李云華
(河北地質(zhì)大學(xué),河北石家莊 050000)
翻譯目的論視閾下會(huì)展英語的翻譯策略研究
——以茶博會(huì)為例
李云華
(河北地質(zhì)大學(xué),河北石家莊 050000)
在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)環(huán)境下,任何事物都已經(jīng)阻止不了世界一體化的發(fā)展趨勢,隨著世界各國之間的往來日益密切,各國之間就經(jīng)濟(jì)、政治、文化上的溝通與往來也日益頻繁。茶博會(huì)作為宣傳我國傳統(tǒng)文化的窗口,作為對(duì)外交流的文化媒介之一,擔(dān)當(dāng)著相當(dāng)重要的角色。英語是世界上最通用的語言,自然在其中起到了良好的傳遞效果。本文首先講述了翻譯目的論的理論基礎(chǔ),接著講述了翻譯目的論對(duì)會(huì)展英語的作用,最后以茶博會(huì)為例,講述了翻譯目的論視閾下會(huì)展英語的翻譯策略,希望能夠?qū)?huì)展英語的翻譯工作起到一定的幫助。
翻譯目的論;會(huì)展英語;翻譯策略;茶博會(huì)
作為最具有東方特色的文化盛宴,茶博會(huì)的舉辦不僅能夠加深世界各國對(duì)茶文化的認(rèn)識(shí),也能夠在一定程度上促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。英語作為全球化的交流工具,打破了人們之間的交流障礙,拉近了中國與世界人民的距離。在歷屆茶博會(huì)中,英語的正確使用能夠?qū)⑹澜缛嗣竦年P(guān)系更加緊密的結(jié)合在一起。而在翻譯目的論視閾下,英語的目的性尤為突出。它不僅能夠加強(qiáng)語言的效果,沖破文化的禁錮,也能夠促進(jìn)世界文化的繁榮與共享。因此,以茶博會(huì)為例,以點(diǎn)帶面地研究翻譯目的論視閾下的會(huì)展英語的翻譯策略具有十分必要的現(xiàn)實(shí)意義。
1.1 翻譯目的論的產(chǎn)生
二十世紀(jì)七十年代,德國賴斯在她的著作中明確的提出翻譯的功能性,這一觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)的翻譯界引起了軒然大波。在這一觀點(diǎn)的指導(dǎo)下,許多當(dāng)時(shí)的翻譯家走出了翻譯的迷霧,迅速地找到了翻譯的方向,理清了翻譯的脈絡(luò)。她指出,翻譯的行為是由發(fā)起者決定的,只有確定了翻譯的目的,明確翻譯的規(guī)則,才能將原文更加準(zhǔn)確地翻譯出來。后來,她的學(xué)生威密爾在她的這一理論基礎(chǔ)上進(jìn)行了深入的研究和探索,總結(jié)出了翻譯目的論的理論。翻譯目的論理論被廣泛的應(yīng)用在不同的譯文中,成為業(yè)界公認(rèn)的翻譯“準(zhǔn)則”。在這一理論中,一些成熟的翻譯方法甚至沿襲至今。
在目的論的翻譯策略下,大多數(shù)的學(xué)者認(rèn)為,為了將翻譯做到盡善盡美,為了走出翻譯的誤區(qū),譯者應(yīng)該以原文的具體的目的為基礎(chǔ),以此來選擇出適合的翻譯方法以及策略,實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。因而,翻譯也被認(rèn)為是一項(xiàng)有目的性、有意向性的活動(dòng),這個(gè)目的性能夠最大程度上保持翻譯的方向,從而達(dá)到理想的彼岸。因此,在這一理論的指導(dǎo)下,許多的翻譯學(xué)家拋棄了原來的意境論,更加注重翻譯的實(shí)用性,也更加在乎翻譯所能帶來的化學(xué)反應(yīng),他們由此變成了翻譯的“實(shí)干家”。而由于這一理論也更被時(shí)代所接受和需要,它迅速的生根發(fā)芽,結(jié)出成熟的果實(shí)。
1.2 翻譯目的論的原則
翻譯的目的論遵循著三個(gè)基本的原則:目的性、連貫性和忠實(shí)性原則。其中,目的性原則是翻譯最重要的原則之一,它是翻譯目的論最根本的原則。在這一原則下,一切翻譯的結(jié)果都必須以目的性為導(dǎo)向,所有的翻譯方法都是為了實(shí)現(xiàn)最后的目的而存在的。它不僅保證了翻譯的方向,也大大地提高了翻譯的準(zhǔn)確度和專業(yè)度。翻譯目的論的第二個(gè)原則是連貫性原則。連貫性是翻譯可讀性的保證。在翻譯的過程中僅保證準(zhǔn)確的方向是片面的,只有遵循了連貫性的原則,才能夠保證原文的通暢。因此,在保證方向的基礎(chǔ)上清晰連貫的表達(dá)原文的意思也是譯者必須注意的問題。翻譯目的論的最后一個(gè)原則是忠實(shí)性原則。這一原則要求譯文要盡可能的忠實(shí)原文。對(duì)于翻譯而言,譯文是原文的影子,如果我們沒有找到影子,就無法做到真正的合二為一。
但是,需要注意的是,一旦這三個(gè)原則發(fā)生沖突,那譯者就應(yīng)該以目的性原則為主??梢姡B貫性原則和忠實(shí)性原則是為了目的性而存在的,正是因?yàn)橛辛怂鼈兊拇嬖?,譯文才能夠不斷的得到修正和發(fā)展。
會(huì)展作為宣傳和推廣的有力工具,本身就帶有一定的廣告性質(zhì)。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,會(huì)展的目的性更加突出,取得的效果也會(huì)更加顯著。
2.1 增加氛圍:能夠提高會(huì)展的感染力
在茶博會(huì)中,我們不僅要接待來自國內(nèi)各個(gè)城市的游客,還要接待來自世界各地的游覽者,因而,僅僅依靠一種語言的力量是不夠的。英語作為世界上使用率最高的語言,成為了大多數(shù)人的選擇。而在目的論的指導(dǎo)下,不管是來自世界哪個(gè)角落的人民,翻譯的目的論都能夠快速的幫大家找到會(huì)展的主題,找到茶博會(huì)的中心思想。在通用性強(qiáng)、目的論強(qiáng)的理論下,各國的人民也能夠迅速的感受到會(huì)展的氛圍,迅速的融入到茶博會(huì)的氣氛中去。因而,翻譯的目的論能夠有效的提高茶博會(huì)的感染力,通過語言的共通性,讓茶文化順其自然的融入到人們的心中,得到好的宣傳效果。
2.2 減少隔閡:建立一個(gè)舒適的文化環(huán)境
當(dāng)磁鐵處在同一片磁場下,才能夠得到相對(duì)和諧的狀態(tài)。在翻譯目的論的指導(dǎo)下,世界各民族的差距被最大程度上的減小。由于所有進(jìn)行的項(xiàng)目都朝著同一個(gè)目標(biāo)前進(jìn),避免之間的分叉和誤解,使得結(jié)果預(yù)期的還原度極高。翻譯的目的論能夠最大程度上減少世界各族人民之間的隔閡,在這一理論的指導(dǎo)下,我們能盡可能的減少部分國家對(duì)我國傳統(tǒng)文化的誤區(qū),幫助他們更加透徹的了解中國的傳統(tǒng)文化,也為他們建立了一個(gè)舒適的文化體驗(yàn)館。而在目的論的指導(dǎo)下,人們能夠更加熟悉我國的茶文化,更加了解茶生產(chǎn)和制作的流程,也更加喜愛與茶有關(guān)的商品。通過建立舒適的文化環(huán)境,我們也建立起了中國與世界的經(jīng)濟(jì)之橋,促進(jìn)了中國與世界各國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。
3.1 適當(dāng)?shù)男拚髽I(yè)原有的價(jià)值觀
在多變的世界中,唯一不變的就是“變化”。中國的茶博會(huì)如果想要經(jīng)受的住世界的考驗(yàn),就必須處在相對(duì)動(dòng)態(tài)的變化之中,實(shí)時(shí)的觀察世界的動(dòng)態(tài),掌握最新的資訊。因而,作為世界級(jí)的茶博會(huì),我們必須針對(duì)這些不同做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和刪減。例如:在茶博會(huì)上,許多商家都喜歡以產(chǎn)品的質(zhì)量作為最主要的賣點(diǎn),一味的強(qiáng)調(diào)茶葉的質(zhì)量。但是,在西方的許多國家,與質(zhì)量相比,他們更加看重的是內(nèi)心的感受。換句話說,他們更加在乎商品能給它們創(chuàng)造的心理價(jià)值,而非物質(zhì)價(jià)值。因而,在翻譯目的論的視閾下,在茶博會(huì)上,我們應(yīng)該適當(dāng)?shù)男薷淖约旱馁u點(diǎn),使其符合大眾的審美需求。例如:如果你想要打開法國的市場,就要為他們創(chuàng)造一個(gè)比玫瑰和西餐更唯美的意境,而很顯然,中國的茶藝活動(dòng)絲毫不遜色。
修正企業(yè)原有的價(jià)值觀并不是對(duì)企業(yè)精神的否定,恰恰相反,這是具有時(shí)代性和前瞻性,也是企業(yè)以發(fā)展的眼光看待世界和市場的角度。因而,巧用翻譯目的論中刪譯的方法,刪除可能被消費(fèi)者忽視或者誤解的內(nèi)容,能夠幫助我們更加準(zhǔn)確的讀懂消費(fèi)者的內(nèi)心需求,也更加了解市場的風(fēng)向。當(dāng)我們能夠站在消費(fèi)者的角度上思考問題,目的性原則就順利地進(jìn)行了一半。
3.2 直譯為主,尊重原創(chuàng)
在翻譯目的論的指導(dǎo)下,直譯法受到的稱贊最多。在眾多的茶譯文的翻譯中,直譯的翻譯方法之所以廣受歡迎,是因?yàn)橹弊g法能夠最準(zhǔn)確的傳達(dá)譯者所要表達(dá)的意思。中國的茶名有上千種,每一種茶代表的寓意也各不相同。在不同的生長環(huán)境以及制作背景下,每一種茶的名字自然也不相同。在茶博會(huì)上展示的茶葉有上千種,如果每一種茶葉都要深究命名的來歷,不僅耗費(fèi)時(shí)長,也會(huì)讓喜歡簡單直敘的西方人失去興趣。因而,為了準(zhǔn)確的表達(dá)茶名,勾起大眾對(duì)茶文化的興趣,譯者在翻譯茶名的時(shí)候可以盡量避免使用意譯的方法,而選擇直譯的方法。例如:綠茶被譯為“green tea”,武夷茶被譯成“Wuyi rock tea”。這種簡單明了的表達(dá)方式不會(huì)造成任何的理解偏差,也省去了西方人思考的麻煩。當(dāng)然,這里面也有例外。例如,紅茶通常被譯為“black tea”,這是由于不少西方國家對(duì)紅色禁忌的緣故。因此,在使用直譯的時(shí)候,我們也要注意一些細(xì)節(jié)并妥善的處理這些邊緣文化問題,讓中國的茶文化更好的被外國所接受,創(chuàng)造一個(gè)和諧的茶博會(huì)環(huán)境。而尊重原創(chuàng)的做法也能夠保留中國傳統(tǒng)的本色,為下一代創(chuàng)造一個(gè)原汁原味的文化環(huán)境。
3.3 入鄉(xiāng)隨俗,破整化零
四字成語是中國獨(dú)有的文化特色,引經(jīng)據(jù)典更是中國人習(xí)慣的表達(dá)方式。但是,四字成語的翻譯工作卻令不少譯者頭疼。這些成語以及故事的翻譯不僅大大加大了譯者的工作量,也容易在翻譯過程中失去韻色。因此,在翻譯目的論忠實(shí)性的原則下,譯者可以改變一些固定的套路,將四字成語破整化零,用其他國家熟悉和喜歡的方式表達(dá)出來。需要注意的是,一一對(duì)應(yīng)的翻譯方式是四字成語翻譯的大忌。如果只將單字的意思翻譯出來,進(jìn)行簡單的拼湊,中國的成語的風(fēng)骨就蕩然無存了。因而,譯者在翻譯的過程中,需要“入鄉(xiāng)隨俗”,借用其他國家可理解的方式進(jìn)行翻譯。只要寓意是相同的,就不違背翻譯的忠實(shí)性原則。例如,中文中的“以茶會(huì)友”翻譯成英文“friends of tea”,這種隨意的翻譯方式反而能夠讓西方人們了解到茶博會(huì)的主題,了解茶博會(huì)舉辦的意義所在,也更加深入的了解我國傳統(tǒng)文化的深刻含義。
[1]康翠鏈.目的論視閾下的廣告翻譯_以英譯茶葉廣告為例[J].時(shí)代文學(xué)月刊,2014(1):194-195.
[2]劉思佳.目的論視角下的企業(yè)宣傳資料英譯——以怡清源茶業(yè)宣傳資料為例[J].湖南師范大學(xué),2012.
[3]顏琛.功能目的論視角下宣傳材料漢英旅游景區(qū)翻譯策略研究——以“百科”三個(gè)景區(qū)的網(wǎng)頁宣傳材料翻譯為例[J].北京交通大學(xué),2015.
[4]潘靜嫻,王晨婕,孔文.翻譯目的論視角中的會(huì)展外宣材料漢英翻譯——以寧波地區(qū)大型會(huì)展網(wǎng)站漢英翻譯為例[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(4):104-107+116.
[5]趙軍.目的論視閾下的英譯茶葉廣告翻譯研究[J].福建茶葉,2016(3):55-56.
2017年度河北省高等學(xué)校人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目青年基金項(xiàng)目;2022年冬奧會(huì)背景下河北省英語標(biāo)示語整改策略研究的階段性成果。
李云華(1982-),女,河北藁城人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)與翻譯。