李小蓉
(廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安 638000)
茶業(yè)英語(yǔ)的文體結(jié)構(gòu)與語(yǔ)言特征分析
李小蓉
(廣安職業(yè)技術(shù)學(xué)院,四川廣安 638000)
隨著我國(guó)茶葉日益走向國(guó)際,想要在國(guó)際舞臺(tái)上站穩(wěn)腳跟,進(jìn)而促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,就需要對(duì)我國(guó)茶葉英語(yǔ)語(yǔ)言特征與文體結(jié)構(gòu)進(jìn)行深入研究,以此來(lái)發(fā)展我國(guó)茶葉文化和茶葉經(jīng)濟(jì)。基于此,本文分析了我國(guó)茶葉英語(yǔ)文本和語(yǔ)言特征,并提出了培養(yǎng)專(zhuān)業(yè)茶葉英語(yǔ)譯者人才的措施,希望可以給茶葉產(chǎn)業(yè)起到一定借鑒的作用。
茶業(yè)英語(yǔ);文體結(jié)構(gòu);語(yǔ)言特征
在社會(huì)、政治、文化等多種因素影響下,茶葉英語(yǔ)具備一定的語(yǔ)言及文體特征。對(duì)其進(jìn)行分析,對(duì)于促進(jìn)我國(guó)茶葉貿(mào)易經(jīng)濟(jì)的穩(wěn)定發(fā)展,加強(qiáng)茶文化的國(guó)際交流具有一定的現(xiàn)實(shí)意義。當(dāng)前從國(guó)內(nèi)茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展實(shí)際狀況而言,對(duì)茶葉英語(yǔ)語(yǔ)言特征與文體特性進(jìn)行深層次分析,對(duì)于我國(guó)茶葉企業(yè)的可持續(xù)健康發(fā)展有著莫大的幫助。
進(jìn)入16世紀(jì),茶葉剛開(kāi)始傳入歐洲,茶的發(fā)音結(jié)合音譯的不同在歐洲語(yǔ)系中盛行,因茶在廣東與福建兩省中開(kāi)展貿(mào)易,在方言的影響下,產(chǎn)生了廣東話(huà)“cha”和福建省“tea”。葡萄牙由于重視航海貿(mào)易發(fā)展,與我國(guó)最先開(kāi)展茶葉貿(mào)易,特別是我國(guó)廣東地區(qū),在不斷擴(kuò)張葡萄牙殖民地后,"cha"也被這個(gè)國(guó)家?guī)肫渌趁竦刂小T?6世紀(jì)中期,在英國(guó)詞典里仍然存在著“cha”的發(fā)音,這個(gè)時(shí)候英國(guó)商隊(duì)開(kāi)始大量從我國(guó)福建省運(yùn)輸茶葉,由于福建閩南方言里的茶發(fā)音的差異,因此歐洲國(guó)家商販在販賣(mài)中就會(huì)使用他們聽(tīng)到的音譯對(duì)茶進(jìn)行介紹。在英國(guó)18世紀(jì)時(shí)有關(guān)于記錄茶葉的文獻(xiàn)中,“tee”是茶的英語(yǔ)稱(chēng)謂,這一稱(chēng)謂至今仍然在其他國(guó)家中流行。通過(guò)近千百年的發(fā)展歷程,才正式確定下“tea”的讀音,并在各個(gè)國(guó)家中逐漸沿用。
在我國(guó)茶文化與相關(guān)內(nèi)容描述過(guò)程中,翻譯人員既需要以白話(huà)形式準(zhǔn)確描述,也需要模仿詩(shī)歌中使用的修辭技巧與方法,翻譯內(nèi)容由于個(gè)人對(duì)茶文化理解的差異,而呈現(xiàn)不一樣的內(nèi)容。所以,在翻譯中,通常會(huì)涉及到個(gè)人的人生經(jīng)歷與工作經(jīng)驗(yàn),這也會(huì)給讀者帶來(lái)一定的影響。翻譯人員也就是譯者需要站在客觀、公正的角度來(lái)翻譯我國(guó)茶文化,使內(nèi)容具有開(kāi)放性,也要保證翻譯后的內(nèi)容更具有可讀性,在翻譯中,譯者需要對(duì)比原作品,這樣才能在保留原作品美感的基礎(chǔ)上,全方面、多角度地表達(dá)出作者想要表達(dá)的內(nèi)容。翻譯自身就要求著譯者有較高的技巧與水平,為了確保翻譯內(nèi)容的開(kāi)放與包容特性,在翻譯過(guò)程中,譯者需要以更加簡(jiǎn)練以及自然的語(yǔ)言來(lái)描述,在保證藝術(shù)性的基礎(chǔ)上,保障茶文化的魅力,充分對(duì)讀者價(jià)值取向與審美需求進(jìn)行了解,保障反映內(nèi)容的藝術(shù)與理論價(jià)值,這樣才能滿(mǎn)足廣大讀者對(duì)茶葉英語(yǔ)文體多樣化閱讀需求。
我國(guó)茶文化包括著十分廣泛的內(nèi)容,所以,其譯文自然也需具有意蘊(yùn)性。這一特性既需要在理解茶文化表現(xiàn)內(nèi)容上有所體現(xiàn),也需要對(duì)茶文化自身境界有所體現(xiàn),在引入讀者深入思考的基礎(chǔ)上,保證可以讓外國(guó)友人對(duì)其有著更深一層的體會(huì),這樣才能提高譯文的表達(dá)效用。為了能夠?qū)⒆g文翻譯內(nèi)容的意蘊(yùn)盡量彰顯,在翻譯過(guò)程中,譯者需要對(duì)西方讀者的審美要求與情趣盡可能多了解,在對(duì)西方文化特征全面掌握的前提下,使譯文能夠震撼讀者心靈,這時(shí)候譯者就需要補(bǔ)充各個(gè)小細(xì)節(jié),進(jìn)而使更多的讀者滿(mǎn)意和受用。
無(wú)論什么類(lèi)型的譯文,表達(dá)內(nèi)容更具體和更形象這是所有譯文的共同特征。在翻譯過(guò)程中,更加重視構(gòu)造已經(jīng)就是為了使西方國(guó)家的人們對(duì)我國(guó)詩(shī)人想要表達(dá)的寓意更深程度的理解。在翻譯中,譯者要盡量保留原有的藝術(shù)魅力,讓西方人在閱讀中對(duì)我國(guó)文化認(rèn)可和喜愛(ài),這樣才能夠達(dá)到預(yù)期的翻譯目的。為了追求每一部作品中的藝術(shù)價(jià)值,在翻譯中,譯者要將自身的翻譯水平盡可能發(fā)揮,使用恰當(dāng)?shù)?、得體的英語(yǔ)詞匯對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行翻譯,也能強(qiáng)化譯文中的閱讀與表達(dá)效果。對(duì)于使用的英語(yǔ)預(yù)防和詞匯,應(yīng)結(jié)合西方國(guó)家人們閱讀的需求與習(xí)慣,在保持我國(guó)特色的前提下,力爭(zhēng)最大程度上的融合。譯文具有很強(qiáng)的形象性,在盡量保留我國(guó)茶文化藝術(shù)作品中的價(jià)值基礎(chǔ)上,譯文還能夠變化結(jié)構(gòu)。
因?yàn)槲覈?guó)與西方國(guó)家文化的不同,在翻譯茶葉詞匯中,要保證自身的詞匯具有不可代替的特征,還要使詞匯能夠推動(dòng)我國(guó)與西方貿(mào)易的正常開(kāi)展,這也是詞匯所具有的另外一方面價(jià)值。
在不同語(yǔ)言與語(yǔ)法掌握中,學(xué)習(xí)者應(yīng)該對(duì)使用詞語(yǔ)方式與文化特征有所了解,這樣才能及時(shí)對(duì)基本語(yǔ)言方式方法有著掌握。在進(jìn)行有關(guān)茶文化的英語(yǔ)教育教學(xué)過(guò)程中,學(xué)習(xí)者先要對(duì)我國(guó)茶文化發(fā)展歷史有基本的了解,對(duì)在茶文化貿(mào)易中經(jīng)常使用的詞匯需要硬背下來(lái),保證在交流中能夠準(zhǔn)確使用,便于詳細(xì)的、準(zhǔn)確的介紹每種茶產(chǎn)品所對(duì)應(yīng)的特征。學(xué)習(xí)茶專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的青年學(xué)生,在使用詞匯中,不但要準(zhǔn)確使用,而在各種語(yǔ)境中使用的茶英語(yǔ)詞匯要小心翼翼,防止出現(xiàn)句子歧義的情況,這樣才能夠提高自身的翻譯質(zhì)量。
我國(guó)擁有著豐富的茶文化發(fā)展歷程,這就表明譯者在翻譯中為了確保內(nèi)容的準(zhǔn)確性與完整性,翻譯中需要對(duì)專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)詞匯準(zhǔn)確掌握,才能充分體現(xiàn)出我國(guó)悠久的茶文化。我國(guó)的茶文化中包括了很多方面內(nèi)容,如:信用、智力、仁愛(ài)等,所以,在翻譯中,盡量符合西方國(guó)家文化特征,在保留我國(guó)茶文化藝術(shù)性的基礎(chǔ)上,使翻譯結(jié)果既符合我國(guó)文化要求,也可以達(dá)到西方文化的需求。
通過(guò)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),許多翻譯并未準(zhǔn)確將我國(guó)茶葉專(zhuān)業(yè)相關(guān)的英語(yǔ)詞匯進(jìn)行定義,在翻譯中很多時(shí)候都會(huì)運(yùn)用到詞匯拼接,這就導(dǎo)致了在不完整表達(dá)漢語(yǔ)內(nèi)容下,出現(xiàn)理解片面的狀況。為了防止這種狀況出現(xiàn),譯者應(yīng)對(duì)英語(yǔ)詞匯特征多加了解,可結(jié)合自身的理解,針對(duì)性地創(chuàng)造出較為專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)詞匯,進(jìn)而對(duì)我國(guó)茶葉名稱(chēng)準(zhǔn)確表達(dá),力爭(zhēng)減少表達(dá)不準(zhǔn)確、不完整的情況的發(fā)生。可以說(shuō),機(jī)械式的表達(dá)方式,經(jīng)常會(huì)引起對(duì)方的誤解,既影響著雙方的正常交流,也影響著我國(guó)在西方國(guó)家友人眼中的形象,因此作為一名譯者,對(duì)外代表的是我國(guó)形象,應(yīng)不斷提高自身各方面能力,以此來(lái)更好地向其他國(guó)家人們介紹我國(guó)的茶文化。
在英語(yǔ)詞匯中生成tea后,擴(kuò)展了詞義,出現(xiàn)了很多與茶有關(guān)的詞語(yǔ)與詞匯,使其具有了非常豐富、形式多樣的茶語(yǔ)言,表現(xiàn)出在英語(yǔ)語(yǔ)系中拓展茶文化。在英語(yǔ)文化中,tea除了作名詞外,還可以作很多動(dòng)詞,如:吃茶、沏茶等等。英國(guó)與我國(guó)一樣,十分注重茶的發(fā)展,在英語(yǔ)中也出現(xiàn)了很多與 tea相關(guān)的詞組,如:茶壺:tea pot;茶園 tea garden,茶商 tea garden等。由tea組成的習(xí)語(yǔ)有著十分深刻的含義,既簡(jiǎn)潔寓意也深刻。在18世紀(jì)時(shí),英國(guó)人剛剛了解茶,其茶并不是普通家庭可以飲用得起的,只有上流社會(huì)的家庭才有能力飲用茶品。所以,我國(guó)的全部茶葉(all the tea in China)引申義就是代表著金錢(qián)的巨大無(wú)法估計(jì),到今天英國(guó)英語(yǔ)中還有著如此含義的表達(dá)方式。
茶有關(guān)的詞匯和習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)里的引申,不但豐富了英語(yǔ)表達(dá)方式,也體現(xiàn)出茶的引入對(duì)于促進(jìn)各個(gè)國(guó)家交流的積極影響。
從上面的分析中可見(jiàn),通過(guò)分析和研究茶葉英語(yǔ)問(wèn)題特征,不難發(fā)現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯中,茶葉詞匯與詞語(yǔ)恰當(dāng)翻譯還是有很多困難的,在我國(guó)與西方國(guó)家文化背景差異的限制下,無(wú)論是促進(jìn)交流,還是經(jīng)濟(jì)交往,茶葉英語(yǔ)翻譯都起到了不可代替的作用,所以深程度對(duì)茶葉英語(yǔ)翻譯文本與語(yǔ)言特征進(jìn)行分析,這對(duì)于推動(dòng)我國(guó)與西方國(guó)家的文化交流意義重大。
[1]張潔.西方茶文化中的英語(yǔ)“茶”語(yǔ)研究[J].福建茶葉,2016,(09):363-364.
[2]唐慧.英語(yǔ)在茶葉貿(mào)易中的影響研究[J].福建茶葉,2016,(08):28-29.
李小蓉(1979-),女,四川廣安人,講師,碩士,研究方向:工商管理、英語(yǔ)。