• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      鳩摩羅什譯經(jīng)與漢語言文字傳播

      2017-02-10 07:56:32
      紅河學(xué)院學(xué)報 2017年1期
      關(guān)鍵詞:譯經(jīng)鳩摩羅什

      洪 波

      (紅河學(xué)院國際學(xué)院,云南蒙自 661199)

      鳩摩羅什譯經(jīng)與漢語言文字傳播

      洪 波

      (紅河學(xué)院國際學(xué)院,云南蒙自 661199)

      在歷史上的漢語國際化進(jìn)程中,漢語言文字傳播的途徑是全景化的,是伴隨著物質(zhì)層面、制度層面、精神層面的中華文化向外傳播與擴(kuò)散的。宗教與語言的關(guān)系極為緊密,佛經(jīng)漢譯成為佛教進(jìn)入中華文化系統(tǒng)的標(biāo)志,而后秦高僧鳩摩羅什的譯經(jīng)對中國佛教思想的發(fā)展、對中國以及朝日佛教宗派的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。華化佛教在傳播過程中促進(jìn)了漢語言文字的傳播。

      華化佛教;鳩摩羅什;譯經(jīng);漢語言文字傳播

      自公元前3世紀(jì)摩揭陀國孔雀王朝阿育王起,印度佛教從南北兩路向外傳播。從印度南部傳入中國云南的傣傳佛教,以小乘佛教為主,屬南傳佛教,其經(jīng)典為巴利文系統(tǒng);從印度北部經(jīng)中亞、西域傳入中國的北傳佛教,以大乘佛教為主,其經(jīng)典主要為漢字系統(tǒng);傳入中國西藏、內(nèi)蒙古等地區(qū)的,為北傳佛教中的藏傳佛教,其經(jīng)典為藏文系統(tǒng)。

      佛教傳入中土,從語言文字傳播的角度來說,既是中國佛經(jīng)經(jīng)譯的開始,又是中國語言文字生活史上的一次最大規(guī)模的語言接觸?!八皇前殡S著民族、操不同語言的人群的接觸而發(fā)生的,……是少數(shù)僧人和大量的翻譯文獻(xiàn),及隨之而來的廣泛深入的文獻(xiàn)傳播。”[1]287自東漢桓帝建和元年(147)安世高來華在洛陽譯出《阿含部》等教典35種41卷,到北宋仁宗景佑四年(1037年)經(jīng)譯沉寂,共890年。這期間漢傳佛教理論家輩出,發(fā)生出天臺宗、三論宗、唯實宗、華嚴(yán)宗、律宗、禪宗、凈土宗、密宗八宗,最終成為禪、凈合流的中國漢傳佛教。[2]25

      在語言文字國際化傳播史上,“字母跟著宗教走”是字母學(xué)的一條規(guī)律,與世界其他地區(qū)的外來宗教傳播不同的是,中國高度的文化和悠久的文字,擋住了印度字母的滲入,佛經(jīng)漢譯成為佛教進(jìn)入中華文化系統(tǒng)的標(biāo)識。漢譯佛教經(jīng)典以及華化佛教傳播到越南、朝鮮、日本以及東南亞華人社會,形成華化佛教圈。

      西域高僧姚秦鳩摩羅什翻譯的或主持翻譯的漢譯佛經(jīng)對中國佛教思想的發(fā)展和華化佛教圈佛教宗派的形成產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。本文著重討論鳩摩羅什譯經(jīng)與漢語言文字在華化佛教圈的傳播。

      一 鳩摩羅什東來及譯經(jīng)

      西域是佛教傳入中國中介地,甚至是來源地。鳩摩羅什(343(4)-413年),漢譯名為童壽,天竺人[3],出生于龜茲。古代龜茲(今庫車、拜城一帶)是佛教興盛之地,《晉書·四夷傳》記述有:“龜茲國……俗有城廓,其城三重,中有佛塔廟千所?!兵F摩羅什早期活動于龜茲和西域,按《高僧傳·鳩摩羅什傳》的記載,他先學(xué)小乘佛教,后得莎車王子傳授《中論》和《百論》,并改宗大乘佛教。公元359~385年間,羅什在龜茲“廣誦大乘經(jīng)論,洞其秘奧,龜茲王(白純)為造金師(獅)子座,以大秦錦褥鋪之,令什升而說法?!盵4]盛傳“有年少沙門鴻摩羅,乃才大高,明大乘學(xué)。”[5]前秦符堅仰慕鳩摩羅什聲名,383年派驍騎將軍呂光兵伐龜茲及焉耆等國,他對呂光說:“朕聞西國有鳩摩羅什,深解法相,善閑陰陽,為后學(xué)之宗,朕甚思之。賢哲者,國之大寶,若克龜茲,即馳釋送什?!盵4]49-50公元385年,呂光滅了龜茲,劫羅什到了涼州。這時苻堅被殺,呂光立國后涼,羅什也就留居其地達(dá)十五六年之久,開始了在中原地區(qū)的生活。在此期間,羅什學(xué)習(xí)了中國語言文字,并對中國過去的譯經(jīng)進(jìn)行了研究。弘始三年(公元401年),羅什被姚秦第二代姚興請到長安直至弘治十五年(公元413年)逝世。姚興“崇信三寶,盛弘大化,建會設(shè)齋,煙蓋重迭,使夫慕道舍俗者,十室其半?!盵4]240“……邀請龜茲高僧鳩摩羅什來長安講學(xué)譯經(jīng),支持法顯赴印度等國取經(jīng)訪問,轟動一時,遂使長安成為當(dāng)時全國的佛教中心。”[6]422

      佛經(jīng)漢譯“是佛教傳入中國的起始點,也是佛教中國化的出發(fā)點?!盵7]佛經(jīng)漢譯的歷史是悠久的,梁啟超先生說:“故論譯業(yè)者,當(dāng)以后漢桓、靈時代托始。東晉南北朝隋唐稱極盛,宋元雖稍有賡續(xù),但微末不足道矣?!盵8]168佛教在初傳期(兩漢至西晉時期)的經(jīng)譯是私譯,“在道安以前,譯經(jīng)恒為私人事業(yè)”。[9]211東晉以后,“佛教勢力擴(kuò)張后,帝王奉佛,譯經(jīng)遂多為官府主辦?!盵9]211鳩摩羅什在姚興的支持下,在逍遙園組織了規(guī)模宏大的譯場,吸引3000多僧人前來長安跟隨他從事佛經(jīng)的傳布和翻譯工作?!吧w古人之譯經(jīng)也,譯出其文,即隨講其義?!盵9]210譯場既是經(jīng)譯場所,又是高僧為僧徒宣講和闡釋佛學(xué)經(jīng)譯的場所,史稱“什門四圣”的道生、道融、僧睿、僧肇即是在譯場聽講、學(xué)習(xí)、修持而培養(yǎng)出的中土佛學(xué)人才。經(jīng)譯與傳習(xí)的結(jié)合,使翻譯同時成為佛學(xué)傳播方式。

      羅什之前的安世高、支婁迦謙采用直譯譯經(jīng),“梵客華僧,聽言揣意,方圓共鑿,金石難和”。鳩摩羅什通曉漢語,采用意譯的新經(jīng)譯方法,“童壽譯《法華》,可謂折中,有天然西域之語趣矣?!薄捌垍1少抵~,曷異屠沽之譜?然則糅書勿如無書,與其典也,寧俗。倘深溺俗,厥過不輕;折中適時,斯謂得譯經(jīng)之旨矣?!盵10]周作人對羅什經(jīng)譯的評價甚高,認(rèn)為“什法師最有名,那種駢散合用的文體當(dāng)然因新的需要而興起,但能恰好的利用舊文字的能力去表出新意思,實在是很有意義的一種成就。”“亦并可作古代翻譯文學(xué)看也?!盵11]

      鳩摩羅什長安僧團(tuán)經(jīng)譯質(zhì)佳量大,唐沙門智升撰的《開元釋教錄》刊定羅什共經(jīng)譯七十四部三百八十四卷,可謂是中國經(jīng)譯史上的新紀(jì)元。現(xiàn)在常用的佛經(jīng)估計40-50%為鳩摩羅什所譯,其中對漢傳佛教影響極大的經(jīng)論就有《大品般若經(jīng)》《小品般若經(jīng)》《妙法蓮華經(jīng)》《金剛經(jīng)》《維摩詰經(jīng)》《三論》《成實論》《阿彌陀經(jīng)》等等。

      表1 余雷先生整理羅什譯典情況表[12]

      鳩摩羅什經(jīng)譯使中國有了良好的佛經(jīng)譯本和系統(tǒng)的教義,大乘空宗的思想得以廣泛流傳。鳩摩羅什所重譯或新譯的不同乘部的佛典, 成為中國佛教學(xué)派和宗派產(chǎn)生的佛學(xué)思想根據(jù)。[13]羅什重譯的和新譯的佛教典籍, 成為“中國各佛教學(xué)派、宗派用來建立宗教理論體系的重要思想資料”,[14]292促進(jìn)了后世佛教學(xué)派和各宗派的建立和發(fā)展,例如,成實宗的主要經(jīng)典是《成實論》,三論宗的主要經(jīng)典是《中論》《十二門論》和《百論》,天臺宗的主要經(jīng)典是《法華經(jīng)》,中國化禪宗受到《金剛般若經(jīng)》的較大影響。“漢譯經(jīng)律論三藏佛典的基本完備,其功績當(dāng)歸于羅什?!盵15]

      二 鳩摩羅什經(jīng)譯與華化佛教宗派及其在東北亞的流布

      中國佛教在公元4世紀(jì)開始傳入朝鮮半島,公元6世紀(jì)經(jīng)朝鮮半島三國傳入日本,隨著航海技術(shù)的提高和中日之間政治、經(jīng)濟(jì)和文化交流的發(fā)展,中國佛教宗派先后直接傳入日本。[16]6世紀(jì)末至10世紀(jì)初,佛教中國化完成,具有中華特色的天臺宗、華嚴(yán)宗、法相宗、律宗、凈土宗、禪宗等佛教宗派出現(xiàn),并對東亞、東北亞佛教產(chǎn)生了重要影響。[17]韓國的佛教是會通中日佛教的結(jié)合點。[17]

      兒時,我就很喜歡閱讀課外書籍。那時候,家里沒有多余的閑錢購買書籍,于是我便時常與那些家里有藏書的上海知青子女交朋友,目的就為了便于到他們家中借閱書籍。

      鳩摩羅什的經(jīng)譯《妙法蓮華經(jīng)》《大智度論》《中論》《大品般若經(jīng)》《小品般若經(jīng)》《維摩話經(jīng)》《成實論》《金剛經(jīng)》《阿彌陀經(jīng)》等,在日本佛教常用佛典中占有最大的比重,影響深遠(yuǎn)。

      天臺宗是中國最初成立的佛學(xué)宗派,以鳩摩羅什譯的《法華經(jīng)》《大智度論》《中論》等為依據(jù),創(chuàng)宗者是智顗(538—597年)。陳朝時有高句麗僧人般若到金陵師從智顗,新羅僧人玄光、緣光分別師從慧思和智顗,但是,天臺宗未能傳到朝鮮。9世紀(jì)初,日本僧人最澄(767—822年)入唐師從天臺宗六祖湛然學(xué)習(xí)天臺宗教義,回國后創(chuàng)辦了日本的天臺宗。11世紀(jì)末,新羅僧人義天到中國學(xué)習(xí)天臺宗教義,1089年創(chuàng)辦了朝鮮的天臺宗。

      依據(jù)羅什翻譯的《中論》《十二門論》及提婆《百論》三論,吉藏(549—623年)創(chuàng)立了三論宗。吉藏《大乘玄論》卷1云:“攝山高麗(僧)朗大師,本是遼東城人,從北土遠(yuǎn)習(xí)羅什師義,來入南土,住鐘山草堂寺,值隱士周颙,周颙因就師學(xué)。”日本僧人安澄《中論疏記》卷1云:“高麗國遼東大朗法師,遠(yuǎn)去敦煌郡曇慶師所,受學(xué)三論。齊末梁始,來入攝嶺山也?!?推古天皇三十三年(625年),吉藏的弟子高麗僧人慧灌傳三論宗入日本,成為日本三論宗的始祖。出生于吳國曾師從吉藏的福亮,入唐留學(xué)歸國后成為日本三論宗第二傳。大寶元年(701年),智藏的弟子道慈入唐師從元康修習(xí)三論宗,歸國后成為日本三論宗第三傳。日本三論宗的三傳都在大唐修習(xí)佛學(xué),自然修習(xí)羅什的經(jīng)譯,較好地掌握漢語言文字。

      成實宗,主依《成實論》。唐代傳至日本,但漸歸沒落。高麗的慧慈、慧觀,百濟(jì)的慧聰、觀勒法師等,皆通《成實》三論,百濟(jì)的道藏撰有《成論疏》十六卷。在日本,因成實宗與三論宗同時傳入,因而多附于三論宗而共習(xí)之。圣德太子曾就學(xué)于慧慈、慧聰、觀勒法師等,作三經(jīng)疏,以《成實論》為法相的入門。

      13世紀(jì)時,日本天臺宗僧人日蓮(1222—1282年)根據(jù)天臺宗所依據(jù)的《妙法蓮花經(jīng)》開創(chuàng)日蓮宗。日蓮?fù)瞥缌_什經(jīng)譯《法華經(jīng)》,奉其為至高經(jīng)典。

      三 鳩摩羅什譯經(jīng)與華化佛教圈漢言漢字傳播

      中華文化向朝鮮半島、日本列島以及南亞諸國的傳播,是以漢字和漢文典籍擔(dān)當(dāng)文化傳播的載體。佛教在中國的發(fā)展以其經(jīng)譯成為佛教融入中華文化系統(tǒng)的標(biāo)志。在很長時間內(nèi),朝鮮、日本、越南佛教使用的是漢語佛經(jīng),中國是翻譯經(jīng)典,朝、日、越是抄寫經(jīng)典。華化佛教在傳播過程中,漢譯佛典也促進(jìn)了漢語言文字的傳播。鳩摩羅什經(jīng)譯對漢語言文字的國際化進(jìn)程有著巨大貢獻(xiàn)。

      漢語言文字國際化使用與東亞、東北亞邦國的漢文書籍(漢籍)的輸入密不可分,其中包括了中國化佛教經(jīng)籍的流布。唐代書籍編撰業(yè)發(fā)達(dá)使得漢語言文字對外傳播進(jìn)入鼎盛時期。日本遣唐使團(tuán)入唐學(xué)習(xí)的學(xué)問僧、學(xué)問生以及請益生、請益僧歸國時把大量的漢文典籍和佛教經(jīng)譯帶回日本。據(jù)日本學(xué)者統(tǒng)計,至唐代為止,日本有中國典籍1800余部,18000余卷,而且隋唐時之經(jīng)史子集各部均有,大致已攝取隋唐時代宮廷藏書之一半。[18]316日僧玄昉,一人即帶回經(jīng)論1076部,合計5048卷。[19]10

      華化佛教圈僧人的漢語言文字載體的佛教經(jīng)義著作,體現(xiàn)了漢語言文字傳播的成果。以日本為例,智光(709—?)著有《般若心經(jīng)迷義》和《無量壽經(jīng)論釋》。唐貞元年間,日僧最澄入唐求法,他在臺州臨??h龍興寺凈土院抄取“天臺智者大師所釋大乘經(jīng)等,并所說教跡,及第二、第五、第六祖等傳記,并別家抄等”,總計一百二十部,三百四十五卷?!秱鹘檀髱煂砼_州錄》《大正藏》冊55,頁1057]最澄除了抄寫《摩訶止觀》《法華玄義》《法華文句》等外,尤其著有《守護(hù)國界章》《顯戒論》《法華秀句》《內(nèi)證佛法血脈譜》等。最澄的弟子圓仁(794—864)著有《法華跡門觀心絕對妙釋》《金剛頂經(jīng)疏》及《入唐求法巡禮行記》等。又如朝鮮義天開創(chuàng)了“東海天臺宗”,他收集的經(jīng)論編撰成《新編諸宗教藏總錄》,又稱《義天錄》,在佛學(xué)史上有很高的史料價值。

      更具有表現(xiàn)鳩摩羅什經(jīng)譯對漢語言文字國際化使用傳播貢獻(xiàn)的是日本圣德太子,篤信佛教的圣德太子常為天皇、皇室及臣僚講羅什經(jīng)譯《法華經(jīng)》《勝鬘經(jīng)》等,公元607年(推古15年)為《妙法蓮華經(jīng)》《勝鬘經(jīng)》《維摩經(jīng)》三經(jīng)作注,書名《三經(jīng)義疏》,即《法華義疏》《勝鬘經(jīng)義疏》、《維摩經(jīng)義疏》。其中的《法華義疏》是圣德太子的真跡,是現(xiàn)存的日本最早的書籍,在日本書法史上也是非常重要的筆跡。

      經(jīng)籍回流和僧人入華傳教,是漢語言文字國際化使用的參照。自唐安史之禍,特別是武宗滅佛、五代離亂之后,佛教各宗的文獻(xiàn)資料大都喪失殆盡。以天臺宗為例,宋建隆元年(960年),高麗僧人諦觀入宋,使天臺宗“一宗教文復(fù)還中國”,由此中國天臺宗逐步走上“中興”之路。開寶元年(968年),漕使顧承徽舍宅為寺請高麗僧人義通為傳教院開山,敷場教觀,屢建講席,直至端拱元年(988年)。高麗僧人諦觀和義通兩人,一個為中國天臺宗典籍的失而復(fù)得建立了不朽業(yè)績,一個為宋代天臺宗的振興培養(yǎng)了不可多得的人才。按照天臺宗的家譜,義通被尊為第十六代組,門下弟子中以知禮最為上首,繼為第十七代祖。[20]

      高麗僧人入華為蒙元皇室抄寫佛經(jīng)和講經(jīng),體現(xiàn)了漢語言文字的傳播成果。佛經(jīng)抄經(jīng)是佛教徒的一種大功德,佛教徒把抄經(jīng)當(dāng)成修功積德的最好功課。元世祖喜好施財寫經(jīng),后嗣諸帝、后妃、諸王、貴族也崇尚寫經(jīng),并且喜愛楷字勻整精美的高麗僧人寫經(jīng)。元世祖和成宗兩朝向高麗國征求寫經(jīng)僧。至元二十七年(1290年),元世祖詔令高麗遣送寫經(jīng)僧抄寫金字《大藏經(jīng)》。高麗立即派沙門惠永率領(lǐng)100名寫經(jīng)僧到達(dá)大都,住進(jìn)慶壽寺,花了一年的時間,抄成一部金字大藏。高麗僧人惠永兼通法華義理,抄經(jīng)期間還應(yīng)大都萬安寺堂頭的邀請宣講《仁王經(jīng)》。[21]

      漢譯佛經(jīng)加速了漢語言文字的國際化使用。鳩摩羅什的經(jīng)譯和譯場是佛教文化與中國文化交流的巨大工程,也是中國歷史上第一次大規(guī)模的外來文化與本土文化的碰撞、交融,具有重大的文化意義和歷史意義。

      從本文的角度來看,鳩摩羅什的佛經(jīng)漢譯既是中華佛教文化發(fā)展的過程,也是促進(jìn)漢語言文字國際化使用的過程。在歷史上的漢語言文字國際化進(jìn)程中,漢語言文字傳播的途徑是全景化的,是伴隨著物質(zhì)層面、制度層面、精神層面的中華文化向外傳播與擴(kuò)散的。華化佛教或稱漢地佛教的形成,體現(xiàn)的是中國吸納不同文化的融合能力,是歷史上的中國在精神文化層面引領(lǐng)東亞東南亞文化的體現(xiàn)。華化佛教傳播漢語言文字只是眾多漢語言文字傳播的路徑之一,研究華化佛教的傳播流布對當(dāng)代漢語言文字文化走向世界有啟示意義。

      [1]再談中古譯經(jīng)與漢語語法史研究[C]//遇笑容,曹廣順,祖生利.漢語史中的語言接觸問題研究.北京:語文出版社,2010.

      [2]李尚全.漢傳佛教概論[M].東方出版中心.2008.1.

      [3][梁]會稽嘉祥寺沙門[Z]//釋慧皎.高僧傳:卷一.湯用彤,點校.

      [4][梁]譯經(jīng)中?鳩摩羅什傳[Z]//釋慧皎.高僧傳:卷二.湯用彤,點校.

      [5][南朝梁]僧枯.出三藏記集?比丘尼戒本所出本末序:卷十一[M].北京:中華書局,2002.

      [6]張曉華.佛教文化傳播論[M].北京:人民出版社,2006.

      [7]韓煥忠.佛教中國化的形式和內(nèi)容[J].青島科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2002.

      [8]梁啟超.佛學(xué)研究十八篇[M].上海:上海古籍出版社,2001.

      [9]湯用彤.漢魏兩晉南北朝佛教史:上冊[M].北京:中華書局,1983.

      [10]贊寧.宋高僧傳[M].范祥雍,點校.北京:中華書局,1987.

      [11]周作人.苦口甘口[M].北京:北京十月文藝出版社,2012.

      [12]余雷.龜茲名僧鴻摩羅什與佛教文化傳播[C]//“絲綢之路與龜茲中外文化交流”學(xué)術(shù)研究會論文集,2010.

      [13]方立天.鳩摩羅什:影響中國佛教思想發(fā)展至深至廣[J].中國宗教.2001(1).

      [14]任繼愈.中國佛教史:中[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,1993.

      [15]鐮田茂雄.鳩摩羅什對東亞佛教史的影響[J].世界宗教研究,1994(2).

      [16]楊曾文.鳩摩羅什的譯經(jīng)與日本佛教[J].佛學(xué)研究,2004.

      [17]黃心川.韓國佛教的發(fā)展過程及其與中國的雙向交流[J].中國文化研究,1995.

      [18]朱紹候.中國古代史:上[M].福州:福建人民出版社,2001.

      [19]喻松青,張小林.清代全史:第六卷[M].沈陽:遼寧人民出版社,1991.

      [20]何勁松.論韓國僧人在中國佛教史上的地位和作用[J].當(dāng)代韓國,2002(4):30-32.

      [21]張言夢.元代來華高麗僧人考述[J].內(nèi)蒙古社會科學(xué)(漢文版),1999(4):36-42.

      [責(zé)任編輯賀良林]

      Buddhist Scriptures Translations by Kumarajiva and Chinese Literal Communications

      HONG Bo
      (International College, Honghe University, Mengzi 661199, China)

      As for the Chinese internationalization in history, the approaches of Chinese Literal Communications we re panoramic, which spreaded along with the Chinese culture communication at the material level, institutional level and spiritual level. The religion holds a tight relationship to the language, the translation of Buddhist sutras symbolizes the e ntering of Buddhism into Chinese cultural system, and the Buddhist Scriptures translations by Kumarajiva has left a farreaching impact on the development of Chinese Buddhist thoughts as well as the formation of Chinese, Korean and Japanese Buddhist sc hools. The Chinese Buddhism promotes the communication of Chinese language and characters.

      Chinese Buddhism; Kumarajiva; Translation of Buddhist sutras; Chinese Literal Communication

      H195

      A

      1008-9128(2017)01-0063-04

      10.13963/j.cnki.hhuxb.2017.01.018

      2016-07-11

      洪波(1966-)男,云南蒙自人,碩士,教授,研究方向:對外漢語。

      猜你喜歡
      譯經(jīng)鳩摩羅什
      套娃為什么被叫作“瑪特羅什卡”
      譯經(jīng)用字與譯經(jīng)詞語新釋
      以小說的方式布道弘法
      ——談?wù)勑煺讐坶L篇小說《鳩摩羅什》
      《秦漢文學(xué)編年史》獻(xiàn)疑
      “八宗之祖”鳩摩羅什,離紅塵最近的高僧
      佛教史視閾下康僧會譯經(jīng)之儒學(xué)化及其意義
      一代佛學(xué)宗師:鳩摩羅什
      漫畫長廊
      慈善(2015年5期)2015-10-15 00:24:43
      論鳩摩羅什形象的世俗化演變
      文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)與比較文學(xué)的未來
      ——戴維·戴姆羅什訪談錄
      邢台市| 兰州市| 留坝县| 遂川县| 嘉黎县| 乐陵市| 孟村| 荔浦县| 贡嘎县| 铜山县| 武强县| 和顺县| 太谷县| 桃园县| 高平市| 晋江市| 泉州市| 和硕县| 济源市| 西华县| 沿河| 夏邑县| 孝昌县| 无棣县| 宜城市| 晋城| 晋中市| 突泉县| 河间市| 迁西县| 县级市| 西青区| 东丽区| 宜兰县| 乐山市| 通化县| 安西县| 汝阳县| 长岛县| 漳浦县| 舞钢市|