宋琳琳
(廣西科技大學鹿山學院,廣西柳州 545616)
目的論應用背景下的茶產品廣告翻譯研究
宋琳琳
(廣西科技大學鹿山學院,廣西柳州 545616)
隨著當前人們對茶葉產品的價值作用認知日益成熟,因此,在這一過程中,想要實現理想的茶產品營銷,就需要創(chuàng)新茶葉產品的廣告翻譯思路,通過優(yōu)化翻譯理念,創(chuàng)新翻譯方法,從而實現整個茶葉產品理想的廣告翻譯效果。本文擬從當前茶產品廣告翻譯活動開展過程中存在的問題和不足分析,結合目的論的具體內涵和特征,通過融入茶產品廣告翻譯的特點和具體要求,從而探究目的論應用背景下的茶產品廣告翻譯思路。
目的論;應用背景;茶產品;廣告翻譯;應用思路
如今茶葉產業(yè)在經營過程中,其營銷與推廣范圍不斷擴大,整個茶葉產品的市場也更加體系化。尤其是茶葉產業(yè)國際貿易不斷成熟,茶葉產品融入國際市場。相對于傳統(tǒng)的翻譯活動而言,整個翻譯目的論在應用時,其整個翻譯活動都是圍繞翻譯目標和翻譯需求來具體開展的。而使用的具體翻譯方法和語言環(huán)境,實際上只是翻譯活動開展過程中的重要借鑒。所以,在應用翻譯目的論開展翻譯活動時,其需要靈活結合翻譯語境和要求,靈活使用翻譯方法和技巧,從而創(chuàng)新翻譯活動。
隨著大量茶葉企業(yè)對國際貿易市場的重視程度不斷提升,茶葉產品廣告已經成為茶葉企業(yè)普遍使用的重要推介資料。但是在茶葉產品廣告翻譯活動開展過程時,存在一系列問題和不足,其不僅影響了其茶葉產品廣告翻譯活動的利用效果。其問題突出表現為:
首先,多數茶葉企業(yè)對英語廣告翻譯活動的價值作用認知不到位,尤其是很多茶葉企業(yè)認為英語廣告翻譯活動的開展,只是其產品廣告元素的附屬部分,因此其價值作用并不大。所以無論是具體的翻譯方法和技巧,還是相應的翻譯元素,都并不合理。而茶葉產品廣告的英語翻譯活動想要有效開展,必須充分注重認知其價值作用。
當然,當前該活動開展過程中,多數茶葉企業(yè)缺乏必要的文化意識轉化。在英語產品廣告應用過程中,其需要注重認識到翻譯前后的語言環(huán)境,以及受眾的具體理解。茶葉產品廣告翻譯活動開展過程中,不能機械的使用翻譯方法和翻譯理論,要與具體的應用環(huán)境相融合,特別是融入消費者自身的文化理念與氛圍。只有融入文化元素,才能實現理想的翻譯效果。產品的廣告不僅是產品內容和特點的詮釋,更重要的是適應產品應用地和銷售地的基本情況。從當前茶葉企業(yè)經營發(fā)展的具體狀況來看,創(chuàng)新茶葉企業(yè)經營理念,用好茶葉產品廣告這一“拳頭”,極為必要。
最后,從當前茶葉企業(yè)經營活動開展的具體狀況來看,其在茶葉產品廣告翻譯活動開展過程中,想要實現理想的翻譯效果,必須探究茶葉產品自身的特點和內涵,尤其是要創(chuàng)新其中所具備的價值理念,對于茶葉產品廣告翻譯活動開展來說,其應用價值在于展現產品特點,詮釋產品生產價值元素。因此,在整個茶葉產品廣告翻譯活動開展過程中,需要以茶葉產品生產為切入思路,創(chuàng)新價值理念,從根本上提升茶葉產品的市場經營。
目的論是整個英語翻譯理論體系中的重要理論內容,應用目的論的關鍵和重點在于將整個翻譯過程與翻譯內容全面融入,尤其是將翻譯目的融入到具體的翻譯過程中,從而實現理想的翻譯效果。當然,在應用翻譯目的論時,其更重要的是要注重具體的轉化語境。尤其是在翻譯過程前后,要將需要翻譯的內容與具體的應用環(huán)境相結合,特別是要認識到語言應用前后的環(huán)境轉化特點。通過具體應用翻譯理念,從而實現茶葉產品廣告翻譯活動開展的理想效果。當然,在這一過程中,其也是實現茶葉產品廣告翻譯活動最大價值的基礎和關鍵。
在整個翻譯活動開展過程中,應用翻譯目的論,其實際上指的是將具體的翻譯目的與整個翻譯過程相融合,尤其是要將具體的翻譯目的和目標與英語翻譯過程中翻譯者自身的期望著和理想值相結合,結合具體的語言環(huán)境相融入,從而實現茶產品廣告的理想翻譯效果。當然,在翻譯目的論應用過程中,其關于翻譯活動開展的標準認知,較為局限。而翻譯目的論則認為,整個翻譯活動的基礎在于目的,也就是其應用性,開展翻譯活動時,需要充分注重融入整個翻譯材料的具體應用。不僅如此,在進行翻譯活動時,需要忠誠于翻譯內容,確保翻譯原文與翻譯需求及翻譯內涵相一致,進而實現理想的翻譯效果。
當然,在翻譯活動開展過程中,其需要將連貫性原則應用其中,也就是整個翻譯結果的可讀性與可接受性要充分融入,只有翻譯結果能夠被受眾所理解,而且翻譯活動與具體的翻譯目的、語言應用環(huán)境相結合,才能實現最終的翻譯效果。當然,最重要的是整個翻譯活動在開展過程中,必須從翻譯目的和翻譯需要入手,尤其是要從具體應用角度來對具體的翻譯效果進行調整和優(yōu)化。
最后,在翻譯活動開展過程中,應用翻譯目的論需要注重忠誠于翻譯原文,雖然進行英語翻譯活動時,其需要充分發(fā)揮和應用具體的翻譯目的,但是我們需要意識到在茶葉產品廣告翻譯活動開展過程中,其更多是將翻譯材料前后的內容進行語言轉化,但是整個材料內容的應用環(huán)境和文化內涵之間存在相應不同,因此想要實現理想的翻譯效果,就不能簡單的依據翻譯目的,而應該在充分探究整個翻譯材料中所具備的內容和元素的基礎上,從而實現整個英語翻譯活動的理想效果。
對于茶葉產品來說,其目前在營銷過程中,還存在的新變化和新形勢就是隨著互聯(lián)網電商模式不斷成熟,茶葉產品的營銷過程中,其對產品廣告的需求度和依賴度更高。因此想要實現茶葉產品的全面營銷,就需要創(chuàng)新營銷思路,完善經營理念。當然,在互聯(lián)網電商模式影響下,茶葉產品的廣告用語更加充滿感染力和吸引力,在這一過程中,無論是更換廣告語的頻繁度,還是廣告語體系中對茶葉產品本身的融入,都更為成熟。所以,結合當前整個茶葉產業(yè)市場的發(fā)展形勢,完善產品廣告翻譯的具體思路,從而為茶葉產品營銷提供實質性幫助。因此,如何優(yōu)化翻譯理念就極其必要。
客觀的講,隨著當前茶葉產品營銷活動不斷成熟,如今茶葉產品體系化生產的價值需要日益突出,尤其是在互聯(lián)網電商模式的成熟應用過程中,茶葉產品廣告的價值作用也更加突出。如何才能有效應用具體的翻譯技巧和方法,創(chuàng)新翻譯形式,應用理想的翻譯理念,就極為必要。當然,在茶葉產品廣告翻譯活動開展過程中,其需要與具體的應用環(huán)境和形式特征相結合,通過創(chuàng)新翻譯方法,優(yōu)化翻譯理念,完善翻譯要素,從而實現理想的翻譯效果。
現階段,人們對于茶葉產品的健康價值作用認知并不成熟,而茶葉產品中所具備的健康養(yǎng)生作用更能被人們所認可,因此當前茶葉企業(yè)迎來了轉型發(fā)展的關鍵階段,而對于茶葉企業(yè)來說,無論是具體的營銷模式,還是經營理念,其實際上都與整個時代發(fā)展需要之間有著重要差距。特別是隨著當前茶葉國際貿易創(chuàng)新發(fā)展日益體系化的今天,想要實現理想的茶葉產品營銷效果,就必須充分注重應用茶葉產品經營的各個新街和要素,通過充分融入和系統(tǒng)化結合,從而實現茶葉企業(yè)自身轉型發(fā)展和經營能力的實質性提升。這實際上是茶葉企業(yè)在具體應用過程中所要面臨的新情況和新問題,因此如何才能充分應用各項元素和方法,從而實現理想的應用效果,就極其必要。
對于茶葉產品來說,廣告對于產品影響力的提升有著重要幫助。而隨著當前茶葉貿易不斷成熟,如今想要實現茶葉生產的理想效果,需要創(chuàng)新產品翻譯理念和具體思路。通過應用合適的翻譯理念和技巧,從而實現茶葉產品的理想經營。
通過對茶葉產品廣告翻譯活動的具體特點及應用需要進行分析,我們可以看到當前在該項活動開展過程中,存在一系列問題和不足,尤其是多數茶葉企業(yè)未能充分認識到茶葉產品廣告翻譯活動開展的價值和作用,無論是對產品廣告翻譯活動開展的重視程度,還是其價值作用,都缺乏實質性的應用,尤其是多數情況下,在開展茶產品廣告翻譯活動時,其使用的翻譯方法和技巧,以及整個翻譯過程,都未能與茶葉產品自身特點和整個茶葉產品營銷過程相融合,從而大大限制了整個茶葉產品營銷的作用和價值。
對于茶葉產品廣告翻譯活動開展來說,其存在自身特殊性,認知其中潛在的特點和內涵,將為整個翻譯活動開展提供實質性幫助。茶葉產品廣告在進行英語翻譯時,必須認識道其中潛在的特殊內涵和理念元素,尤其是要認識到產品廣告自身的特點,其不是一種普通的信息內容,而是產品的介紹與推廣,因此想要實現茶葉產品的有效營銷,就需要及時更新廣告內容,同時創(chuàng)新具體的翻譯方法,也要對不同茶葉消費市場的狀況和特點形成全面認知,通過有效融入具體的翻譯思路和方法,從而實現茶葉產品廣告翻譯的理想效果。實際上,在進行茶葉產品廣告翻譯活動時,其不僅需要注重應用翻譯理論和方法,更重要的是要認識到茶葉產品廣告中所具備的文化理念和內涵,尤其是認識到翻譯前后語言環(huán)境的具體轉化,從而實現理想的翻譯效果。
在茶葉產品廣告翻譯過程中,正是由于具體語言應用環(huán)境的不同和文化理念的不同,使得整個翻譯材料在進行翻譯時,必須選擇合適的翻譯方法和技巧,從而實現理想的應用效果。而想要實現茶葉產品廣告翻譯的理想效果,就必須探究精準翻譯和文化翻譯的具體理念,通過選擇合理的翻譯技巧和方法,從而實現理想的翻譯效果。當然對于茶葉產品來說,其廣告語的內涵和特征直接反映和詮釋了茶葉產品自身的生產過程和特點,因此想要實現理想的翻譯效果,就必須通過系統(tǒng)化融入和補充,從而創(chuàng)新翻譯過程,進而服務茶葉產業(yè)營銷。
[1]裴臨風.從目的論視角看廣告翻譯中的文化傳遞[J].安徽商貿職業(yè)技術學院學報(社會科學版),2014(11):109-114.
[2]金珍淑.翻譯功能理論的啟示──對某些翻譯方法的新思考[J].安徽師范大學學報(人文社會科學版),2014(23):151-155.
[3]馮素娟.目的論視角下的漢語廣告英譯研究[J].安徽工業(yè)大學學報(社會科學版),2015(2):75-863.
[4]谷李煒.功能翻譯理論角度下的廣告翻譯研究[J].中國翻譯,2015 (17):115-118.
[5]張利平.從文化意象的轉換視角分析目的論指導下的漢英廣告翻譯[J].外語與外語教學,2016(1):19-23.
宋琳琳(1983-),女,河南漯河人,碩士研究生,講師,研究方向:教育學。