王文婧
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式研究
王文婧
現(xiàn)如今,網(wǎng)絡(luò)正在人們的日常生活、學(xué)習(xí)以及工作過(guò)程當(dāng)中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用,人類已經(jīng)完全進(jìn)入了網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,而在這樣的時(shí)代背景下,更要求高校英語(yǔ)教師能夠做到與時(shí)俱進(jìn),從而對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式做到有效的創(chuàng)新,對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的課程體系進(jìn)行不斷的完善,從而真正的使得高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量得到有效的提高。
網(wǎng)絡(luò)環(huán)境 高校英語(yǔ)翻譯 教學(xué)模式
現(xiàn)如今,從人才需求的角度來(lái)看,我國(guó)相對(duì)缺乏專業(yè)的翻譯人才,對(duì)于日益增長(zhǎng)的社會(huì)需求難以有效的滿足,而這也更要求高校能夠?qū)W(xué)生的英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng)更加注重。在這樣的過(guò)程當(dāng)中,高校一方面應(yīng)該對(duì)相應(yīng)的課程進(jìn)行開(kāi)關(guān),另一方面也需要對(duì)英語(yǔ)翻譯課程的重視力度進(jìn)行提高。從目前來(lái)看,我國(guó)的高校教學(xué)觀念正在得到轉(zhuǎn)變,與此同時(shí),校園網(wǎng)絡(luò)也在得到不斷的發(fā)展,在這樣的背景下,改革高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)已經(jīng)成為了十分重要的研究課題,而多媒體網(wǎng)絡(luò)教學(xué)具有明顯的現(xiàn)代化特征,在實(shí)際的教學(xué)過(guò)程當(dāng)中具有很好的應(yīng)用前景。
1.缺乏對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視
在對(duì)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的開(kāi)展過(guò)程當(dāng)中,由于受到應(yīng)試教育的影響,很多高校對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的開(kāi)展目的就是為了讓學(xué)生能夠通過(guò)英語(yǔ)四級(jí)考試。但是在實(shí)際的英語(yǔ)四級(jí)考試當(dāng)中,只有5%的題目為翻譯題型。這樣的情況的存在,使得實(shí)際教學(xué)過(guò)程當(dāng)中教師不注重對(duì)英語(yǔ)翻譯技巧的講解,雖然對(duì)于一些英語(yǔ)翻譯理論有所講解,但是這些理論的講解匱乏系統(tǒng)性,難以提高學(xué)生的翻譯水平。
2.教學(xué)方法較為單一
目前,大多數(shù)的高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)仍然采用較為陳舊的教學(xué)方法,其方法基本可以總結(jié)成為“學(xué)生先做,教師講解”,這樣的教學(xué)方法很大的程度上使得學(xué)生的英語(yǔ)翻譯水平內(nèi)難以得到有效的提高,在實(shí)際的翻譯過(guò)程當(dāng)中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)望文生義、胡編亂造的情況,而從英語(yǔ)四級(jí)考試的角度來(lái)看,翻譯部分也是學(xué)生失分最多的部分。
1.深化高校英語(yǔ)課程體系
現(xiàn)如今,教學(xué)的改革使得教學(xué)模式不斷變化,傳統(tǒng)的英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式難以對(duì)時(shí)代的需求進(jìn)行有效的滿足,這就要求教育人員能夠?qū)π碌慕虒W(xué)體系進(jìn)行構(gòu)建,并在高校英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程當(dāng)中進(jìn)行貫穿。筆者認(rèn)為,在大學(xué)的一、二年級(jí)當(dāng)中,可以先對(duì)專業(yè)英語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí),從而使得學(xué)生能夠?qū)A(chǔ)知識(shí)進(jìn)行全面的掌握,進(jìn)入大學(xué)三年級(jí)之后,應(yīng)對(duì)翻譯選修課進(jìn)行設(shè)置,如跨文化交際、報(bào)刊閱讀等。在學(xué)生能夠有效的對(duì)專業(yè)知識(shí)進(jìn)行掌握之后,教師就可以為學(xué)生對(duì)相應(yīng)的學(xué)習(xí)任務(wù)進(jìn)行布置,在要求學(xué)生在通過(guò)上網(wǎng)完成之后在課堂當(dāng)中進(jìn)行討論,這樣的教學(xué)模式,能夠使得學(xué)生的詞匯量得到有效的增加,并使得學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確程度得到有效的提高。
2.培養(yǎng)學(xué)生跨文化意識(shí)
之所以會(huì)出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的情況,大多是因?yàn)閷W(xué)生難以對(duì)語(yǔ)言方面的差異進(jìn)行理解。例如,“the last straw”一詞,很多學(xué)生會(huì)將該詞翻譯成為“最后的稻草”,但是在漢語(yǔ)當(dāng)中“觜火猴的稻草”能夠引申出“救命稻草”的含義。但“the last straw”的意思則是“駱駝背上最后一根稻草”,引申義為人類難以承受的事情。從這樣的角度我們也能夠看到,翻譯并不是對(duì)相對(duì)語(yǔ)言的交換,其中還包含著很多的文化信息。這就要求在高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)當(dāng)中,加強(qiáng)英美文化比重的教學(xué),保證學(xué)生能夠了解中影文化差異,并不斷的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí)。
綜上所述,我國(guó)的高校英語(yǔ)教學(xué)體制改革進(jìn)程正在不斷的推進(jìn),因此,社會(huì)各界對(duì)于高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)力度關(guān)注力度也在不斷的加大,傳統(tǒng)的教學(xué)模式已經(jīng)難以滿足社會(huì)人才需求以及教學(xué)需求,而在網(wǎng)絡(luò)環(huán)境當(dāng)中,教師就更需要對(duì)網(wǎng)絡(luò)資源進(jìn)行充分的利用,結(jié)合各類教學(xué)需求,對(duì)更加科學(xué)、合理的教學(xué)模式進(jìn)行探索,并對(duì)課程教學(xué)體系進(jìn)行不斷的完善,使得學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣得到有效的激發(fā),從而有效的提高高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的教學(xué)質(zhì)量,并最終實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)出優(yōu)秀翻譯人才的教學(xué)目的。
[1]基于網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式的思索[J].朱丹丹.科教文匯(下旬刊).2015(08)
[2]網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式分析[J].黃媛.校園英語(yǔ).2015(24)
[3]網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)模式思考[J].楊潔.長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版).2014(02)
[4]在多媒體網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下普通高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)模式新探[J].蔣鳳英.中國(guó)信息技術(shù)教育.2014(06)
[5]高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及加強(qiáng)措施[J].王爽.職業(yè)技術(shù)教育.2016(32)
(作者單位:湖北科技學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)