• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    國外紅茶英語漢譯中的問題與對策

    2017-02-04 02:59:26
    福建茶葉 2017年10期
    關(guān)鍵詞:漢譯紅茶茶文化

    黃 娟

    (周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口 466001)

    國外紅茶英語漢譯中的問題與對策

    黃 娟

    (周口師范學(xué)院外國語學(xué)院,河南周口 466001)

    在國外紅茶的英語漢譯過程中,由于兩個國家的文化底蘊(yùn)和語言表達(dá)習(xí)慣等等各方面都不相同,在翻譯時常常會出現(xiàn)英文的中式表達(dá),更甚會鬧出一些令人啼笑皆非的笑話。本文擬從國外紅茶英語漢譯中的主要問題開始分析,通過介紹英語漢譯的主要方法,并將其運(yùn)用在國外紅茶的英語漢譯中,以期獲得地道的中文表達(dá),方便讓更多人了解到國外紅茶,進(jìn)而結(jié)合紅茶這一物質(zhì)元素,促進(jìn)不同語言體系國家之間的文化交流。

    紅茶英語漢譯;文化交流;問題與對策;語言習(xí)慣;文化機(jī)制

    中國的紅茶在英文中的表達(dá)為”black tea”,然而按照中國式的英語思維,許多人都會將其翻譯為”red tea”,從這一點(diǎn)就體現(xiàn)出了中英兩國在語言文化上的不同,英漢兩種語言無論是在語法、詞匯還是修辭上均有很大的區(qū)別,在兩種語言的相互轉(zhuǎn)換時存在不少的困難,尤其針對茶文化來講,詞匯都有專業(yè)的術(shù)語來表示,因此在翻譯時需要一定的翻譯技巧作為指導(dǎo)才能讓譯文的表達(dá)正確且合理。

    1 紅茶英語漢譯中的主要問題分析

    探究紅茶的英語漢譯問題,實(shí)際上與當(dāng)前紅茶市場成熟發(fā)展有著重要關(guān)聯(lián)。對于紅茶應(yīng)用活動來說,語言上的障礙,是解決和突破紅茶產(chǎn)品國際市場建設(shè)過程中的重要內(nèi)容,做好紅茶英語漢譯工作,是提升茶葉產(chǎn)品國際競爭力的重要元素,但是目前在該活動開展過程中,存在相應(yīng)問題和不足,尤其是整個語言轉(zhuǎn)化翻譯過程中,未能將具體的文化差異融入其中,從而限制了語言轉(zhuǎn)化的對稱性和實(shí)效性,大大限制了整個英語漢譯活動的有效開展。

    1.1 缺乏紅茶相關(guān)背景知識,翻譯的不合理

    英國紅茶不同于中國茶葉,它常常被用來作為下午茶,并且在飲用習(xí)慣上也不同于東方,西方飲用紅茶需要搭配牛奶、方糖等來突出它醇香厚重的口感。此外在茶具上中西方也大有不同,西方紅茶習(xí)慣用銀制的器皿盛放,而中國的茶則習(xí)慣用陶瓷器具,因此在對國外紅茶的英語漢譯過程中,如果不了解這兩種茶文化,就可能會在翻譯中出現(xiàn)常識性的錯誤,從而造成翻譯上的錯誤。很多翻譯活動在開展過程中,只是從語言轉(zhuǎn)化視角出發(fā),因此,更多情況下,只注重到語言習(xí)慣和詞匯內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,忽略了文化理念的有效融入,尤其是對于紅茶產(chǎn)品來說,其自從出現(xiàn)之后,就在人們?nèi)粘I钪杏兄鴺O其重要的應(yīng)用空間及氛圍,因此想要實(shí)現(xiàn)合理有效的翻譯效果,就必須將紅茶的專業(yè)知識內(nèi)容融入其中,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)。但是目前在紅茶英語漢譯活動開展時,其更多是從語言基礎(chǔ)上出發(fā)的,忽略了文化元素的有效融入。

    1.2 語言表達(dá)習(xí)慣的不同造成翻譯錯誤

    中英文之間的語言表達(dá)習(xí)慣差別非常大,中文中將主語放在句首,其他成分依次排列,而在英文的表達(dá)過程中,會出現(xiàn)一些倒裝、前置、后置甚至沒有主語的句子,在翻譯時,如果按照正常的英語表達(dá)順序直譯成中文,會發(fā)現(xiàn)許多句子不通順,完全看不出想要表達(dá)的內(nèi)容,紅茶英語漢譯同樣也存在這種問題,如果沒有正確排列句子成分,將會在我們對紅茶文化的理解上造成非常大的困擾。語言表達(dá)不僅是一種習(xí)慣應(yīng)用,更是一種文化理念的詮釋和表達(dá)。

    2 英語漢譯的主要方法介紹

    想要實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果,就需要充分注重使用合適的翻譯方法,無論是翻譯的內(nèi)容,還是翻譯前后的詞語意思轉(zhuǎn)化,都需要在了解翻譯目標(biāo)的基礎(chǔ)上,予以創(chuàng)新和完善。英語漢譯不僅是詞匯的轉(zhuǎn)化,更重要的是要將語言內(nèi)涵的具體轉(zhuǎn)化相結(jié)合。

    2.1 直譯法和增譯法

    將英語翻譯為漢語時,最常見的用法就是直譯法,也就是直接將句子對應(yīng)成分翻譯過來,這種方法簡單方便,也是其他翻譯技巧的基礎(chǔ)。英文中代詞的使用頻率非常高,增譯法是指根據(jù)對上下文的理解,在翻譯時適當(dāng)對句子成分進(jìn)行補(bǔ)充,一般的補(bǔ)充內(nèi)容為句子的主語,以便保持句子的完整和通順。

    2.2 拆句法和轉(zhuǎn)換法

    拆句法是指是把英語中一個長而復(fù)雜的句子按照一定的表達(dá)方法拆分為若干簡短清晰的小句子,從而讓句子的邏輯通順,思路清晰,這也是英譯漢最常用的方法之一。轉(zhuǎn)換法則是指為了讓翻譯后的文章符合目的語的習(xí)慣表述方法,對原來句子中的詞類或者句型進(jìn)行轉(zhuǎn)換,例如將英語表達(dá)的倒裝句轉(zhuǎn)換成正確的漢語表達(dá)順序。在句型方面,可以將并列句變成復(fù)合句,將狀語從句轉(zhuǎn)化成定語從句,此外在語態(tài)表達(dá)上也可以將主動和被動進(jìn)行互換,方便理解。

    3 國外紅茶英語漢譯活動的開展?fàn)顩r闡述

    結(jié)合當(dāng)前整個茶葉國際市場的經(jīng)營特點(diǎn)及產(chǎn)品內(nèi)容類型,可以看到我國國際綠茶市場上極具影響力,但是在國際紅茶產(chǎn)業(yè)市場上,國外更具有經(jīng)營優(yōu)勢。整個國外紅茶市場經(jīng)營過程中,斯里蘭卡、印度等一些新興茶葉國家更具有市場份額。當(dāng)前我國缺乏相應(yīng)的優(yōu)勢紅茶產(chǎn)品,所以更多情況下,紅茶需要依賴國外市場來供給。因此,在挑選和使用國外紅茶產(chǎn)品時,需要及時開展紅茶英語翻譯工作,通過實(shí)施英語漢譯活動,從而幫助我們了解紅茶產(chǎn)品,使用紅茶國際市場的具體流通。合理完善的英語漢譯活動能夠提升人們對紅茶產(chǎn)品的了解,特別是對紅茶產(chǎn)品的性能形成準(zhǔn)確認(rèn)知。

    在開展紅茶英語漢譯活動時,不僅要注重選擇合適的翻譯方法和技巧,更重要的是要創(chuàng)新翻譯理念和方法,尤其是要認(rèn)識到整個翻譯活動前后的文化差異對比,尤其是中西方茶文化體系之間的差異認(rèn)知,從而實(shí)現(xiàn)不同文化語言背景下的茶葉產(chǎn)品的有效營銷。紅茶英語漢譯活動的開展不僅是產(chǎn)品營銷的客觀要求,同時更是文化傳承的集中表現(xiàn)。當(dāng)然,當(dāng)前國外紅茶英語漢譯過程中存在諸多問題和不足,想要實(shí)現(xiàn)理想的文化傳承效果,就必須對其進(jìn)行系統(tǒng)化傳承與突破。

    雖然我國與國外都有紅茶產(chǎn)品,但是我們必須看到不同的飲茶習(xí)慣以及文化理念,決定了在整個飲茶過程中,對紅茶茶葉以及飲茶過程的認(rèn)知和了解都有差異,所以想要實(shí)現(xiàn)國外紅茶英語漢譯活動開展的理想效果,就必須注重轉(zhuǎn)化國內(nèi)外茶文化體系之間的差別和不同。隨著時代的發(fā)展,國際間往來也越來越頻繁,因此英語的翻譯也就顯得尤其重要。

    4 如何正確的運(yùn)用翻譯方法對國外紅茶英語進(jìn)行漢譯

    隨著當(dāng)前國際茶葉貿(mào)易市場不斷成熟,如今我國對紅茶的依賴度大大增強(qiáng),相對于傳統(tǒng)的茶葉市場貿(mào)易而言,現(xiàn)階段在國際紅茶交易過程中,其更多依賴國外進(jìn)口。而在該產(chǎn)品交易過程中,轉(zhuǎn)變語言差異,用好語言內(nèi)容就值得深入探究。而使用合適正確的翻譯方法,就極為必要。通過對國外紅茶的產(chǎn)品特點(diǎn)及內(nèi)涵進(jìn)行分析和融入,從而滿足紅茶產(chǎn)品的市場交易活動。結(jié)合傳統(tǒng)的國際紅茶貿(mào)易活動開展?fàn)顩r,不難看出,翻譯方法的缺失和相對不足,限制了整個國際紅茶貿(mào)易的有序開展。

    4.1 學(xué)習(xí)相關(guān)紅茶知識,翻譯時代入具體語境

    想要正確的進(jìn)行國外紅茶的英語漢譯,首先要對這一文化進(jìn)行細(xì)致的了解,通讀并理解文章所要表達(dá)的內(nèi)容,可以通過借助與其他國家的茶文化進(jìn)行對比學(xué)習(xí),分析他們之間的相同點(diǎn)和不同點(diǎn),并在具體翻譯中體現(xiàn)出來。在進(jìn)行國外紅茶翻譯時,需要代入具體的語言環(huán)境,分析作者想要表達(dá)的具體含義,在對紅茶專有名詞的翻譯上,做到準(zhǔn)確熟練,同時也可以借助現(xiàn)代多媒體技術(shù),多與熟知這一文化的專業(yè)人士進(jìn)行溝通,以便保證所翻譯內(nèi)容的正確性。翻譯活動在開展過程中,需要充分注重知識內(nèi)容的有效融入,尤其是要將專業(yè)的紅茶知識與整個翻譯過程相結(jié)合,從而實(shí)現(xiàn)理想的翻譯效果。

    4.2 將其與中國茶文化相結(jié)合

    國外紅茶從根本上來講是中國茶文化經(jīng)由絲綢之路和海上貿(mào)易傳至西方國家,并和當(dāng)?shù)匚幕?xí)俗相結(jié)合之后形成的,因此在紅茶的英語漢譯過程中,可以將其與中國的茶文化結(jié)合起來,一方面翻譯的更地道更通順,另一方面也更容易被中國的讀者所接受,借助兩種文化之間相同的地方能夠讓紅茶漢譯后更易理解,中國博大精深的茶文化也能為紅茶的漢譯增添深厚的文化底蘊(yùn)。

    4.3 根據(jù)中英文語法順序?qū)渥咏Y(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)轉(zhuǎn)換

    紅茶英語的漢譯過程中涉及大量的專業(yè)性詞匯,需要譯者組織語言,從內(nèi)容和語言兩方面進(jìn)行思考,要注意不能扭曲原文含義,不能錯譯或者漏譯,根據(jù)中英文語法表達(dá)習(xí)慣對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,在翻譯后要通讀全文,并與原文進(jìn)行比照,看看是否自己的譯文忠于原文,查找是否存在錯誤的地方,保證翻譯的質(zhì)量。

    4.4 融入文化差異性,巧妙文化轉(zhuǎn)化

    語言轉(zhuǎn)化是一種語言習(xí)慣,更是跨文化背景下開展產(chǎn)品交易過程中的重要元素。通過對當(dāng)前國外紅茶產(chǎn)品交易市場的開展?fàn)顩r進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),完善英語漢譯活動極為必要。尤其是要將不同情況下的譯文內(nèi)容進(jìn)行轉(zhuǎn)化,將為整個交易活動有效開展奠定重要基礎(chǔ)。文化之間具有差異性,無論是文化的內(nèi)涵,還是文化體系的表現(xiàn)形式,尤其是隨著當(dāng)前多元文化發(fā)展不斷成熟,認(rèn)知文化體系之間的差異性,將為不同文化體系轉(zhuǎn)化、交往提供重要幫助。不僅如此,同樣是茶葉產(chǎn)品這一元素,中西方之間有著實(shí)質(zhì)性差別,特別是不同文化體系下所形成的語言習(xí)慣和生活習(xí)慣,都對整個茶葉產(chǎn)品交易產(chǎn)生了重要影響。因此想要實(shí)現(xiàn)理想的交易效果,就必須巧妙合理的開展茶文化體系的轉(zhuǎn)化。

    5 結(jié)語

    國外紅茶英語漢譯對紅茶文化在中國的傳播以及紅茶貿(mào)易在中國的開展有非常重要的意義,通過與中國茶文化進(jìn)行對比翻譯和英語翻譯技巧的應(yīng)用,可以極大的改善目前紅茶英語漢譯中存在的問題,方便更多人了解這一文化,實(shí)現(xiàn)文化之間的順利溝通交流。當(dāng)然,用好翻譯這一妥善合理的方法,其必然能夠深化翻譯內(nèi)容,優(yōu)化翻譯技巧,提升翻譯效果,從而服務(wù)好整個茶葉產(chǎn)品交易與流通。

    [1]李曉霞,高華.數(shù)控技術(shù)英語漢譯中的問題和對策[J].技術(shù)與市場,2010(6):74-75.

    [2]孫嶺芳.功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用研究[J].中小企業(yè)管理與科技(下旬刊),2013(18):179-182.

    [3]汪海潔.功能對等論指導(dǎo)下的新聞英語漢譯實(shí)踐報告--以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》的翻譯為例[J].職教論壇,2014(5):32-36.

    [4]侯寶晶.從功能派翻譯理論的角度研究新聞英語的漢譯[J].外語與外語教學(xué),2014(19):26-33.

    [5]張 帆.從相似性角度談茶詩英譯中“音”與“形”的傳遞[J].福建茶葉,2016(7):294-295.

    黃 娟(1978-),女,河南項(xiàng)城人,碩士,講師,研究方向:英語語言文學(xué)。

    猜你喜歡
    漢譯紅茶茶文化
    《幸福的紅茶時光》
    食品界(2022年11期)2022-12-12 08:04:44
    Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
    《李爾王》漢譯的序跋研究
    茶文化的“辦案經(jīng)”
    蜜香紅茶
    貴茶(2019年3期)2019-12-02 01:47:22
    世界各地的茶文化
    英語否定詞的分析與漢譯
    別具特色的俄羅斯茶文化
    西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
    紅茶與綠茶有什么區(qū)別?
    通榆县| 宜阳县| 龙陵县| 东安县| 肇东市| 诸城市| 安溪县| 陈巴尔虎旗| 象州县| 浮山县| 泰州市| 越西县| 岳普湖县| 平和县| 旬邑县| 博爱县| 临沭县| 会泽县| 类乌齐县| 汝阳县| 义乌市| 开远市| 诏安县| 平和县| 伊春市| 手机| 芒康县| 北辰区| 宜城市| 三明市| 大宁县| 芜湖县| 博爱县| 凭祥市| 青岛市| 夏津县| 阳泉市| 灵宝市| 佛山市| 舒兰市| 县级市|