王會(huì)玲
摘要:文章通過對近向體和遠(yuǎn)向體與漢語的“來”“去”進(jìn)行比較性的分析,梳理出近向體和遠(yuǎn)向體的翻譯方法。即先分為可以直譯和不可以直譯兩類,然后根據(jù)中日語言習(xí)慣的不同分析其中的根源,從而歸納出近向體和遠(yuǎn)向體在不同情況下的翻譯方法。
關(guān)鍵詞:可以直譯;不可以直譯;近向體;遠(yuǎn)向體;語言習(xí)慣
中圖分類號:G62336文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號:1674-120X(2016)29-0036-03收稿日期:2016-07-29
日語中的近向體和遠(yuǎn)向體是經(jīng)常困擾學(xué)習(xí)者們的語法難題之一,筆者曾經(jīng)在《關(guān)于近向體遠(yuǎn)向體的含義和用法的研究》 和《關(guān)于日語中的近向體和遠(yuǎn)向體與其前項(xiàng)動(dòng)詞關(guān)系的分析》兩篇文章中進(jìn)行了部分闡述。前者在總結(jié)以往學(xué)者對近向體和遠(yuǎn)向體研究的基礎(chǔ)上,分為實(shí)意動(dòng)詞和助動(dòng)詞兩類進(jìn)行了深入細(xì)致的歸納總結(jié)和探討,并作為近向體和遠(yuǎn)向體的翻譯方法研究的系列論文之一,為后續(xù)研究打下了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ);后者則對日語近向體和遠(yuǎn)向體的含義、用法,及其與前項(xiàng)動(dòng)詞的關(guān)系進(jìn)行了比較細(xì)致的整理。并針對其助動(dòng)詞用法,分門別類地討論了它與不同前項(xiàng)動(dòng)詞接續(xù)時(shí)產(chǎn)生的不同效果。筆者將通過對近向體和遠(yuǎn)向體與漢語的“來”“去”進(jìn)行比較性的分析,從而梳理出近向體和遠(yuǎn)向體的翻譯方法。
近向體、遠(yuǎn)向體在翻譯成漢語時(shí)往往能和漢語的“來”“去”直接直譯。
例子:
(1)風(fēng)は草原を渡り、彼女の髪を微かに揺らせ雑木林に抜けていった。(清風(fēng)拂過草地,微微掠過她滿頭秀發(fā),向雜木林吹去。)
(2)歩みは玉枝の言うままに、上がり口にゴムの長靴をぬいで上がっていった。 (小步按照玉枝的話,在臺(tái)階口脫下了長靴,向屋里走去。)
但是,由于一些極為復(fù)雜的原因,在實(shí)際的翻譯工作中,往往存在明顯的“翻譯不均等”現(xiàn)象。
例子:
(3)それは何よりよい方法だということになり、これで現(xiàn)地の人々と接して行くことになる。 (他們只會(huì)按照日本的方式方法行事,并把這一套運(yùn)用到與當(dāng)?shù)厝说慕煌校ㄈィ?。?/p>
(4)「嵐の夜に巖ツバメの巣をとりに険しい影をのぼっていくところまでですね」と僕を言った。 (我說:“在一個(gè)狂風(fēng)暴雨的黑夜爬上險(xiǎn)峻的懸崖掏鳥窩(去)嗎?”)
從這些例子可以看出,不同的思維方式造成了這種“翻譯不均等現(xiàn)象”。因而我們在翻譯過程中,不僅要翻譯其本身的含義,還要把漢語的思維方式融入進(jìn)去。即既要翻譯含義又要翻譯思想。但是中日之間明顯存在思維方式的巨大差異。對此,筆者進(jìn)行了一番深入的研究,將在本文中進(jìn)行分析與分類闡釋。
一、可以直譯的情況 在上面例子(1)和(2)的情況下,近向體遠(yuǎn)向體能夠與“去”“來”進(jìn)行直接直譯。甚至如果漢語譯文中把“去”“來”去掉的話,就會(huì)出現(xiàn)語句不通順的情況。而在例子(3)、(4)的情況下,譯文中是否加入“去”“來”并不影響其漢語意思。所以,這里我們就把像例子(1)、(2)那樣的情況叫作可以直譯的情況。從例子(3)、(4)我們可以看出,在不同的情況下,譯文中有時(shí)出現(xiàn)“去”“來”更加自然,而有時(shí)不出現(xiàn)“去”“來”才更加順暢。筆者將這種情況稱作間接直譯。因此本文將在后文中分直接直譯和間接直譯,對可以直譯的情況進(jìn)行分別的研究。
(一)直接直譯
這里所說的直接直譯是指近向體遠(yuǎn)向體能夠直接翻譯成漢語的“去”“來”。筆者曾經(jīng)在《關(guān)于近向體和遠(yuǎn)向體的含義和用法的研究》一文中,分成由「いく」「くる」作為實(shí)意動(dòng)詞本身和「~ていく」「~てくる」作為助動(dòng)詞兩類,十種用法進(jìn)行了詳細(xì)論述。本文將在此分類的基礎(chǔ)上進(jìn)行后文的研究。
1在前項(xiàng)動(dòng)詞之后移動(dòng)
例子:
(5)自分から外に遊びに出てくる(いく)。(自己到外面玩后就會(huì)回來(去)。)
(6)お母さん、今晩帰ってくる(いく)。(媽媽,今晚我回來(去)。)
(7)獨(dú)立人生を開拓して行く。(去開拓自己的人生。)
像例子(5)、(6)、(7)那樣,近向體遠(yuǎn)向體的動(dòng)作在前項(xiàng)動(dòng)詞之后開始。 如果將“去”“來”從譯文中去掉的話,意思就變得不完整了。 因此,在這種用法的情況下可以直接翻譯成“去”“來”。
2以前項(xiàng)動(dòng)詞的狀態(tài)移動(dòng)
例子:
(8)彼が仲間から離れて行くような時(shí)期があった。(有一段時(shí)間他離開了朋友。)
(9)息子が最初に中學(xué)の同級生を家に連れてきたのは、庭の野鳥を見せるためだった。(最開始兒子帶中學(xué)同學(xué)回來是為了看院子里的野鳥。)
3移動(dòng)的樣態(tài)(方式)
例子:
(10)彼が歩いてきました(いきました)。(他走著來的(去的)。)
(11)一歩一歩踏みしめて行く(くる)。(一步一步用力踩著走去(來)。)
正如上面(2)和(3)的例子那樣,近向體遠(yuǎn)向體以前項(xiàng)動(dòng)詞的狀態(tài)或方式移動(dòng)。 原文主要想表現(xiàn)“去”“來”的活動(dòng)。 在翻譯的時(shí)候,“去”“來”必須譯出來。
(二)間接直譯
前文中已經(jīng)提到,在近向體遠(yuǎn)向體翻譯的過程中,不僅要考慮其含義和用法,更有考慮不同思維方式所造成的語言習(xí)慣的不同。下面就分為譯文中最好出現(xiàn)“去”“來”和最好不出現(xiàn)“去”“來”,以及出不出現(xiàn)“去”“來”都可以這三種情況進(jìn)行分析。
1“去”“來”出現(xiàn)在譯文中更加自然的情況
作為助動(dòng)詞,近向體遠(yuǎn)向體以表現(xiàn)移動(dòng)的動(dòng)詞為前項(xiàng)時(shí),能夠表示空間性的移動(dòng)方向。
例子:
(12)「わあ、おいしそうなショウガパンの坊やが走って行くぞ。捕まえて食べてやろう」
走っていく坊やを見つけて、町の人が叫びました。(看見跑過來的小男孩,鎮(zhèn)子上的人叫道:“哇,有個(gè)拿著好吃的生姜面包的小孩跑過來了,我們搶過來吃吧?!保?
(13)レイコさんはこの辺の山のことなら隅から隅まで知っているといったしっかりとした
歩調(diào)でその細(xì)い坂道を上がっていった。(玲子熟練地沿著羊腸小路走上去,一副對這一帶地形十分了解的樣子。)
人們認(rèn)為在含有空間移動(dòng)的近向體遠(yuǎn)向體的眼前描寫的句子中,其含義繼承了「行く」「來る」本身的性質(zhì)。此時(shí),為了表現(xiàn)出方向性,“去”“來”是不能省略的。
2“去”“來”不翻譯出來更自然的情況
作為助動(dòng)詞,近向體遠(yuǎn)向體表示量的漸進(jìn)性增減,或者以相應(yīng)的他動(dòng)詞為前項(xiàng)時(shí),表現(xiàn)變化的進(jìn)展。
例子:
(14)この子は私一人の力で育てて行きます。(這個(gè)孩子要靠我一個(gè)人養(yǎng)大。)
(15)梅雨が明けて、日照りが続くと、土が固くなってくる。(黃梅季節(jié)已經(jīng)過去,太陽直射地面,土質(zhì)一天比一天硬。)
在漢語中,往往用“變得+形容詞”來表示漸進(jìn)。因此,此時(shí)如果用“去”“來”來翻譯就顯得不自然。所以應(yīng)換成表示漸變的詞語。
3是否出現(xiàn)“去”“來”意思基本上沒有變化的情況
第一,作為助動(dòng)詞,近向體遠(yuǎn)向體以表現(xiàn)人的動(dòng)作的動(dòng)詞為前項(xiàng),表示動(dòng)作的方向性。
例子:
(16)いつの間にか他のクラスの先生も加えて、「乙武をどのようにして連れて行ったらいいか。」という実踏に変わってしまっていた。(不知何時(shí)其他班的老師也參與進(jìn)來,變成在考慮如何把乙武帶去(帶著)。)
(17)そうした訪問者が押しかけてくる前に、梶大助には一つしておかねばならぬことがあった。 (在這些來訪者殺到(殺來)之前,梶大助有件事必須辦妥。)
——學(xué)科窗——2016年10月
——學(xué)科窗——
第二,作為助動(dòng)詞,近向體遠(yuǎn)向體以表示出現(xiàn)、消失的動(dòng)詞為前項(xiàng),強(qiáng)調(diào)出現(xiàn)、消失,開始、結(jié)束的意思。
例子:
(18)言葉は生活の中から生まれてきます。(語言產(chǎn)生于生活。)
(19)わたしたちは、生まれてくる前のことを思い出すことはできません。(我們無法想象出自己出生(生出來)之前的事。)
第三,作為助動(dòng)詞,表示前項(xiàng)動(dòng)詞和移動(dòng)同時(shí)進(jìn)行。
例子:
(20)子供をつれてくれば(いけば)、よかった。(要是帶著孩子(來、去)就好了。)
(21)大聲で怒鳴って行く(くる)。(大聲叫著走了(去、來)。)
(22)私は、トランジスター?ラジオを持って行きました(きました)。(我?guī)е雽?dǎo)體收音機(jī)(去了、來了)。)
像例(21)那樣,日語句子中如果不加上「てくる」的話,就表現(xiàn)不出“語言”“出現(xiàn)”的過程。但是在漢語中,無論加不加“去、來”都不影響中文含義。
二、不可以直譯的情況例子:
(23) それは僕を原始的に興奮させ、巨大な力で僕を押し流れていった。(這使我產(chǎn)生原始的沖動(dòng),一股巨大的力量劈頭朝我壓(去)來。)
(24)どんどん花が開いてきました。 (花漸漸開了。)
(25)一人っ子と幼稚園、保育所とのかかわりについて、これから述べて行く。 (我們接下來談?wù)劒?dú)生子女和幼兒園的關(guān)系。)
(26)新しい観光地として発展させて行く。 (作為新的觀光勝地來開發(fā)。)
像例子(23)那樣,根據(jù)說話的人的角度不同「ていく」翻譯成了“去”或“來”。也就是說,這是由于說話人在空間性的視點(diǎn)上的不對名稱性造成的。 像例子(24)那樣,近向體和遠(yuǎn)向體表示反復(fù),這時(shí)是完全不能夠簡單地用中文的“去”“來”來翻譯的。 這是由于中日兩種語言對反復(fù)動(dòng)作在意識(shí)上的不對稱性造成的。 而上文中的例子(25)和(26)則是由于中日兩種語言在過程意識(shí)上的不對稱性造成的。 總體上來說,“不可直譯”主要就是由于這三種原因而產(chǎn)生的。
如例(25)、(26)那樣,近向體和遠(yuǎn)向體表示持續(xù)、繼續(xù)的過程,如果把“去”“來”放進(jìn)去的話反而不通順了。事實(shí)上,在很多情況中近向體和遠(yuǎn)向體都是不能直譯成“去”“來”的。
1空間視點(diǎn)的不對稱性
例子:
(27)彼は、面白くない話から面白い部分をいくつも見つけて行くことができるというちょ
っと得がたい才能を持っていた。(他有一種從無聊的說話中找出(找出去×)有趣的部分來的能力。)
像例子(27)那樣以自身所處位置為參照物的時(shí)候,可以說“見つけてくる”;然而,當(dāng)以「面白くない話」作為參照物的時(shí)候,就也可以說成「見つけていく」。那個(gè)參照物也就是視點(diǎn)。但在漢語中「找出去」的翻譯就會(huì)顯得不自然。
2過程意識(shí)的不對稱性
作為助動(dòng)詞,近向體遠(yuǎn)向體可以表示持續(xù)、繼續(xù)的過程,前項(xiàng)動(dòng)詞是過程性的動(dòng)詞。是從過去到現(xiàn)在的持續(xù)(「ていく」),或從現(xiàn)在到未來的繼續(xù)(「てくる」)。兩者都表示過程。
例子:
(28)ゆっくりと長い時(shí)間をかけてそれは通り過ぎ、あとに鈍い痛みを殘して行った。 (等待這番襲擊的過去,而這要花很長時(shí)間,之后還會(huì)絲絲縷縷的疼痛。)
(29)やっているうちに、この仕事が好きになってきた。 (在干的過程中愛上了這一行。)
(30)私は、自分のしたことを反省して、このことわざの意味がわかってきた。 (我在反省自身所做之后,才明白這句諺語的意思。)
除了連續(xù)性、持續(xù)性之外,也產(chǎn)生了心理上的方向性。 尤其是跟空間、時(shí)間性的移動(dòng)相比,在表示心理變化的情況中往往會(huì)使用「わかる」「考える」等表示感情、心理上變化的繼續(xù)動(dòng)詞。日語非常重視過程意識(shí),而中文卻不會(huì)特別強(qiáng)調(diào)“過程”。
3反復(fù)進(jìn)行的動(dòng)作在意識(shí)上的不對稱性
作為助動(dòng)詞,近向體遠(yuǎn)向體能夠以表示多次性的動(dòng)作的動(dòng)詞作為前項(xiàng),來表示動(dòng)作的進(jìn)展。
例子:
(31)彼は今日まで皆に軽蔑されてきました。 (至今為止,他一直受大家蔑視。)
(32)彼女は、自分の胸の中に育ててきた芽を、ぼきりと折られたような悲しさを覚えた。(她感到在自己心靈中一直培養(yǎng)著的萌芽,“咔嚓”一聲被折斷了似的悲哀。)
在漢語中,常用“反復(fù)”“一直”等詞語來表示反復(fù)。這時(shí)也不能夠直接用簡單的“去”“來”進(jìn)行翻譯。
綜上可見,我們在翻譯實(shí)踐中,不能簡單地考慮能否把近向體和遠(yuǎn)向體直接翻譯成“去”“來”。而是應(yīng)該根據(jù)中日語言習(xí)慣的不同,分析其中的原因,從而有針對性地進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]金田一春彥日本語の特質(zhì)[M]東京:日本放送出版會(huì),1991.
[2]古賀悠太郎移動(dòng)動(dòng)詞『行く/來る』文と日本語話者の視點(diǎn)一中國語との対照研究を念頭に置いて一〖=C〗中日理論言語學(xué)研究會(huì)発表資料,2012.
[3]大島中正反復(fù)継続七漸進(jìn)の相―シテイクトシテクルの考察一[J]同志社國文學(xué),1985,(30).
[4]中田一志移動(dòng)動(dòng)詞の意味論[J]大阪外國語大學(xué)論集,1995,(14).