張媛
摘要:翻譯教學(xué)是高職英語教學(xué)中的重要組成部分。由于各方面條件的限制,我國高職學(xué)生英語翻譯實用能力比較弱,難以滿足社會的需求。因此,高職英語教師應(yīng)該采取多種手段幫助學(xué)生提高翻譯水平。
關(guān)鍵詞:高職英語;翻譯
中圖分類號:G4
文獻標識碼:A
doi:10.19311/j.cnki.16723198.2016.17.091
0引言
高職院校的主要任務(wù)是為國家和社會培養(yǎng)高素質(zhì)的實際應(yīng)用型人才。在當(dāng)今世界經(jīng)濟一體化的大背景下,國與國之間的交流合作日益緊密,國家對既掌握一定的專業(yè)技術(shù),又精通英語基本溝通能力的人才需求逐步增大,這也給我國的高職院校教學(xué)帶來不小的壓力。受傳統(tǒng)教學(xué)模式的影響和師資情況的局限性,我國的高職英語教學(xué)模式還不夠成熟,存在著重閱讀,輕翻譯的狀況,教師對英語各項技能的講授和培養(yǎng)明顯失衡。受社會一些工作單位的導(dǎo)向影響,學(xué)校對學(xué)生的英語四、六級以及A級的過級率過分重視,使得英語教學(xué)的側(cè)重點有偏差,這對培養(yǎng)和提升高職學(xué)生的英語實用能力非常不利,嚴重影響到他們未來的職業(yè)發(fā)展空間。在高職院校的英語教學(xué)過程中,翻譯作為衡量學(xué)生英語應(yīng)用能力的重要標準普遍存在一些問題。這些問題如果不及時解決,會對我國高職英語教學(xué)帶來不利的影響。
1高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題
高職英語翻譯教學(xué)存在著不小的問題。
首先,從學(xué)習(xí)主體學(xué)生的角度來看,高職各班學(xué)生的英語基礎(chǔ)水平差異很大,參差不齊,這種情況給教師課上開展合適水平的教學(xué)帶來了不小的難度。而且高職學(xué)生的英語水平普遍較低,基礎(chǔ)知識掌握的較差,這對學(xué)好翻譯這門對學(xué)生基礎(chǔ)有一定要求的科目來說還是很有挑戰(zhàn)的。
其次,從學(xué)校的角度來看,很多英語課程的設(shè)置上不合理。這主要體現(xiàn)在大部分高職院校沒有設(shè)置單獨的翻譯課程,學(xué)生沒有經(jīng)過專業(yè)知識的培訓(xùn),對基本的翻譯技巧和手法不了解,這給高職學(xué)生英語翻譯能力的提高造成了很大的障礙。
再次,從教學(xué)主體教師的角度來看,很多高職院校的英語教師一直采用傳統(tǒng)的授課模式,教學(xué)方法比較單一。再加上教師自身對翻譯教學(xué)沒有足夠的重視,理論鉆研不夠,無法對學(xué)生進行有效的學(xué)習(xí)指導(dǎo)。
2高職院校英語翻譯教學(xué)的具體改進措施
翻譯本身是一門能夠考察和衡量學(xué)生英語實用能力的學(xué)科,因此對學(xué)生英語基礎(chǔ)知識的要求比較高,并且要求學(xué)生對西方文化、風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式等有一定的了解。因此,改進傳統(tǒng)的高職英語翻譯教學(xué),必須從各個方面共同努力。
2.1教師應(yīng)該從多角度增加學(xué)生的英語知識面
翻譯,即翻譯者根據(jù)自己的理解,把兩種語言相互轉(zhuǎn)化的過程。專家公認的翻譯標準是“信、達、雅”。由于高職學(xué)生非英語專業(yè)的學(xué)生,所以翻譯只要達到最低標準就可以,即正確的表達出原句作者的意思,不增添和刪減信息。因此,要想翻譯的準確,高職英語教師應(yīng)該首先針對不同學(xué)生的英語基礎(chǔ)因材施教,制訂符合個體條件的學(xué)習(xí)計劃,提高他們的英語基礎(chǔ)知識,包括詞匯和語法。此外,教師應(yīng)該在平時的課堂授課中,多介紹英語國家的歷史文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等背景知識,使得學(xué)生能夠了解中西方文化中存在的差異,避免在翻譯的過程中出現(xiàn)對某些詞匯的錯誤理解和翻譯。
2.2教師應(yīng)該加強翻譯技巧的講授
很多同學(xué)在翻譯的時候,經(jīng)常會出現(xiàn)譯文前后矛盾或者語句不通順的問題,這在很大程度上是由于學(xué)生沒有掌握基礎(chǔ)的翻譯技巧和方法。比如說在英語單詞總數(shù)中,名詞數(shù)量多于動詞,而在漢語中恰恰相反,是動詞數(shù)量多于名詞,因此在很多英文句子中出現(xiàn)的抽象意義名詞不好翻譯的時候,我們就可以把這個名詞轉(zhuǎn)化成中文中的動詞來翻譯,這樣句子就更通順易懂。此外,因為中國人表達的時候更愿意用主動句,而英文中有很多被動句翻譯成漢語會很別扭,這時候我們就有必要把被動翻譯成主動,這些都是學(xué)生在平時的練習(xí)中老師需要重點強調(diào)的翻譯技巧。
2.3增加翻譯練習(xí)量
我們都知道熟能生巧,只有見得多,練的多,學(xué)生才能在此過程中逐漸掌握相應(yīng)的技巧和方法。因此,教師應(yīng)該有意識的給學(xué)生多布置相應(yīng)的練習(xí),幫助學(xué)生提高翻譯技能。
3結(jié)語
翻譯是很深的一門學(xué)問,如果想搞好高職英語翻譯教學(xué),教師就必須改變傳統(tǒng)的思維觀念和教學(xué)模式,真正的從多個角度,提升學(xué)生的基礎(chǔ),擴大知識面,使學(xué)生在大量的練習(xí)中掌握翻譯技巧,在積累中不斷的進步,逐漸提高翻譯實用水平。
參考文獻
[1]馮慶華.實用翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2]朱玉彬.以教學(xué)為取向的翻譯能力探討[J].外語研究,2008,(03).