郭曉斌
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南鄭州 450000)
茶文化翻譯的策略研究
郭曉斌
(鄭州鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,河南鄭州 450000)
作為我國優(yōu)秀文化體系中重要組成部分的茶文化,擔(dān)負(fù)著推廣我國文化走向世界民眾心中的重要責(zé)任,因此,翻譯茶文化則是至關(guān)重要的,但是當(dāng)前在茶文化翻譯的過程當(dāng)中存在一些問題和弊端,需要進(jìn)行研究。本文首先概述了中外茶文化內(nèi)涵的區(qū)別,其次分析了當(dāng)今茶文化翻譯當(dāng)中存在的問題,最后討論了茶文化翻譯的策略,希望能夠?qū)ν茝V茶文化翻譯的發(fā)展和茶文化的宣傳做出理論研究的貢獻(xiàn)。
茶文化;翻譯;價(jià)值觀;內(nèi)涵
在我國,茶葉發(fā)展了幾千年的悠久的歷史,因此也擁有了悠遠(yuǎn)、深厚的茶文化,在經(jīng)過幾千年的流傳后,我國的華夏文明文化當(dāng)中的重要代表文化之一就是茶文化。中國具有獨(dú)特的茶文化體系,形成于通過陶瓷文化創(chuàng)造出來的不同風(fēng)格、形狀的茶具,茶道所形成的茶飲能夠在飲用時(shí)體會到色香味形俱全的效果,工序需要許多,并且具有非常復(fù)雜的步驟,采茶到制茶再到泡茶和飲茶,每一步都是十分講究,統(tǒng)一下來形成了獨(dú)特的茶文化體系。中文體系當(dāng)中,茶是一種飲料總稱,是茶樹的葉子浸泡后的飲料,茶樹的花是白色的,呈橢圓形的葉子,是常綠灌木。華夏人最早發(fā)現(xiàn)茶樹是在春秋時(shí)期,然而發(fā)現(xiàn)野生茶樹是使用了“吃茶”這一最早的功能,運(yùn)用新鮮的茶葉烹飪菜品,并沒有運(yùn)用茶葉沖泡飲品。茶葉的使用和烹飪方法的改變和創(chuàng)新是在西漢,人們開始將茶作為飲品,在之后的時(shí)間里,茶葉的使用方法得到了不斷的發(fā)展和改變。標(biāo)志著我國茶文化的真正形成是關(guān)于茶的典籍的面世——《茶經(jīng)》,這本書是世界上最早最完善的茶類典籍,也是我國能夠追溯找到的最早的茶類典籍,作者為陸羽,誕生于唐朝,公元780年。陸羽在《茶經(jīng)》當(dāng)中,使用的不是“茶”字,而是“荼”字,是將茶劃分為荼、槚、蔎、茗、荈五類,并去掉了一些含義不明確的茶類,對茶進(jìn)行了詳細(xì)的分類。在這本書當(dāng)中,最終形成了具有東方特征的茶文化,并通過世世代代進(jìn)行了傳承,中國的文化體系當(dāng)中,道家、儒家思想都占據(jù)了十分重要的地位,而在《茶經(jīng)》當(dāng)中,茶道和這些思想的精華進(jìn)行了融合,體現(xiàn)了陸羽對于儒家文化的理解,陸羽自身曾經(jīng)受到過儒家思想的熏陶,學(xué)習(xí)到了儒家文化體系當(dāng)中十分重要的部分,從小的生活氛圍中充斥了儒學(xué)思想。到唐朝中期,“荼”逐漸變成了茶,不再是草本植物,而是變成了木本植物,人們已經(jīng)逐步對茶的本質(zhì)有了重新的了解和認(rèn)識,茶已經(jīng)成為人們?nèi)粘I町?dāng)中的一部分,并且在全國范圍內(nèi)得到了普及。
最初傳入歐洲大陸時(shí),茶葉是由葡萄牙、荷蘭等進(jìn)口再進(jìn)入英國。東印度公司船只能夠直接進(jìn)口武夷茶,并設(shè)立采購茶葉的商務(wù)機(jī)構(gòu)在我國福建廈門市17世紀(jì)30年代,這些茶運(yùn)輸大多是由廣州出發(fā)直接運(yùn)茶回英國。與茶一起引入歐洲的還有咖啡,有人針對飲茶專門進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),對于咖啡和茶這兩種新奇的飲料,大多數(shù)民眾看法不一。由于性格嚴(yán)謹(jǐn),最初英國人對茶葉的態(tài)度也是十分嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?,對來自神秘東方的茶葉都紛紛抱著謹(jǐn)慎的看法,并沒有主動飲茶,特別是保守、高貴矜持的英國王室更加謹(jǐn)慎。西方文化當(dāng)中,除了歐洲大陸,在美洲也具有當(dāng)?shù)孛褡逄厣牟栉幕?,美國人對于茶的熱愛也并不低于其他地區(qū)的人們,“波士頓傾茶事件”就是美國著名的獨(dú)立戰(zhàn)爭的導(dǎo)火索。由于對茶飲的熱愛,美國人還發(fā)明了冰茶這一種現(xiàn)代人及其喜愛的飲料,并且風(fēng)靡了整個(gè)美國社會,隨后在全世界各地瘋狂傳播起來。由于人們認(rèn)為喝熱茶十分浪費(fèi)時(shí)間,再加上美國對于快消文化的推崇,商家便發(fā)明了適合美國人快節(jié)奏的冰茶,這種現(xiàn)代飲料在茶飲中加入冰塊的做法是冰茶的起源,可以方便年輕人飲用。同時(shí)美國人由于對茶飲的熱愛和對便捷生活的追崇,發(fā)明了袋茶這種方便使用的模式,方便也不會喝到茶渣,留下口感甘甜的茶水,將茶渣過濾掉,將茶葉裝入布袋或?yàn)V紙袋中。這一系列的發(fā)明都十分適合美國快節(jié)奏的生活方式,滿足了當(dāng)代人的需求,還能夠保持對于飲茶的熱愛和追求,同時(shí)也保留了茶原有的口感。
在茶文化的翻譯范疇中,對于茶名的翻譯是最為重要的一部分。茶名在一定程度上能夠集中表現(xiàn)出茶文化的內(nèi)涵,還能夠體現(xiàn)出我國傳統(tǒng)文化體系下的優(yōu)美語言,最主要的功能就是幫助人們了解茶的品種等。陌生人之間見面都需要首先進(jìn)行互道姓名,以此來幫助彼此進(jìn)行區(qū)分,對于各種事物一樣要進(jìn)行名稱的了解方能進(jìn)一步獲取相關(guān)信息的關(guān)鍵。但是當(dāng)前,茶名的翻譯存在良莠不齊的現(xiàn)象,由于翻譯員個(gè)人的見解和翻譯水平的高低與茶品,使得茶名翻譯存在問題,加上茶名的翻譯創(chuàng)造性很強(qiáng),對應(yīng)的外來詞匯很難找到并進(jìn)行翻譯,能夠參考中外文化背景進(jìn)行翻譯的較少,我國傳統(tǒng)文化的豐富內(nèi)涵在進(jìn)行翻譯時(shí)反而成為了一種負(fù)擔(dān)和障礙。在中國,由于文字的博大精深,使得包括茶名在內(nèi)的文字都會存在一字之差可以謬之千里的現(xiàn)象。例如工夫茶和功夫茶,在美國,李小龍的出名使得大家對功夫二字十分津津樂道,盡管在英語當(dāng)中沒有與功夫二字直接可以替代的單詞,但是還是可以通過音譯直譯來解釋功夫,運(yùn)用kongfu,因此在翻譯功夫茶時(shí)便使用kongfu tea這個(gè)單詞來進(jìn)行表達(dá)。而工夫茶作為一種名稱是用來表現(xiàn)出茶的沖泡技巧,特指我國閩南一些地區(qū)的紅茶,茶在制作方面的過程需要大量的精力、時(shí)間被消耗掉,工夫的意思就是費(fèi)工夫,同功夫茶二字是音像、字形像,但含義大有不同。因此需要運(yùn)用另外的單詞來命名工夫茶以此來區(qū)分功夫茶。以前會運(yùn)用閩南沿海地區(qū)的方言congfu來命名工夫茶,但是現(xiàn)在大多數(shù)翻譯人員不再對于功夫茶和工夫茶進(jìn)行區(qū)分,直接統(tǒng)稱兩種茶為kongfu tea。模糊了茶名的含義,不利于茶名翻譯的精細(xì)化的發(fā)展。其次,使得許多國外對于茶文化有著深刻喜愛的國外友人會對茶文化望而卻步的是茶名稱翻譯中存在嚴(yán)重的一詞多譯的現(xiàn)象。a special brand of tea、green spiral、biluochun等多種譯法都是用來形容碧螺春這種茶品,這對于對外傳播茶文化來講是十分不利的,需要進(jìn)行理解的單詞過多,記憶的單詞增多都加大了外國讀者的閱讀壓力,大家沒有統(tǒng)一可以認(rèn)可的權(quán)威翻譯。同時(shí),茶名的翻譯如果只是單純地根據(jù)自身的主觀想象進(jìn)行的話,其翻譯出來的效果就受到損失,沒有進(jìn)行深入了解文化內(nèi)涵便進(jìn)行翻譯是無法表現(xiàn)出茶的魅力和特色,沒有挖掘出茶本身的內(nèi)涵,只是將表面上的豐富表現(xiàn)了出來。有一些地方使用意譯更為妥當(dāng),例如肉桂是以其有桂香而得名,在武夷有一種著名的名樅為肉桂,不能直接翻譯為肉桂的英文名稱也就是cinnamon tea,會給人感覺像是茶中泡著肉桂,并不能給人傳遞出這是一種形似肉桂的名樅而非直接使用的肉桂。
在中國的文化體系當(dāng)中,茶文化與文人雅士的生活志趣、古典文化歷來緊密相關(guān)。在人們生活的必需品當(dāng)中,茶屬于柴米油鹽醬醋茶行列中的一部分,但是卻能夠脫離低級趣味的層次,擁有著高深的境界。文化體系當(dāng)中,生活能夠在文化中得到反映出來,我國古代流傳下來的詩詞歌賦、文人志士書等形式上都會留下對于茶的描述,反映出來了茶在人們生活的地位和影響,從而進(jìn)一步就引起了關(guān)于茶的背景文化的翻譯問題。古典文學(xué)的翻譯過程中容易出現(xiàn)顧此失彼的現(xiàn)象,無法領(lǐng)會到我國文字當(dāng)中的核心,因?yàn)槲覈娫~講究重意境,中國字詞的表意能力強(qiáng)大,翻譯古典文學(xué)向來是最難的。另一個(gè)在翻譯茶文化背景當(dāng)中容易產(chǎn)生問題方面是翻譯茶文化的核心價(jià)值觀。茶文化有著自己的核心價(jià)值觀,類似于我國古典文化當(dāng)中儒家思想具有核心思想一樣,茶文化也代表著某種社會所推崇的價(jià)值思想。在茶文化體系當(dāng)中,茶禪是佛教對茶文化的提煉和總結(jié),在理解中國茶文化時(shí),了解品茶所需要的心境有著重要作用,而茶禪便可以體現(xiàn)出來。古代和尚經(jīng)常與茶給人帶來深刻印象,和尚在坐禪時(shí),容易由于瞌睡從而走火入魔,具有提神醒腦效果的茶具伴其左右可以幫助和尚們在坐禪時(shí)提起精神,長久以往,禪師們對于茶道便有了自身的理解和認(rèn)知。當(dāng)今對于茶文化體系的翻譯,總是忽略對位于其背后的核心價(jià)值體系,偏向于硬性知識的翻譯,例如沖泡技巧和茶的品種,無法向人們傳遞茶意境的領(lǐng)悟和樂趣等等,缺少了茶文化思想的翻譯是不完善的、有所欠缺的。單純地對于硬性知識的翻譯而缺少文化體系,使得茶給人印象停留在易于消化、口感較好的飲品,與大眾流行的飲料不區(qū)別。
在對茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),進(jìn)行推廣運(yùn)用勢在必行的是在眾多翻譯術(shù)語中進(jìn)行擇優(yōu),將一些歷史過長、翻譯不恰當(dāng)?shù)倪M(jìn)行自然選擇來淘汰不恰當(dāng),經(jīng)過人民在文化傳播中可以進(jìn)行選擇,茶文化翻譯過程中十分重要的就是統(tǒng)一的翻譯術(shù)語。為了翻譯而使得茶文化的翻譯流俗于粗淺的含義,使得茶文化的特點(diǎn)不能夠在翻譯當(dāng)中特別突出,將茶文化的翻譯內(nèi)容打了折扣,良莠不齊的翻譯術(shù)語帶來了許多不良問題。翻譯術(shù)語的不統(tǒng)一是當(dāng)前茶文化的翻譯過程當(dāng)中所需要面對重要問題。翻譯者如果做出與原文意思完全無關(guān)的翻譯,并且沒有表現(xiàn)出一點(diǎn)茶種特性,翻譯時(shí)隨意發(fā)揮,沒有注意翻譯的準(zhǔn)確性,翻譯方法僅僅是選取自己所偏愛的,運(yùn)用個(gè)人的想法偏好,沒有形成統(tǒng)一的意見,會使得讀者在理解學(xué)習(xí)時(shí)產(chǎn)生較大障礙。對于茶文化的翻譯是為了在新時(shí)期豐富創(chuàng)造茶文化,對茶文化進(jìn)行發(fā)揚(yáng)和理解,使得人們接受我國茶文化經(jīng)典思想的熏陶,使得茶文化在海外的愛好者能夠更好地了解和感受茶文化,然而不統(tǒng)一術(shù)語的茶文化翻譯則有悖于茶文化翻譯的初衷的。
意譯、音譯和約定俗成等都是進(jìn)行英文翻譯的方法,對茶葉的翻譯應(yīng)當(dāng)運(yùn)用合理的英譯方法,使得茶文化的翻譯能夠更好地被外國人所理解。經(jīng)過約定俗成的翻譯可以更加鞏固外國人心中茶文化的形象和含義,運(yùn)用這種方法可以起到尊重歷史和保留傳統(tǒng)的效果。音譯的方法可以使得外國人更加方便記憶茶文化當(dāng)中各種名稱,加上中外文化不同,采用音譯可以方便外國人突出茶文化重點(diǎn)。意譯的采用可以更好地傳播茶文化所代表的中華文化,使得外國人更好的理解傳統(tǒng)茶文化的背景和心理,體會到文化差異所在。因此,合理運(yùn)用不同的翻譯方法能夠更好地為茶文化翻譯進(jìn)行服務(wù)。
[1]周維.《紅樓夢》茶文化詞語的翻譯效果評析——基于目的論視角和兩個(gè)英譯本的比較[J].湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2013(2):86-91.
[2]柳菁.目的論指導(dǎo)下的茶名外宣翻譯問題與對策研究[J].語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))2014(4):51-54.
[3]金珍珍,龍明慧.信息論視角下的《茶經(jīng)》英譯與茶文化傳播[J].寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào).2014(2):65-69.
郭曉斌(1983-),男,河南南陽人,大學(xué)本科,講師,研究方向:英語語言文學(xué)、英語翻譯。