胡學(xué)坤
(咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000)
茶葉出口包裝上英文翻譯存在的問題與對(duì)策研究
胡學(xué)坤
(咸陽師范學(xué)院,陜西咸陽 712000)
隨著我國(guó)農(nóng)業(yè)的快速發(fā)展,茶葉種植技術(shù)和加工技術(shù)都有較大提高。隨著茶葉品質(zhì)的提升,茶葉出口已經(jīng)成為了我國(guó)外匯創(chuàng)收的重要一部分。但是目前我國(guó)對(duì)茶葉包裝翻譯缺乏有效的指導(dǎo),很多翻譯人員由于對(duì)部分茶葉專業(yè)詞匯不夠熟悉,在實(shí)際翻譯的過程中會(huì)出現(xiàn)各種問題,這些問題主要包括:語法錯(cuò)誤、機(jī)械性翻譯、文化內(nèi)涵缺失等問題。翻譯問題直接導(dǎo)致茶葉出口和銷售受到較大影響,針對(duì)上述存在的問題,必須將翻譯建立在符合英文本身特點(diǎn)以及出口國(guó)文化特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,才能夠保證翻譯的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。
茶葉;出口包裝;翻譯問題;對(duì)策
茶葉包裝是消費(fèi)者了解商品的最直接途徑,包裝提供了各種有價(jià)值的信息,將我國(guó)茶葉包裝上的中文翻譯成英文,對(duì)于其他國(guó)家消費(fèi)人群了解茶葉特征有較大的幫助,有效傳達(dá)信息,能夠提升我國(guó)茶葉企業(yè)的形象,對(duì)于我國(guó)茶葉走向國(guó)際市場(chǎng)具有較大幫助。但是,目前我國(guó)對(duì)茶葉出口包裝缺乏有效的管理,在出口茶葉包裝中常常出現(xiàn)各種各樣的問題,其中翻譯差錯(cuò)是常見的問題之一,給我國(guó)茶葉出口造成較大的負(fù)面影響,甚至?xí)a(chǎn)生國(guó)際糾紛,給我國(guó)茶葉企業(yè)帶來不必要的損失?;诔隹诎b翻譯的重要性,本文針對(duì)常見翻譯問題進(jìn)行了分析,列舉了相應(yīng)的治理措施,最大程度上解決茶葉包裝翻譯不規(guī)范帶來的直接負(fù)面影響。
1.1 機(jī)械性翻譯
在茶葉英文包裝上,最常見的翻譯問題是采用機(jī)械性的直譯方式,直接將漢語的意思翻譯成英文。根據(jù)翻譯的基本原則,中文在翻譯成英文的過程中,需要保證翻譯在兩種語境下維持相同的含義,但是,機(jī)械性的翻譯往往達(dá)不到此類效果,反而會(huì)在英文的環(huán)境下,使得消費(fèi)者非常難以理解。這是因?yàn)橛捎诓煌Z言其詞匯在功能上不一致造成的,如果采用直譯的方法,往往會(huì)造成較為低級(jí)的語言錯(cuò)誤。
1.2 嚴(yán)重語法錯(cuò)誤
茶葉作為食品的一種,其語言的準(zhǔn)確性較為重要,在翻譯成英文的過程中,必須符合英文語法要求,這樣才能被人們所理解。但是由于漢語和英語在語法上存在較大的差異,導(dǎo)致了很多消費(fèi)人員看到茶葉包裝以后不理解其中的信息,對(duì)于企業(yè)品牌的形象會(huì)造成不利影響。例如由于茶葉保存條件的限制,很多茶葉都需要在封閉的地方密封保存,茶葉企業(yè)都會(huì)采用這樣的敘述方式:“Please put it in a cool place to sealing save”,但是按照英語語法的構(gòu)成,to后面必須接動(dòng)詞原形,因此后面的sealing明顯不適當(dāng)。雖然這種較為明顯的語法錯(cuò)誤能夠被消費(fèi)者猜出,但是消費(fèi)者會(huì)因此對(duì)于商品的質(zhì)量和商品的品質(zhì)產(chǎn)生懷疑,購(gòu)買興趣會(huì)大大降低。
1.3 對(duì)出口國(guó)的民俗文化的忽視
語言是文化的載體,也是由文化演變來的。很多茶葉企業(yè)在翻譯的過程中常常會(huì)忽視文化的意蘊(yùn),雖然在字面上翻譯沒有錯(cuò)誤,但是消費(fèi)者很難弄懂其中具體的含義,使得表達(dá)效果常常會(huì)適得其反。比如我國(guó)很多企業(yè)的名稱在國(guó)外都會(huì)有一些特殊的含義,但是選擇直譯,國(guó)外人會(huì)很難理解,甚至?xí)a(chǎn)生誤解。因此當(dāng)消費(fèi)者看到了非常別扭的名稱,往往很難和優(yōu)質(zhì)的茶葉聯(lián)系在一起,因此,對(duì)于出口國(guó)文化如果研究不徹底,會(huì)在翻譯中產(chǎn)生很多問題。
我國(guó)茶葉在出口包裝上存在一系列的用詞和語法錯(cuò)誤,其關(guān)鍵的原因是因?yàn)椴枞~企業(yè)沒有對(duì)翻譯足夠重視以及翻譯人員的素質(zhì)普遍較低。
2.1 直接使用翻譯軟件進(jìn)行翻譯
很多茶葉企業(yè)由于規(guī)模較小,相應(yīng)從業(yè)人員的素質(zhì)普遍偏低,企業(yè)為了降低翻譯成本,直接會(huì)采用翻譯軟件進(jìn)行翻譯。不可否認(rèn)的是,翻譯軟件是目前翻譯人員常用工具軟件,能夠大大降低翻譯人員的勞動(dòng)強(qiáng)度,但是翻譯軟件僅僅是翻譯人員在翻譯的參考,直接使用翻譯軟件雖然較為簡(jiǎn)單,但是其翻譯的語句往往較為生硬,甚至?xí)霈F(xiàn)不符合的表達(dá)的習(xí)慣,直接機(jī)械翻譯的現(xiàn)象。
2.2 翻譯人員從業(yè)素質(zhì)較低
對(duì)于很多茶葉企業(yè)而言,由于自身的規(guī)模以及成本原因,沒有設(shè)置相應(yīng)的專業(yè)翻譯人員。在包裝翻譯上,往往是普通員工臨時(shí)當(dāng)“翻譯員”來使用,這些人員往往缺乏翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),對(duì)于漢語和英文之間的差異也不能很好地把握。由于素質(zhì)較低,導(dǎo)致了在翻譯出現(xiàn)多種錯(cuò)誤,他們對(duì)于英國(guó)文化的理解較為薄弱,常常會(huì)出現(xiàn)“詞不達(dá)意”的現(xiàn)象,翻譯出來的語句常常較為機(jī)械。更有些茶葉企業(yè),為了省事,直接采用漢語拼音代替英文翻譯,甚至出現(xiàn)濫用漢語拼音的現(xiàn)象。
2.3 缺乏嚴(yán)格的市場(chǎng)審核
目前我國(guó)茶葉市場(chǎng)的英語翻譯問題較大,與我國(guó)的沒有相應(yīng)的嚴(yán)格審核制度有關(guān)。茶葉企業(yè)和茶葉經(jīng)營(yíng)人員對(duì)相應(yīng)包裝上的英文翻譯往往漠不關(guān)心,很多沒有經(jīng)過專業(yè)翻譯人員審核的包裝直接進(jìn)行出口。另外一方面,即使是經(jīng)過專業(yè)人員審核的包裝英文翻譯,也僅僅是檢查一些專業(yè)詞匯和語法的錯(cuò)誤,忽視了出口國(guó)的文化特征,很多茶葉都是賣到出口國(guó)后才知道相應(yīng)的翻譯問題的。
3.1 茶葉企業(yè)對(duì)茶葉包裝英語翻譯的重視
茶葉上英文翻譯存在的問題,本質(zhì)是茶葉企業(yè)對(duì)于自身翻譯的重視程度不夠。無論是上述分析的過于依賴軟件翻譯還是翻譯人員素質(zhì)不高,或者審核不嚴(yán)格,其本質(zhì)原因都和茶葉企業(yè)對(duì)于包裝的重視程度不夠有直接關(guān)系。因此作為茶葉企業(yè)而言,必須增強(qiáng)對(duì)于茶葉包裝上英文翻譯重視程度,從而從根本上解決翻譯經(jīng)常出現(xiàn)的差錯(cuò)。具體而言,茶葉企業(yè)可以采用以下措施給予重視:
首先,茶葉行業(yè)或者企業(yè)對(duì)相應(yīng)人員進(jìn)行宣傳和教育,主要包括對(duì)直接負(fù)責(zé)翻譯的人員和最終決策的人員進(jìn)行定期的培訓(xùn),從而提高這些人員工作素養(yǎng)。
其次,茶葉行業(yè)內(nèi)必須制定嚴(yán)格的審核機(jī)制,防止包裝翻譯錯(cuò)誤的產(chǎn)品流入市場(chǎng),從而對(duì)我國(guó)茶葉出口造成較大的負(fù)面影響。
作為茶葉企業(yè)而而言,還需要加大對(duì)包裝英語翻譯的投入,盡量在包裝翻譯的過程中聘請(qǐng)專業(yè)的翻譯人員或者委托相應(yīng)的機(jī)構(gòu)完成,從而做到“專業(yè)人做專業(yè)的事情”。
3.2 提高相關(guān)翻譯人員的素質(zhì)
翻譯人員素質(zhì)直接決定了翻譯的質(zhì)量,可以從以下方面提高翻譯人員素質(zhì):
首先,需要對(duì)茶葉企業(yè)負(fù)責(zé)英文包裝翻譯的相關(guān)人員進(jìn)行培訓(xùn),增加其相應(yīng)的業(yè)務(wù)能力,讓他們掌握相應(yīng)的翻譯理論,從而提高這些人員的整體英語翻譯能力。
其次,如果茶葉企業(yè)自身翻譯人員在翻譯上出現(xiàn)了問題,可以和相應(yīng)專業(yè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,企業(yè)翻譯人員和專業(yè)的企業(yè)機(jī)構(gòu)進(jìn)行合作,可以進(jìn)一步提高這些翻譯人員的專業(yè)素養(yǎng)。
最后,對(duì)翻譯人員執(zhí)行相應(yīng)的考核制度,負(fù)責(zé)茶葉包裝的英文翻譯人員如果出現(xiàn)了較大問題,需要承擔(dān)相應(yīng)的后果,防止由于翻譯人員的粗心或者不重視而導(dǎo)致的較大錯(cuò)誤,從源頭上控制好茶葉翻譯中的問題,提高我國(guó)茶葉在國(guó)際市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)力。
3.3 高度重視英語文化體驗(yàn)
我們知道,不同國(guó)家呈現(xiàn)不同的文化,因此在翻譯的過程中,需要高度重視包裝英語的文化體驗(yàn),從而高度關(guān)注目標(biāo)消費(fèi)者對(duì)茶葉包裝的文化體驗(yàn),茶文化體驗(yàn)是我國(guó)茶葉出口的重要發(fā)展方向,因此,對(duì)于茶葉企業(yè)而言,需要有意識(shí)地采取措施,對(duì)目標(biāo)消費(fèi)者的文化習(xí)俗進(jìn)行研究,可以采用以下兩種方式:首先,通過各種公開信息搜集相應(yīng)銷售市場(chǎng)特色和文化特征,將其和自身企業(yè)英文包裝進(jìn)行對(duì)照,尤其需要消除文化禁忌。另外,對(duì)初步完成的英語翻譯,盡可能由專業(yè)的人員進(jìn)行審核,在保證文化合理的情況下再投入使用,防止產(chǎn)生誤會(huì)。
綜上所述,隨著我國(guó)茶葉逐漸走向國(guó)際化,茶葉在國(guó)際貿(mào)易中占據(jù)重要地位,由于茶葉企業(yè)對(duì)包裝英文翻譯重視程度不夠,往往產(chǎn)生各種問題,針對(duì)茶葉英語翻譯存在的問題,必須引起茶葉企業(yè)的重視,在保證翻譯準(zhǔn)確的情況下,了解進(jìn)口國(guó)的文化特點(diǎn),確保英文翻譯的準(zhǔn)確性,從而提高茶葉市場(chǎng)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力。
[1]劉鴻雁.茶葉包裝上英文翻譯應(yīng)注意的問題 [J].福建茶葉,2016,(07):172-173.
[2]席文,黃陣仙.旅游英文翻譯與本土文化對(duì)接的若干思考[J].重慶電子工程職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2016,(03):105-107.
[3]郭曉川.英漢語言結(jié)構(gòu)文化差異及其對(duì)英文翻譯影響[J].當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016,(05):110-111.
[4]左琳.英文翻譯中的情感表達(dá)方式分析[J].佳木斯職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(11):309.
[5]胡雅寧.商品包裝英語翻譯問題及應(yīng)對(duì)思考 [J].中國(guó)包裝工業(yè),2015,(16):115.
[6]胡雅寧.商品包裝英語翻譯的科學(xué)性與藝術(shù)性分析[J].中國(guó)包裝工業(yè),2015,(Z1):155+157.
[7]劉瓊.淺析英文翻譯中語言的多元化文化體現(xiàn)[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2013,(07):65-66.
[8]王李巖.從美學(xué)角度看公示語的英文翻譯[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011,(09):188-190.
[9]張榕.對(duì)外漢語教材中的英文翻譯偏誤分析及解決方法[J].海外華文教育,2011,(03):106-109.
[10]劉航.英文翻譯中語言的多元化文化體現(xiàn) [J].海外英語,2010,(11):287-288.
胡學(xué)坤(1979-),男,湖北宜昌人,碩士研究生,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。