肖伊緋
魏建功(1901—1980),字天行,別號山鬼,江蘇如皋人。他是文字學(xué)家、音韻學(xué)家與教育家,是中國古代漢語、古典文獻(xiàn)研究的佼佼者;更是中國現(xiàn)代語言學(xué)的早期開拓者之一,中國國語普及與推行的先行者之一。
1919年,魏建功考入北京大學(xué),專攻文字、音韻學(xué)研究,是新文化運(yùn)動健將、著名古文字學(xué)家錢玄同的得意門生。1928年,魏建功參加“國語統(tǒng)一籌備委員會”,并被推為常務(wù)委員,委員則有蔡元培、胡適等知名學(xué)者三十一人。這期間,他參與了決定用北京語音為國語標(biāo)準(zhǔn)的多次學(xué)術(shù)研討會議,并推行注音字母和國語羅馬字方案,為之舉辦講習(xí)所,創(chuàng)辦刊物等。抗戰(zhàn)爆發(fā)之后,“國語統(tǒng)一籌備會”于1940年改名為“國語推行委員會”;魏建功也由西南聯(lián)大轉(zhuǎn)至國立西南女子師范學(xué)院任教,并創(chuàng)辦“國語專修科”——這是國語推行委員會在全國設(shè)立的三個(gè)“國語專修科”之一。
1945年8月,抗戰(zhàn)勝利,魏建功以“國語會常委”的身份,被臺灣行政長官公署教育處“借調(diào)”去臺灣推行國語。作為“臺灣國語推廣運(yùn)動委員會”主任委員,他為臺灣地區(qū)倡導(dǎo)國語竭盡全力,使臺灣地區(qū)成為中國最早普及漢語國語的省份。魏建功對臺灣同胞學(xué)習(xí)國語的現(xiàn)狀和問題進(jìn)行了認(rèn)真的調(diào)查研究,并以其語言學(xué)家的專業(yè)素養(yǎng)和多年從事國語運(yùn)動的經(jīng)驗(yàn),擬定了臺灣國語運(yùn)動的六條綱領(lǐng);提出了“以臺灣方言對應(yīng)普通話規(guī)律學(xué)習(xí)國語”的方法。
魏建功的國語推行工作,所面臨的困難與機(jī)遇同在。一方面,由于日本侵占臺灣后強(qiáng)制推行奴化教育達(dá)半個(gè)世紀(jì)之久,臺灣省的中年一代多數(shù)人雖尚能講些母語,但因受奴化教育影響過深,講日語,寫日語,讀日文書,用祖國語言交流已退到家庭的狹小范圍;而青少年則大多已不能講自己的母語了。另一方面,抗戰(zhàn)勝利、收復(fù)臺灣之后,臺灣同胞認(rèn)祖歸宗、重習(xí)國語的熱情也空前高漲。為了抓住歷史機(jī)遇,加快國語普及的推進(jìn)速度,魏建功提出切實(shí)可行的在臺灣推行國語的幾條原則,如:實(shí)行臺灣話復(fù)原,從方言比較學(xué)習(xí)國語;注重用國音讀字,由臺灣話讀出音引渡到國音;研究臺灣語與國語的詞類對照;利用注音符號貫通中華文化等等。在他的提議下,廣播電臺開設(shè)了國語講座。這段時(shí)間,他所撰寫的《國語運(yùn)動綱領(lǐng)》、《日本人傳訛了我們音》、《學(xué)國語應(yīng)注意的事情》等文章,非常直接、適時(shí)地指導(dǎo)著臺灣的國語運(yùn)動。
魏建功在臺灣推行國語的事跡,在其學(xué)術(shù)生涯中有著極其重要的現(xiàn)實(shí)意義。在中國近現(xiàn)代學(xué)術(shù)史上,這樣的事跡自有其獨(dú)特的研究價(jià)值。作為從事語言文字的教學(xué)與研究工作數(shù)十年,在這一領(lǐng)域卓有建樹的專家,在抗戰(zhàn)勝利、收復(fù)臺灣之后,最為及時(shí)也最具針對性的在臺灣民眾中恢復(fù)與推行國語,魏建功可謂“知行合一”、“學(xué)以致用”的佼佼者。但由于種種歷史原因,相關(guān)史料的公布與披露并不多見,后世讀者對此所知無多。
近日,筆者有幸尋獲一篇魏建功在臺灣推行國語期間的文章,尚未見國內(nèi)文史學(xué)界提及,屬難得一見的“佚文”。該文是魏建功于1948年1月24日暫駐臺灣推行國語時(shí),受其同事張宣忱囑托而寫成的。原來,張宣忱的岳父王一民,早年曾追隨孫中山進(jìn)行革命活動,后來又曾在臺灣阿里興辦教育,因?yàn)槿哲娗终寂_灣期間的肆意橫行,不得已又遠(yuǎn)走于西南后方。在顛沛流離中,王一民經(jīng)常書寫古典文學(xué)名篇,以此寄托情懷,也以此教育子女??箲?zhàn)勝利之前,王一民逝世,留下一篇手書《滄浪亭記》,被其女王銘心帶至臺灣珍藏。臺灣省國語推行委員會決定將這篇王一民手書影印出版,由其婿張宣忱主持發(fā)行,魏建功為之題跋。跋文如下:
卅四年秋,倭降而歸我臺澎。余以戮力推行國語,旅臺北,得與平原張君宣忱共事。始卅五年春成立國語推行委員會,迄今亙兩載,夙夜相將,頗見其能。君夫人王銘心女士,閑從宣忱,出示令先尊一民先生正書歸熙甫《滄浪亭記》,余惟先生黃陂名士,少隨國父奔走革命,厄于體魄,力不從心,舍身無由,退隱泉林,散居贛湘,教化樹人。旋回阿里,斥貲興學(xué),立成亞小學(xué)及中學(xué),莘莘髦士,成材充盈??苎骧|張,弦誦中輟,□焉先生,心如調(diào)饑;原先善行本無轍跡,流徙所之,造次弗忘。殷望收京,喜聞凱歌,懷憂侵疾,不及還都,勝業(yè)未竟,悼嘆何極!喪亂之中,先生走湘黔,轉(zhuǎn)巴渝,臨池遣日,娛老兼以課女。銘心先人,甘苦來養(yǎng),既老菽水之歡,更能敬恭葆護(hù),不墮手澤,固天性之自然,實(shí)先生藝術(shù)精神之所鐘也。承以景印題跋見屬,敬謹(jǐn)端記。如皋魏建功,三十七年一月二十四日,臺北寓廬。
魏建功的跋文,以一筆遒勁俊朗的行楷體寫成,《滄浪亭記》于當(dāng)年二月印行時(shí),也一并將這篇跋文影印輯入。魏跋雖不長,只有三百余字,卻將抗戰(zhàn)勝利前后的臺海局勢與民眾生涯生動勾勒了出來。通過對王一民生平大略的簡介,也間接說明了之所以要影印出版王氏手書《滄浪亭記》的理由;這并非是推介書法家及其書法作品,而是要勿忘國恥與追思前賢并舉,是以此舉向臺灣民眾深入宣傳國語與中華文化。
事實(shí)上,王一民手書《滄浪亭記》,原作者為明代著名文士歸震川。這篇古典文學(xué)名作寄興亡于筆端,抒情懷于風(fēng)物,主要是記述蘇州滄浪亭自宋代到明代時(shí)的滄桑變遷。該文主題思想明確,認(rèn)為顯赫一時(shí)的武力威權(quán)終將讓位于自持自重的文士精神。該文主旨,與王一民抗戰(zhàn)期間流亡西南的境遇與信念頗為契合,這可能也正是他精心書寫該文,并將手書留存給后人的初衷所在。王一民在手書篇末題記,稱“西陵老叟時(shí)年七十有五,由衡陽疏散回渝,寂處無聊,書此以自遣余生辰日”;說明這是他七十五歲生日時(shí)在戰(zhàn)時(shí)陪都重慶所寫。王一民原籍湖北,曾赴臺灣興學(xué),又因日軍侵?jǐn)_不得不流徙于湖南等地,之后再輾轉(zhuǎn)至重慶,年過古稀的老人艱苦跋涉之歷程,只此寥寥一句題記,可以窺見一斑。王一民逝世之后,這篇手書在臺灣影印出版之際,魏建功的題跋則進(jìn)一步說明了這件書法作品的歷史背景與書寫情景,同時(shí),也將抗戰(zhàn)勝利后在臺灣推行國語的重要性與必要性暗示了出來。
輯入魏建功題跋的《滄浪亭記》,于1948年2月在臺灣初版發(fā)行。這一冊僅有十余頁的薄薄小本,影印著王一民的大楷手跡與魏建功的行楷題跋。除此之外,別無其他內(nèi)容。這本薄冊印制、紙張、油墨均粗劣不佳,開本亦小,足見當(dāng)時(shí)島內(nèi)物資之匱乏,資源之緊張。但即使在這樣的客觀條件之下,8個(gè)月之后,魏建功還是于1948年10月25日創(chuàng)辦了臺灣第一份國語報(bào)紙《國語日報(bào)》,他是第一任社長。這份報(bào)紙從一開始的每天四版發(fā)展到后來的每天十六版,并一直發(fā)行至今,堅(jiān)持每天出刊,在每個(gè)字上標(biāo)記注音符號,數(shù)十年來為臺灣民眾的國語教育發(fā)揮著重要作用,影響了臺灣幾代人,從根源上鏟除了日本殖民者統(tǒng)治臺灣五十年強(qiáng)制推行日語的惡劣影響,在中華民族語言的純潔和統(tǒng)一層面起到極為積極的作用。
直至1948年12月,應(yīng)時(shí)任北大校長胡適之邀,魏建功才回到母校北京大學(xué),任中文系教授。雖然從此未能再赴臺灣從事國語推行工作,但由他開創(chuàng)的臺灣國語推行事業(yè)歷經(jīng)半個(gè)多世紀(jì)的綿延不息,早已落地生根、開花結(jié)果,成績有目共睹。我想,這份近七十年前的影印手跡,向后世讀者展露的正是這一段曾經(jīng)隱秘但卻真實(shí)存在的心史與心跡罷。