah! I was so fast!,” explained Fu after she clocked 58.95 seconds, coming in third in the women’s 100m backstroke semifinal on Monday. “I didn’t hold back … I used all of my mystic energy!” (The Guardian)
I didn’t hold back… I used all of my mystic energy. (The Sun)
She used all her “mystical power”. (The Washington Post)
She used “mystical powers” in her swim. (The Voice of America)
美國CNN、加拿大《全國郵報》(National Post)《印度快報》(Indian Express)等則將其譯成 “primordial powers”、“primordial force” (原力,原生力量)。Primordial powers意為原始時期就存在的一種最初的、根本的力量,即原始的生命力,一種可以創(chuàng)造世界的力量(world-making forces) ,內(nèi)容上也更貼近“洪荒”的本義,而且這一表達使得英語文化讀者很容易聯(lián)想到《星球大戰(zhàn)》(Star Wars)中的primordial force (原力)。美國《綜藝》(Variety)雜志也特別指出“洪荒之力”大致可理解為《星球大戰(zhàn)》電影中的The Force。這一譯法不僅能夠表達原始和宏大的含義,而且還有一種無與倫比的幽默感,恰恰可以將傅園慧那種“逗”和“萌”形神兼?zhèn)涞卣宫F(xiàn)出來。
Earlier, when asked to assess her performance at the semifinals, Fu gushed that she had used her “primordial powers”—turning an obscure term into an instant buzzword. (CNN)
After the semifinals for the 100-meter backstroke, where her third-place finish qualified her for the finals, she gushed to a reporter, “I used my primordial powers!” (National Post)
The swimmer claimed she used “primordial force” in Rio. (Indian Express)
And she used a comic phrase—“I used all my prehistoric energy”—to insist that she had been giving her all in the semis. The phrase translates roughly as “The Force” in the Star Wars movies. (Variety)
(三)音譯加注解法
澳大利亞《悉尼先驅晨報》(The Sydney Morning Herald,簡稱SMH)等媒體采用了音譯加解釋方法,即先將“洪荒之力”以漢語拼音(hong huang zhi li)譯出,然后再加以標注解釋。
Asked if she left anything in reserve, Fu said she didn’t hold back in the semis and used all her “hong huang zhi li”—a Chinese phrase interpreted as “primordial” or “mystical” powers. (SMH)
Drama Fever網(wǎng)站的報道對“洪荒之力”更是從多方面加以解釋,指出“洪荒”一詞最早出自漢語《易經(jīng)》(I Ching),同時也是霍建華主演的武俠劇《花千骨》(The Journey of flower)中的經(jīng)典臺詞。
Within the Chinese-speaking world, the unusual phrase she used “hong huang zhi li”, loosely translated as “prehistoric forces” or “mystic powers,” has also led to a fervent discussion online. It is actually an archaic phrase with its root in one of China’s ancient books of wisdom, I Ching. Fans quickly surmised she picked it up from Wallace Huo’s popular martial arts drama, The Journey of Flower, where the phrase was used. (Drama Fever)
這種音譯加注解的方法雖然使“洪荒之力”完整地保留了漢語的原汁原味,同時通過注解的適當補充,又可以使異文化讀者充分了解到該詞相關的文化內(nèi)涵,但是在報刊文字篇幅往往受限情況下,這種注解全面的譯法似乎又不具備太大的優(yōu)勢。對于英語文化讀者的接受度和審美而言,其實用性和效果反倒不如直接譯成“the force/ primordial force”更自然流暢,不留痕跡。
對于“洪荒之力”的英譯,譯者不僅要表達出“我已竭盡全力”,更要譯出“洪荒”的相關文化內(nèi)涵,然后在了解中西方文化差異情況下,最終以譯入語讀者喜聞樂見的方式傳達出其夸張和戲謔語氣,使異文化讀者輕松自如地讀懂譯文,體會到傅園慧的語言智慧和魅力。從跨文化交際以及讀者的接受度來看,“洪荒之力”直譯為“prehistoric/prehistorical power”的效果最弱,而意譯為“primordial force/the force”效果最好。因此,通過對“洪荒之力”各種英譯版本的簡要分析可以看出,在跨文化翻譯過程中要達到有效的交際,譯者需要從以下幾個方面努力。
(一)培養(yǎng)跨文化意識,洞察文化差異
語言是文化的載體,它反映了一個國家、一個民族的歷史、傳統(tǒng)、思想等方方面面,一個好的譯文顯然不是語言符號層面的簡單解讀,而是要破譯符號背后深層的文化密碼。對譯者而言,熟悉兩種文化比掌握兩種語言更為重要,中西方文化差異的存在也是跨文化翻譯的最大障礙。然而目前我國許多翻譯學者或媒體在翻譯過程中過分堅守 “忠于原文”這一傳統(tǒng)原則,忽視了民族間文化差異,頻頻出現(xiàn)文化缺省或文化錯位現(xiàn)象。如曾經(jīng)一度被網(wǎng)友熱捧的 “蝸居”一詞常常用來強調(diào)“居所之狹小”。如果從漢語思維角度,按照字面意思將其簡單翻譯為“snail’s house”,西方讀者很可能會不知所云,因為 “snail”在英語文化包含“懶散、緩慢”之意,而并非漢語所理解的“狹小”,而英語中的“pigeonhole”才與“蝸居”的內(nèi)涵真正吻合。因此,一個好的譯者除了掌握基本的翻譯知識外,還必須具備一定跨文化意識以及有關中西方文化知識,并能夠根據(jù)語境適時洞察文化差異,在語言轉換過程中實現(xiàn)社會文化層面的等值效果。
(二)突出譯者主體性,恰當選擇翻譯方法
作為翻譯活動的主體,譯者要在理解原語內(nèi)涵基礎上,充分發(fā)揮自己主觀能動性和再創(chuàng)造性,積極探尋文化間差異以及目的語文化背景下讀者的認知和心理狀態(tài),采取恰當?shù)姆g策略,將一種文化信息盡可能轉化為譯入語讀者所能理解和接受的形式。直譯可以很好地保留原語的形式,語言風格上也更簡潔,往往用來翻譯那些英漢意思基本一致的詞匯,如“秒殺”可直譯為“instantkilling”;對于地域氛圍濃厚的網(wǎng)絡流行語言,最好能夠根據(jù)其地方色彩采用“音譯”加注解方法(何蓉,2016),如帶有中國本土烙印的“山寨”往往譯為“shanzhai (cheap copy, fake)”;然而一些包含豐富文化內(nèi)涵的詞匯則需要通過意譯方法,這樣才能避免因文化差異而造成的語義缺省現(xiàn)象,易于異文化讀者理解,如我們身邊流行的“點贊”意譯為“give the thumbs-up”則更貼切。
(三)跨越文化障礙,實現(xiàn)翻譯的動態(tài)對等
尤金·奈達從接受美學角度出發(fā),運用交際法來解決翻譯中的對等問題。他認為翻譯即交際,為了達到有效的交際目的,任何話語都必須以接受者(聽眾、讀者)為出發(fā)點,并在此基礎上提出了“動態(tài)對等”(Dynamic equivalence)的翻譯原則。所謂動態(tài)對等,就是譯文與原文在效果上達到對等,即譯文讀者的理解和感受與原文讀者的理解和感受基本一致(曹青,1995),這樣才能使對原文化背景不甚了解的外國讀者輕松自如地讀懂譯文。相對于令人費解的“Prehistoric power”,“mystic power”,“primordial power”,“the force”等形式更有助于消除潛在的文化障礙,實現(xiàn)跨文化翻譯中的動態(tài)對等,達到有效的跨文化溝通目的。
跨文化翻譯作為一種跨文化行為,旨在促進不同文化間的理解和交流。習近平在人民日報海外版創(chuàng)刊30周年時曾做出重要批示,要用海外讀者樂于接受的方式、易于理解的語言,講述好中國故事,傳播好中國聲音,努力成為增信釋疑、凝心聚力的橋梁紐帶(劉軍濤、盛卉,2015)。在對外宣傳的跨文化翻譯實踐中,一個好的譯者必須具備良好的跨文化視角和跨文化意識,在忠實于原文內(nèi)涵基礎上綜合考慮其所承載的特殊文化意義,充分發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性,選擇行之有效的翻譯方法,用異文化讀者能夠理解的語言和表達方式來傳播中國優(yōu)秀文化,避免跨文化交際的誤讀和誤解,使我們的文化真正走出去。
[1] 曹青.奈達理論與跨文化翻譯[J].浙江大學學報1995(3):98-103
[2] 何蓉.網(wǎng)絡流行語“任性”的英譯分析探究[J].鄂州大學學報[J],2016(1):66-68.
[3] 劉軍濤,盛卉.習近平就人民日報海外版創(chuàng)刊三十周年做出重要批示“用海外樂于接受方式易于理解語言努力做增信釋疑凝心聚力橋梁紐帶”[EB/OL].http://politics.people.com.cn/n/2015/0521/c1001-27038345.html.
[4] 唐藝赫.傅園慧口中的“洪荒之力”是啥?地震局科普了一下[EB/OL]. http://news.ifeng.com/a/20160809/49744815_0.shtml.
[5] 王寧.翻譯與跨文化闡釋[J]. 中國翻譯學學科建設高層論壇摘要,2013:5-13.
[6] 王興艷.跨文化翻譯中的文化錯位現(xiàn)象分析[J].沈陽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2011(1):74-77.
(責任編輯:張玉秀)
On the Intercultural Translation Strategies Based on English Versions of“Hong Huang Zhi Li”
MU Lin-jie
(Zhengzhou Shuqing Medical College English Teaching and Research Section, Zhengzhou 450000,China)
Taking the 2016 Buzzword “hong huang zhi li”as a starting point and after analyzing its origin, connotations and different English versions, this paper points out that the translator should consider connotations of the source language as well as cultural differences between languages in the process of intercultural translation. Furthermore, the translator should choose proper translation method so as to realize the dynamic equivalence between the source language and the target language, making it easier for foreign readers to understand and effectively promoting intercultural communication.
“hong huang zhi li”; cultural differences; translation strategies; intercultural communication
2016-12-30
穆琳潔,女,漢族,河南長葛人。英語語言文學碩士。鄭州澍青醫(yī)學高等??茖W校英語教研室講師。主要研究方向:跨文化交際。
H31
A
1009-9743(2017)02-0026-05
10.13803/j.cnki.issn1009-9743.2017.02.005