徐曉義
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英譯現(xiàn)狀及翻譯對(duì)策
徐曉義
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)是外來(lái)人士了解中國(guó)的重要窗口,其正確的翻譯有利于樹(shù)立城市的國(guó)際形象,有利于中國(guó)的對(duì)外交流。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ) 文化差異 翻譯對(duì)策
近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)際化步伐的加快,越來(lái)越多的國(guó)際友人來(lái)華,在帶動(dòng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的同時(shí),也促進(jìn)了中西方文化的交流。而外國(guó)人了解中國(guó)的重要窗口之一就是公共標(biāo)識(shí)語(yǔ),正確的標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯在為外國(guó)人士提供引導(dǎo)指示的同時(shí),也有利于樹(shù)立城市的國(guó)際形象。然而,現(xiàn)在有很多標(biāo)識(shí)語(yǔ)錯(cuò)譯和漏譯,為外國(guó)人士帶來(lái)不便,也不利于中國(guó)文化的對(duì)外傳播,因此,我們有必要探究標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,這對(duì)我國(guó)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展及對(duì)外交流有積極的意義。
公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以分為以下三類(lèi):1)指示性標(biāo)識(shí)語(yǔ),主要向公眾提供指引的信息。如出口(Exit),貨幣兌換(Currency Exchange),收款處(Cashier)等。2)提示性標(biāo)識(shí)語(yǔ),主要提示或告知公眾一些基本信息及符合規(guī)范的行為方式。如車(chē)位已滿(mǎn)(Occupied),留意腳下(Watch Your Step)等。3)強(qiáng)制性標(biāo)識(shí)語(yǔ),主要使用指令性較強(qiáng)的語(yǔ)氣強(qiáng)制要求受眾必須做什么或不得做什么,語(yǔ)氣直白強(qiáng)硬,不容受眾選擇。如禁止拍照(No Photography),請(qǐng)勿泊車(chē)(No Parking),閑人免進(jìn)(Staff Only)等。
1.逐字翻譯。由于中西方語(yǔ)言文化的差異、思維差異,所以漢英兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)上都存在很大的區(qū)別,如果譯者簡(jiǎn)單機(jī)械地照搬漢語(yǔ),忽視英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,無(wú)疑會(huì)導(dǎo)致翻譯的失敗,給外國(guó)人造成困擾,產(chǎn)生誤導(dǎo)。如:
1) 油漆未干:The paint is not dry.
2)公廁:Public toilet.
3) 車(chē)位已滿(mǎn):The parking is full.
以上三個(gè)翻譯都不符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,直接照搬漢語(yǔ),使得外國(guó)友人看不懂,甚至產(chǎn)生了歧義。因此,此處建議可以直接借鑒英語(yǔ)國(guó)家現(xiàn)有的標(biāo)識(shí)語(yǔ)。如果沒(méi)有現(xiàn)成的英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以借鑒,也應(yīng)該遵循標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的通則,遵循英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,如采用大寫(xiě)、不用句號(hào)、多用名詞短語(yǔ)及動(dòng)詞短語(yǔ)、使用祈使句等。所以以上三個(gè)標(biāo)識(shí)語(yǔ)可以更加地道地譯成:“Wet Paint”,“Toilet”和“Occupied”。
2.英文和拼音混用。
我們?cè)诤芏嗟墓矆?chǎng)所都能看到一些標(biāo)牌上英文和拼音混用,或者直接用拼音代替英譯的現(xiàn)象,外國(guó)人看到難免一頭霧水。如“滅火器”直接用拼音“Mie Huo Qi”,外國(guó)人肯定不知道是什么意思,應(yīng)該改成“Fire Extinguisher”。還有很多的公共交通指示牌的翻譯更是如此。如“中山西路”用漢語(yǔ)拼音“ZHONGSHANXILU”,應(yīng)該翻譯成“Zhongshan Street”。這樣一來(lái),便利了外國(guó)游客的同時(shí),也更加美觀(guān)。
3.措辭不當(dāng)。我們?cè)诠矆?chǎng)所經(jīng)常能見(jiàn)到“禁止入內(nèi)”、“禁止踏草坪”、“閑人勿進(jìn)”等表示禁止的標(biāo)識(shí)語(yǔ),漢語(yǔ)一般采取的句式結(jié)構(gòu)是“禁止/請(qǐng)勿+動(dòng)詞”。翻譯成英文,如果照搬漢語(yǔ)結(jié)構(gòu),采取“Don’t”的句式,一來(lái)不符合英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣和思維方式,二來(lái)還容易造成距離感,給人強(qiáng)迫的感覺(jué)。所以應(yīng)該采取英語(yǔ)標(biāo)識(shí)語(yǔ)中常用的“No+名詞或動(dòng)名詞”、“名詞+only”等結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯,這樣既考慮了英語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)用原則和得體性,又更加委婉迂回,讓人容易接受。
4.忽視中西方文化差異,翻譯冗長(zhǎng)。由于中西方在社會(huì)背景、思維方式、語(yǔ)言表達(dá)、風(fēng)土人情等各方面存在諸多差異,因此在翻譯時(shí)應(yīng)該顧及這些語(yǔ)言文化差異,同時(shí)盡量保留地方文化特征。如“嚴(yán)禁隨地吐痰”、“此處禁止大小便”這類(lèi)標(biāo)識(shí)語(yǔ)在英語(yǔ)國(guó)家是沒(méi)有的,我們應(yīng)該考慮到文化差異,選擇不譯。如果直譯過(guò)來(lái),會(huì)讓外國(guó)人產(chǎn)生不好的印象,還可能產(chǎn)生歧義,造成語(yǔ)用失誤。再如“W.C”的標(biāo)識(shí)牌在中國(guó)隨處可見(jiàn),但在英語(yǔ)國(guó)家很少使用,應(yīng)該遵循他們的語(yǔ)言習(xí)慣,改成“Restroom”或者“Toilet”。
某些標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯畫(huà)蛇添足,違背了翻譯簡(jiǎn)潔化原則,無(wú)法起到指示、警示的作用。如“請(qǐng)勿亂涂亂畫(huà)”翻譯成“Please don’t draw everywhere”, 應(yīng) 該 改 譯 成“NO SCRIBBLING”,改譯的更加精簡(jiǎn)且警示性更強(qiáng)。再如“停車(chē)”譯成“Parking”;“旅客通道,請(qǐng)勿滯留”譯成“Keep Walking”;“湖區(qū)禁止游泳”譯成“Danger! No Swimming!”等,這樣的翻譯簡(jiǎn)練醒目又能起到很好的指示警示作用,措辭精煉更具標(biāo)語(yǔ)效應(yīng)。
我國(guó)現(xiàn)階段公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯仍然存在諸多問(wèn)題,翻譯水平有待提高。在翻譯標(biāo)識(shí)語(yǔ)時(shí),我們應(yīng)該注重中西方語(yǔ)言文化差異,遵從標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯原則,這樣才能使標(biāo)識(shí)語(yǔ)發(fā)揮其應(yīng)有的作用,使其更具標(biāo)語(yǔ)效應(yīng),為外來(lái)友人在華工作學(xué)習(xí)和交流提供便利的同時(shí),也有利于國(guó)家城市樹(shù)立美好形象,有效傳播中國(guó)文化。
1.蔡專(zhuān)林.英語(yǔ)旅游標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文本特點(diǎn)與漢英翻譯策略 [J].鎮(zhèn)江高專(zhuān)學(xué)報(bào),2011(04).
2.戴宗顯,呂和發(fā).公示語(yǔ)漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會(huì)主辦城市倫敦為例[J].中國(guó)翻譯,2005(06).
(作者單位:安慶師范大學(xué))