趙榮改,馬 莉
(石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050085)
基于茶文化翻譯中的文本互文性淺析我國(guó)英語的教學(xué)路徑
趙榮改,馬 莉
(石家莊郵電職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河北石家莊 050085)
隨著國(guó)際茶產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易的不斷發(fā)展,茶文化交流帶來的產(chǎn)品附加值日益受到關(guān)注,但是由于我國(guó)茶文化明顯的地域性和民族性使相關(guān)專業(yè)翻譯存在一定問題。傳統(tǒng)茶文化翻譯往往存在明顯的互文性,跨文化思想作為互文性理論的核心內(nèi)涵對(duì)高校茶藝專業(yè)英語教學(xué)有著具體實(shí)踐指導(dǎo)作用,可以幫助學(xué)生了解英語文化,對(duì)其翻譯水平是極大的提升。互文性理論為茶文化翻譯的高校英語教學(xué)提供了宏觀架構(gòu)基礎(chǔ),打破以老師為主宰的學(xué)習(xí)模式,引導(dǎo)學(xué)生形成跨文化意識(shí),增強(qiáng)對(duì)西方文化了解的主觀能動(dòng)性,以便于在翻譯中融入不同文化特征。茶文化翻譯水平的提升可以增強(qiáng)我國(guó)茶產(chǎn)品在世界市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力,促進(jìn)世界茶葉愛好者交流。
茶文化翻譯;文本互文性;專業(yè)英語;教學(xué)路徑
我國(guó)傳統(tǒng)茶文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),茶葉作為當(dāng)前世界第三大飲品,具有廣泛的受眾和廣闊的進(jìn)出口貿(mào)易市場(chǎng),茶葉經(jīng)濟(jì)發(fā)展趨勢(shì)良好,高校茶文化翻譯的英語教學(xué)為傳統(tǒng)民俗文化的海外交流提供了必要語言基礎(chǔ)?;ノ男岳碚摷婢呓Y(jié)構(gòu)主義與后結(jié)構(gòu)主義思想,可以有效增強(qiáng)英語翻譯過程中文學(xué)傳統(tǒng)的包容性。高校傳統(tǒng)英語教學(xué)的開展主要依靠教師對(duì)知識(shí)點(diǎn)和詞匯的單向輸出,課程過分注重基礎(chǔ)鞏固和語法考察,培養(yǎng)出的學(xué)生多為應(yīng)試“高手”,在工作及生活情境下,實(shí)踐應(yīng)用能力不足,難以滿足當(dāng)前茶葉貿(mào)易發(fā)展需要,無法提供可以快速進(jìn)入工作的翻譯人才。因此,英語翻譯應(yīng)該充分運(yùn)用文本互文理論來開展,這可以極大地提升英語翻譯的質(zhì)量。
1.1 文本互文性概述
文本互文性是對(duì)不同文本間互文關(guān)系的描述,該理論認(rèn)為世界上所有可以進(jìn)行文本化的事物間都存在著不同形式的聯(lián)系,這種聯(lián)系可以是傳承關(guān)系,也可以是對(duì)應(yīng)關(guān)系,源于事物發(fā)展本身且相互影響。在實(shí)踐應(yīng)用中,文本互文性長(zhǎng)期受到語言學(xué)、敘事學(xué)、翻譯學(xué)等多個(gè)學(xué)科關(guān)注,并通過學(xué)科間交流印證逐步完善發(fā)展,目前敘事學(xué)提出的獨(dú)立文本內(nèi)容與相關(guān)文本間關(guān)系有助于更好理解文本內(nèi)容觀點(diǎn)受到了廣泛認(rèn)可。我國(guó)英語教學(xué)中的文本互文性實(shí)踐需要建立在對(duì)中西方文化及語言習(xí)慣高度了解技術(shù)上,充分了解原文蘊(yùn)含的文化意義和表達(dá)特點(diǎn),通過符合閱讀者瀏覽習(xí)慣的視角進(jìn)行翻譯。茶文化是我國(guó)傳統(tǒng)民俗文化的重要組成,在漫長(zhǎng)的歷史發(fā)展中形成多樣化表現(xiàn)形式,包括:飲茶禮儀、茶藝表演及相關(guān)文化產(chǎn)品等,因此茶文化翻譯的文本互文性不僅僅局限于語篇和個(gè)別文化因素關(guān)聯(lián),其中我國(guó)傳統(tǒng)文字表述形式整體把握,可以使翻譯者更好的將原文思想準(zhǔn)確傳達(dá)。茶文化翻譯開始前從大的語類進(jìn)行劃分,然后深入話題內(nèi)容、語言主體、話語互文性、結(jié)構(gòu)互文性和功能互文性多個(gè)層次,明確翻譯中可能涉及的結(jié)構(gòu)知識(shí),將互文性概念引入高校英語教學(xué)并不斷深入,為茶藝專業(yè)翻譯教學(xué)造成巨大影響,使傳統(tǒng)英語教學(xué)方式獲得全新啟發(fā),滿足行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)。
1.2 茶文化翻譯中文本互文性
我國(guó)飲茶習(xí)俗始于神農(nóng)氏時(shí)期,是世界上最早進(jìn)行茶樹人工種植的國(guó)家,也是世界茶文化鼻祖,多樣化茶文化表達(dá)深受世界各地茶葉愛好者喜愛。由于傳統(tǒng)茶文化典籍在特定語域內(nèi)的明顯互文性,文本間詞匯段落、思想觀念相互滲透,經(jīng)過歷史發(fā)展逐漸形成與現(xiàn)代文本不同的高度互文性,在翻譯過程中,茶產(chǎn)品相關(guān)專業(yè)名詞及茶藝術(shù)語等都是重要的互文性信號(hào)。茶文化翻譯是傳統(tǒng)民族文化跨地域表達(dá)的基礎(chǔ),除了在語言層面起到信息交流作用,也需要考慮不同語言環(huán)境的人文背景,使語言轉(zhuǎn)換活動(dòng)與文化交流同步,這和西方學(xué)界提出的互文性理論中強(qiáng)調(diào)文本形式與內(nèi)容間關(guān)系印證相似。不同語言間翻譯的過程也是創(chuàng)造的過程,翻譯者基于互文性理論展開的翻譯,盡可能還原文本中涉及的文化元素符號(hào),認(rèn)可不同語言文化背景也是原文翻譯的一部分,實(shí)現(xiàn)原文與譯文間互動(dòng),使翻譯更加忠于原文。茶文化翻譯活動(dòng)的本質(zhì)是互文性活動(dòng),全面涵蓋傳統(tǒng)典籍的中西方語義及表達(dá)轉(zhuǎn)化交流,使讀者在閱讀時(shí)可以重新對(duì)文本進(jìn)行解構(gòu),促進(jìn)茶文化與不同區(qū)域語言文化結(jié)合,由不同文化背景賦予茶文化不同的意義,在不同地區(qū)文化互相印證補(bǔ)充中使世界茶文化欣欣向榮發(fā)展?;诓栉幕g中的文本互文性把握,可以有效幫助翻譯者理解原文,在特定語言背景下選擇翻譯處理方式,保持茶文化的歷史特征及與譯文的相對(duì)一致,實(shí)現(xiàn)跨文化交流目的。
2.1 互文理論在高校英語教學(xué)中重要性
現(xiàn)階段,我國(guó)高校茶藝專業(yè)英語教學(xué)主要圍繞語法、詞匯及表達(dá)方式展開,學(xué)生根據(jù)專題期刊、學(xué)術(shù)成果交流、新聞互譯等方式展開練習(xí),翻譯中涉及的互文性理論應(yīng)用,通過對(duì)不同文本間相似性實(shí)現(xiàn)文化交流目的。鑒于此,茶藝專業(yè)學(xué)生在相關(guān)文化翻譯中僅僅翻譯出字面意思是不夠的,傳統(tǒng)典籍中帶有的特色文化元素,例如:傳統(tǒng)飲茶禮儀與我國(guó)思想道德關(guān)系延伸,使讀者可以通過茶文化了解中華民族文化內(nèi)涵。翻譯過程中,學(xué)生對(duì)英語國(guó)家表述了解和詞匯量會(huì)直接影響到翻譯作品的重構(gòu)水平,茶藝專業(yè)中專有名詞及技術(shù)術(shù)語在不同文化背景下的表達(dá)差異會(huì)使語言翻譯出現(xiàn)誤解,老師在教學(xué)中應(yīng)當(dāng)針對(duì)專業(yè)特性,鞏固基礎(chǔ)語言儲(chǔ)備和詞匯量積累。在教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生樹立一定的互文意識(shí),教師積極了解茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展?fàn)顩r,設(shè)計(jì)更加符合實(shí)際的翻譯練習(xí),利用互文性原理增加翻譯的準(zhǔn)確性,了解語義在不同環(huán)境下含義,可以極大地滿足翻譯的“信達(dá)雅”要求。我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)進(jìn)出口貿(mào)易的不斷發(fā)展,茶藝專業(yè)學(xué)生需要認(rèn)識(shí)到英語翻譯學(xué)習(xí)的必要性,在東西方文化交流中翻譯互文性具有重要意義,學(xué)生必須在具有良好漢語基礎(chǔ)上增強(qiáng)英語學(xué)習(xí)水平,為茶文化的解讀提供更多可能性,實(shí)現(xiàn)對(duì)傳統(tǒng)文化的再創(chuàng)作及不同讀者間有效溝通。學(xué)生對(duì)茶文化原文的準(zhǔn)確理解和翻譯表達(dá),也是增加自身專業(yè)修養(yǎng)的過程,專業(yè)英語課程開展在幫助讀者獲得跨文化知識(shí)的同時(shí),提高了翻譯者專業(yè)知識(shí)儲(chǔ)備,為我國(guó)茶葉產(chǎn)業(yè)發(fā)展提供綜合性人才。
2.2 跨文化意識(shí)培養(yǎng)帶動(dòng)學(xué)生主觀能動(dòng)性
隨著國(guó)際文化交流的不斷深入,世界范圍內(nèi)高校翻譯課程受到高度關(guān)注,英語作為當(dāng)前覆蓋地區(qū)最多的“國(guó)際通用語”,其翻譯教學(xué)對(duì)實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家、地域間文化溝通有著重要作用。我國(guó)高校傳統(tǒng)英語教學(xué)以教師為主體,著眼于詞匯語法的積累和記憶,對(duì)語言地域文化特色的關(guān)注很少,互文性理論在教學(xué)中沒有得到充分重視,學(xué)生翻譯水平停留在闡述字面含義,學(xué)習(xí)以應(yīng)付考試為目標(biāo)缺乏實(shí)踐性。茶藝專業(yè)英語教學(xué)過程中提高學(xué)生對(duì)跨文化因素的重視,可以在翻譯中賦予不同文化意識(shí),增加原文與譯文間文化契合度,避免學(xué)生盲目對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行翻譯,忽略相關(guān)文化背景帶來的歧義、誤譯。茶文化翻譯作為茶葉貿(mào)易的主要形式,翻譯者提前了解讀者的閱讀習(xí)慣和交流禁忌,有助于達(dá)到和諧交流的目的,經(jīng)濟(jì)合作中和諧的溝通對(duì)貿(mào)易開展和企業(yè)商業(yè)附加價(jià)值提升有著積極作用。高校茶藝專業(yè)學(xué)生應(yīng)當(dāng)了解茶文化文本的漢語表達(dá)習(xí)慣及互文性理解能力,具備一定的茶文化知識(shí)儲(chǔ)備,并在此基礎(chǔ)上對(duì)英語國(guó)家的飲茶文化及語言表達(dá)進(jìn)行整理,梳理在茶文化英語翻譯中容易混淆的詞匯,也需要注意英語文化中的一些表達(dá)習(xí)慣,善于借鑒正宗英語文化常用的語言表達(dá)習(xí)慣,這樣做可以讓茶文化英文翻譯顯得更加的地道。同時(shí),通過練習(xí)不斷提高自身文化修養(yǎng)與翻譯水平,使翻譯內(nèi)容充分發(fā)揮茶文化交流功效,實(shí)現(xiàn)茶葉產(chǎn)業(yè)海外貿(mào)易發(fā)展。
茶文化翻譯是實(shí)現(xiàn)海內(nèi)外茶葉愛好者跨時(shí)空交流的重要方式,與單純經(jīng)濟(jì)往來的商務(wù)英語翻譯不同,傳統(tǒng)茶文化的有效翻譯溝通需要翻譯者對(duì)譯文表達(dá)方式及相關(guān)茶文化背景具備基本了解?;ノ男岳碚搶?duì)翻譯中文化元素的轉(zhuǎn)換有著一定幫助,高校專業(yè)英語教師在課堂中融入互文性理論培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),對(duì)鼓勵(lì)學(xué)生自發(fā)能動(dòng)的開展跨文化知識(shí)學(xué)習(xí),將翻譯教學(xué)成果與社會(huì)實(shí)踐聯(lián)系。發(fā)掘傳統(tǒng)茶文化典籍中的互文性現(xiàn)象,在充分尊重民族文化表達(dá)基礎(chǔ)上傳達(dá)出原文的內(nèi)容和文化內(nèi)涵,提高學(xué)生茶藝專業(yè)翻譯素質(zhì)和能力,為傳統(tǒng)文化的海外傳播奠定基礎(chǔ)。
[1]李正亞.孔帕尼翁“引用”互文性理論與漢英翻譯作品研究[J].上海翻譯,2016,(01):65-70.
[2]姜欣,姜怡.跨語際翻譯與民族文化模因的有效復(fù)制———以《圖說中國(guó)傳統(tǒng)手工藝》的翻譯為例[J].民族教育研究,2015,(05):105-109.
[3]馮全功.論文學(xué)翻譯中的互文翻譯觀及其應(yīng)用——以《紅樓夢(mèng)》復(fù)譯為例[J].北京第二外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(08):21-27+13.
[4]邢嘉鋒.互文性理論在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用探討 [J].淮海工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2015,(03):137-140.
[5]劉澤權(quán),張丹丹.假如林語堂翻譯《紅樓夢(mèng)》——基于互文的文化翻譯實(shí)證探索[J].中國(guó)翻譯,2015,(02):90-95.
[6]姜秋霞,金萍,周靜.文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)翻譯的互文關(guān)系研究──基于林語堂作品的描述性分析[J].外國(guó)文學(xué)研究,2009,(02):89-98.
[7]夏家駟,時(shí)汶.從互文性角度看翻譯的文本解構(gòu)和重構(gòu)過程[J].華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,(01):114-119.
[8]趙紅輝.互文性視域下醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)公示語翻譯——以廣州10所醫(yī)院公示語翻譯為例[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(03):124-128.
[9]周華北,彭雁萍,諶婷,海娜.互文性理論視域下的旅游文本翻譯研究——以貴州省興義市旅游景區(qū)的翻譯為例[J].興義民族師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(04):66-70.
[10]龍江華.互文性理論與公示語的漢英翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007,(04):84-86.
趙榮改(1982-),女,河北石家莊人,講師,碩士,研究方向:外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué),英語教育。馬 莉(1973-),女,河北陽原人,碩士,副教授,研究方向?yàn)橥鈬?guó)語言文學(xué),教育學(xué)。