王 浩
(重慶三峽學院外國語學院,重慶 404000)
我國茶葉商品的出口說明翻譯初探
王 浩
(重慶三峽學院外國語學院,重慶 404000)
我國是茶葉大國,茶葉貿(mào)易為中國帶來了巨大的經(jīng)濟效益,在經(jīng)濟全球化的背景下,各國之間的茶葉貿(mào)易往來也更加頻繁,茶葉出口量日漸增多,為了能夠更好的促進我國茶葉經(jīng)濟的發(fā)展,深入研究茶葉茶品的說明書翻譯,為中西方茶葉經(jīng)濟貿(mào)易提供更多支持,這已經(jīng)成為了我國茶葉貿(mào)易中不可缺少的重要一環(huán)。本文先從茶葉出口說明翻譯的作用開始分析,并針對茶葉產(chǎn)品的出口說明翻譯對策進行了具體分析。
茶葉商品;出口說明;翻譯
茶葉產(chǎn)品在出口的過程中,說明翻譯非常重要,結(jié)合商品的特點,以及茶文化,選擇合理的翻譯對策,充分展現(xiàn)我國茶文化的魅力以及精髓,這是非常必要的。研究茶葉商品出口說明翻譯的相關(guān)對策,是促進茶葉貿(mào)易,提升茶葉經(jīng)濟效益的關(guān)鍵,相關(guān)的翻譯工作者除了要明確說明翻譯的作用,還應(yīng)該了解各國文化,結(jié)合各國展開具體翻譯,這樣的翻譯更具針對性與可行性。
1.1 茶葉出口說明能夠刺激茶葉銷量的增長
在我國的茶葉商品包裝上有具體的出口說明,其不僅能夠讓消費者了解到與該茶葉相關(guān)的一些信息,還能夠激起消費者的好奇心,增加其購買欲望。消費者在閱讀了出口說明之后,能夠?qū)υ撈放撇枞~以及相關(guān)企業(yè)的信息有所認知,對此茶葉的信任程度增加。這種刺激消費者購買欲望的出口說明,促進了茶葉銷售量的增長。
1.2 茶葉出口說明能夠打造專屬的品牌特色
茶葉的說明除了能夠給消費者帶來信任和忠誠,還能夠為自身打造一個專屬的品牌特色。一個特色的品牌茶葉更能夠獲得消費者的真心,它也能夠使自己的商品在市場上站穩(wěn)腳跟,其是獲得消費者信任的基礎(chǔ),也是獲得銷售量的保障。
2.1 機械式翻譯盛行
機械化的直譯、死譯在目前的茶葉出口說明當中最為盛行,這也是茶葉說明上英語翻譯存在的問題之一。出現(xiàn)這種問題的原因可能是由于翻譯者對茶文化知識的認知不足,或者其自身不夠?qū)I(yè),再或者文化水平不足。這種死譯、直譯類型的翻譯很難讓外國消費者理解,使得品牌茶葉顯得不倫不類。比如:部分翻譯人員在翻譯龍井茶時,直接翻譯成“l(fā)ong jing tea”,這既沒有表現(xiàn)出龍井茶的特色,也沒有體現(xiàn)出其悠久的文化底蘊。雖然有一些茶葉能夠通過直接翻譯體現(xiàn)出其自身的特點,如綠茶(green tea),但是將這種翻譯方法應(yīng)用在所有的茶葉名稱上,并不能夠?qū)⑺械牟枞~自身特點體現(xiàn)出來,還有可能造成翻譯笑話。翻譯人員若不注重茶葉的文化底蘊和每種茶葉的特色,隨意的采用直譯、死譯的翻譯方法,就無法將茶葉中所存在的正確信息展示給消費者。將一一對應(yīng)的翻譯方式應(yīng)用在茶葉翻譯中,有可能會讓一些外國消費者看懂,但就翻譯的美感和銷售人群方面來看,不利于茶葉銷售的長久發(fā)展。根據(jù)相關(guān)統(tǒng)計表明,“l(fā)ong jing tea”的查閱量較低,所對應(yīng)的網(wǎng)頁數(shù)量也較少,與“l(fā)ong jing tea”相比,“Dragonwell green tea”更受人們的歡迎,其不僅將中華民族的特色體現(xiàn)了出來,還將茶葉文化展現(xiàn)的淋漓盡致,讓更多的外國消費者認識到了龍井茶的魅力。
2.2 語法錯誤
語法錯誤對于茶葉出口說明來說,絕對是英文翻譯的硬傷和大忌,其不僅會讓外國消費者進入理解誤區(qū),還可能會降低出口茶葉的銷售量。中國的茶葉要想在國外市場立足,就必須要讓外國消費者讀懂茶葉的出口說明,但就目前的情形來看,因漢語與英文在語法結(jié)構(gòu)和表達方式方面存在很大差異,且翻譯人員的專業(yè)知識不足,使得語法錯誤的現(xiàn)象在茶葉出口說明當中層出不窮。這使得外國消費者不知所云,對翻譯者所描述的茶葉信息無法理解。比如:茶葉出口說明上會顯示儲藏方法,如“常溫下密封保存”,而翻譯者將其翻譯成“Please store with sealing at regulartemperature”,seal既是動詞,也是名詞,翻譯者沒有注意到seal的詞性,造成了語法錯誤,使得外國消費者在購買時無法理解。在國外的一些商品說明書上會使用“Please store with seal atregular temperature”來表達“常溫下密封保存”的意思,這也是最為正確的表達方式。
2.3 對出口國家文化的忽視
文化差異是導致世界各國之間出現(xiàn)分歧的重要原因。每個國家、每個民族都有其自身的文化特點,這是由于歷史的發(fā)展,而逐漸形成的,要想讓各個國家的文化融為一體很難做到。但就對茶葉商品的出口說明翻譯來說,翻譯人員不但忽略了這些國家中文化的差異,而且還觸碰到了一些國家的文化禁忌。比如:黃色在中國象征著權(quán)威、地位和尊貴;但是,在法國,黃色是不忠的象征,令人討厭。因此,翻譯者在對茶葉色澤進行翻譯時,要避免出現(xiàn)與黃色相關(guān)的詞匯,正確認知出口國家的文化內(nèi)涵,使翻譯出來的茶葉出口說明不僅能夠促進該國家消費者的購買欲望,還能夠駐扎該國家的市場,讓中國茶葉走向國際化。有些茶企對出口國家文化忽視得更加離譜,直接利用網(wǎng)上的翻譯軟件來對出口茶葉說明進行翻譯,但看似發(fā)達的科學技術(shù)并沒有解決好文化差異的問題,使得茶葉銷售量并不樂觀,所以,重視出口國家文化,對茶葉銷售來說,非常重要。
3.1 增強對茶葉出口說明翻譯的重視程度
出口茶葉說明翻譯時如果依靠翻譯軟件進行翻譯,不僅不能夠翻譯出一個比較貼切的譯文,還會使國外的消費者對茶葉不認可。出口茶葉說明的翻譯應(yīng)該得到重視,這關(guān)乎茶葉在國外的市場占有率。比如,肯德基在我國具有很大的市場,受到大眾的喜歡,這都是具有一定的原因的,是因為肯德基針對我國的大眾的口味以及中國的文化進行一定的研究,能夠根據(jù)我國人身高的特點訂做桌椅。所以,在節(jié)日拋棄傳統(tǒng)的節(jié)日事物吃肯德基已經(jīng)變成風俗。因此,我國的茶葉想在外國開辟市場,首先就需要從國外的文化入手,在茶葉的出口說明中進行英文翻譯應(yīng)該與國外的文化和國外消費者的習慣相契合,在進行出口說明的設(shè)計時,形成初步的出口說明之后還應(yīng)該找專業(yè)人士進行最后的修訂,將其中存在的問題徹底解決,形成一個完美的出口說明。
3.2 提高翻譯人員的專業(yè)水平
茶葉出口說明的翻譯中存在很多的問題,其根本的原因在于翻譯人員的翻譯技能弱。因為翻譯人員如果具有高水平的翻譯技能,也就不會進行直譯,進而將出口茶葉說明推向一個尷尬的環(huán)境。所以,針對翻譯人員的翻譯技能弱的問題,茶葉企業(yè)應(yīng)該提高翻譯人員的翻譯技能。首先,可以定期的舉辦一些培訓班,從根本上對一些翻譯基本知識進行鞏固;其次,對翻譯人員的翻譯技能進行提升,可以讓翻譯人員對國外的一些產(chǎn)品的說明進行研究,找到其中的規(guī)律,進而相對我國的產(chǎn)品說明翻譯進行對比,不斷的提高自己的翻譯技能;最后,企業(yè)還可以找到一些專業(yè)的翻譯團隊與之進行合作,當企業(yè)中遇到復(fù)雜的問題時,專業(yè)翻譯團隊能夠幫助解決問題,翻譯人員在這個過程中也能夠有所學習。企業(yè)還應(yīng)該針對翻譯人員制定相關(guān)的獎罰政策,對一些高水平的翻譯予以獎勵,進而不斷的激勵翻譯人員,針對一些水平低的翻譯應(yīng)該予以懲罰,進而督促翻譯人員不斷的提高自己的技能。只有茶葉企業(yè)內(nèi)部翻譯人員的翻譯水平提升之后,才能夠?qū)⒉枞~出口說明中的問題有效的避免。
3.3 靈活使用翻譯方式
在我國,對于茶葉的命名會考慮很多的因素,包括茶葉的產(chǎn)地、顏色等,這就使得茶葉出口說明在進行翻譯的時候比較困難?,F(xiàn)在有三種出口說明的翻譯方式,分別是直譯、音譯和意譯。但是這些翻譯方式并不能夠?qū)⒉枞~中所蘊含的特征進行完全展現(xiàn)。所以,目前針對茶葉出口說明最好的翻譯方式是注釋法,就是首先選擇一種比較貼切的翻譯方式進行翻譯,之后在下面進行注釋,將茶葉中的一些特點進行進一步的解釋。在對茶葉出口說明進行翻譯的過程中應(yīng)該將這三種翻譯方式進行靈活運用,進而將茶中所蘊含的精髓全部展現(xiàn)出來。
3.4 茶文化背景學習
茶葉出口說明中存在很多的翻譯不準確的現(xiàn)象,導致這一現(xiàn)象的原因是翻譯人員對茶文化的不了解。最終翻譯出來的譯文與茶本身所具有的含義不相符,在加上外國消費者對于中國的茶文化不了解,導致外國的消費者對茶產(chǎn)生誤解。所以翻譯人員在對茶葉出口說明進行翻譯的時候,不僅要對我國的茶文化有一定的了解,還要對國外的茶文化有一些了解,這樣才能夠在不違反我國茶文化的前提下,針對國外的茶文化進行茶葉出口說明的翻譯,進而能夠讓茶葉出口說明被國外消費者所認同。翻譯者在進行翻譯的過程中還應(yīng)該注意一些茶的名字與茶本身沒有多大的聯(lián)系,所以要有區(qū)別的進行翻譯。
3.5 注重消費者理解
在對茶葉出口說明進行翻譯的時候,應(yīng)該將國外的消費者考慮進來,因為茶葉商品的銷售是需要國外消費者的支持,所以在翻譯時要考慮到國外消費者的語言習慣,以及慣用語。對于漢語中一些比較抽象的語言,應(yīng)該盡量找到能夠與其對應(yīng)的慣用語或者參照物,結(jié)合國外消費者的語言風格進行翻譯,這樣就能夠?qū)⒃颈容^抽象的中國含義使用英文翻譯出來。對于一些無法找到相對應(yīng)的參照物的,可以進行簡單翻譯,之后在加上注釋,進行進一步的解釋,使得消費者在對商品進行選擇的時候,能夠根據(jù)注釋對商品進行更多的了解。
3.6 尊重消費者的美學取向
在翻譯時就需要對地域文化進行了解,只有掌握了其語言習慣,才能利用簡單的詞語進行翻譯,從而對茶類品種以及品質(zhì)進行說明介紹。茶葉術(shù)語翻譯完成以后,可以在不同品種的茶葉后面進行簡短的注釋,從而方便顧客進行了解和挑選。這樣既降低了顧客的理解難度,又起到了對中國茶文化的宣傳作用,從而建立品牌效益,保證了茶葉在全球的影響力。結(jié)束語
在茶葉出口貿(mào)易過程中,翻譯的準確性直接影響貿(mào)易的成敗,但是隨著國際間經(jīng)濟貿(mào)易往來日漸頻繁,人們對于出口貿(mào)易翻譯的要求更高,除了要翻譯出產(chǎn)品的基本信息、性能之外,還應(yīng)該給予人們一種美的享受,譯文要具有文化性與美感,因此翻譯美學理論在茶葉出口翻譯中得到應(yīng)用,本文對翻譯美學的基本進行了分析,并提出了在進行茶葉出口翻譯時的美學取向,希望能夠為相關(guān)的翻譯工作者提供一些建議和參考。
[1]莊少霜.生態(tài)翻譯學視閾下翻譯教學模式研究——以茶文化翻譯為例[J].當代教育實踐與教學研究,2016(8):2-3.
[2]王碧.從中西茶文化差異探究茶葉翻譯技巧與方法[J].福建茶葉,2016(5):11-14.
[3]徐曉頌.茶葉出口貿(mào)易中茶文化術(shù)語翻譯問題分析[J].福建茶葉,2016(4):8-9.
[4]李萍鳳.中英文化差異背景下茶葉商標翻譯存在的問題與改進方法[J].對外經(jīng)貿(mào)實務(wù),2014(6):15-16.
[5]羅江霞,楊菁.從跨文化交際看中國茶葉出口的商標譯名[J].福建茶葉,2016(12):11-12.
王 浩(1987-),男,遼寧朝陽人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實踐。