周 瑩 尹 莉
成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院外語系,四川 成都 611743
?
國內(nèi)漢英公示語翻譯現(xiàn)狀及其翻譯對策研究
周 瑩 尹 莉
成都信息工程大學(xué)銀杏酒店管理學(xué)院外語系,四川 成都 611743
文章簡述國內(nèi)漢英公示語翻譯現(xiàn)狀,指出所存在的問題,提出其翻譯對策,以期能夠提高漢英公示語翻譯的準(zhǔn)確率,促進(jìn)國內(nèi)國際語言環(huán)境,從而提升我國國際形象。
漢英公示語;翻譯現(xiàn)狀;翻譯對策
隨著經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,我國與其它國家之間的經(jīng)濟(jì)文化交流日益密切。許多大城市承辦了國際性的會議和活動,如2016年杭州G20峰會。為了讓外國友人看到我國的文明與發(fā)展,從而尋求更多的合作機(jī)會,推動國家的發(fā)展。漢英公示語,關(guān)系到城市,國家形象,它是顯示城市國際化的標(biāo)志,是外國友人了解中國文化的窗口。正確,恰當(dāng)使用漢英公示語,能夠使國際友人在公示語的指導(dǎo)下,解決生活和工作等相關(guān)問題,更重要的是,提升我國國際形象,為國際友人留下美好的印象,便于中國的國際交流。但錯誤使用漢英公示語,無法起到宣傳和解釋的作用,造成國際友人無法理解,從而給其帶來諸多不便,甚至影響一個城市的形象。因此,如何提高公示語漢英翻譯的準(zhǔn)確率,成為一個迫在眉睫的問題。
公示語是指公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、職業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖像信息(戴宗顯&呂和發(fā),2005)。公示語即為傳達(dá)給大眾看的文字及圖片。公示語的應(yīng)用極為寬泛,如公共交通,公共設(shè)施,標(biāo)語,站牌等為了便利大眾而展示的提示性文字及圖片。國內(nèi)公示語翻譯研究起步較晚,21世紀(jì)后才逐漸成為熱點。賀學(xué)耕(2006)認(rèn)為在進(jìn)行漢英公示語翻譯時,譯者應(yīng)該熟知公示語的語言特征和功能意義,了解漢英公示語的文化差異,并將譯文讀者的文化習(xí)慣放在首位,才能得出正確的譯文。也有學(xué)者通過對一些城市的公示語漢英翻譯進(jìn)行了調(diào)查和分析,從而對公示語漢英翻譯進(jìn)行糾正和歸類,如《中國最佳旅游城市成都不容忽視的軟件建設(shè)—淺析目前成都市公示語漢英翻譯存在之問題》(郭力嘉,2008)。
國內(nèi)漢英公示語翻譯準(zhǔn)確率普遍不高,甚至有的無法體現(xiàn)公示語的作用。國際友人對國內(nèi)漢英公示語翻譯的滿意度偏低。透過我國漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀顯示出漢英公示語翻譯中所存在的主要問題如下:
(一)公眾對公示語的關(guān)注不夠,缺少渠道反映公示語翻譯錯誤
在社會中,只有國際友人和會英文的人們會對公示語翻譯有所關(guān)注。大多數(shù)民眾忽略公示語的存在,從而不會按照公示語上的文字去做,從而大大削弱公示語的作用。除此之外,當(dāng)外國友人或英文學(xué)習(xí)者發(fā)現(xiàn)公示語漢英翻譯有錯誤時,缺少有效的渠道去反映,如公示語的修改意見箱等,公示語也無法得到修正,一錯到底,一直起到誤導(dǎo)的作用。
(二)公示語的翻譯質(zhì)量不達(dá)標(biāo)
譯者語言功底不扎實,翻譯水平不到位,無法準(zhǔn)確,恰當(dāng)?shù)姆g出公
示語。甚至有的公示語是直接由機(jī)器翻譯的。這些都導(dǎo)致了許多漢英公示語翻譯多出現(xiàn)單詞拼寫錯誤,語法錯誤,中式英語翻譯和譯名不統(tǒng)一。(一)單詞拼寫錯誤,如某商場的公示語表示寫著“Watch your haed”(小心碰頭),haed的正確拼寫應(yīng)該是head。還有某飯店門口的停車牌上的“Darking”(停車),Darking的正確拼寫為Parking。諸如此類的拼寫問題還有很多,只要譯者以認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度對待公示語的翻譯,事實上是可以完全避免的。(二)語法錯誤,語法錯誤是漢英公示語翻譯中最突出的問題。例如,在某商場廁所門上的公示語 “have to rush,was also chong chong too”.(來也匆匆,去也沖沖),這樣的公示語對外國人來說就是謎語,無法搞清楚,正確的譯文為 “flush the toilet after using”。還有像 “Export”(出口)這樣的譯文,正確的表達(dá)為 “Exit”。(三)中式英語翻譯。如某鐵路公示牌上顯示 “Iron Road”(鐵路),鐵路正確的翻譯為 “Railway”,還有更讓人啼笑皆非的例子,“are Hot Mouth”(小心燙嘴),正確的翻譯為 “Caution:Burns”,這樣的表達(dá)簡潔明了。(四)譯名不統(tǒng)一。以公廁的漢英翻譯為例,許多地方公示牌顯示的譯文有的是 “Toilet”,“WC”,“Public Bathroom”,各不相同,但對于外國人來說,他們最熟悉的表達(dá)是 “Restroom”。還有一些公司會議室的公示牌,有的是 “Reference Room”,有的是 “Meeting Room”,沒有一個統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
(三)公示語的翻譯數(shù)量不足
像快鐵站,地鐵站等人流量多的公共地方,沒有重要公示語的漢英翻譯,如售票口的公示語,這對外國人的出行造成不便。還有醫(yī)院或大型購物商場等一些功能性建筑物,也沒有漢英公示語的翻譯。
上述的地方都是對外交流頻繁的地方,缺少公示語的漢英翻譯,無法傳達(dá)城市的文明和生活,外國人基本的衣食住行都存在問題的話,他們也無法感受所生活城市的魅力,城市的形象也會大大削弱。
筆者根據(jù)上述出現(xiàn)在漢英公示語翻譯中的問題,為了提高漢英公示語的翻譯的準(zhǔn)確率,來進(jìn)行正常的文化生活交流,提出一些漢英公示語的翻譯策略,具體包括以下幾點:
(一)呼吁公眾關(guān)注公示語并增加反映漢英公示語翻譯情況的渠道。公示語與公眾的日常生活與文化息息相關(guān),相關(guān)機(jī)構(gòu)和政府可以通過公示語宣傳欄,傳播公示語的相關(guān)活動,讓公眾了解到公示語的重要性,從而加強(qiáng)公眾對公示語的關(guān)注度。同時,在公眾出行方便的地方,設(shè)立公示語的建議箱,公示語糾錯熱線?,F(xiàn)在是信息發(fā)達(dá)的時代,公眾也可以通過線上的公示語APP,來表達(dá)自己的建議與意見。
(二)提高翻譯人員的翻譯水平。我國公示語翻譯發(fā)展比較緩慢,缺少公示語翻譯專業(yè)人員,許多譯員因自身翻譯水平的局限性,缺少實際的翻譯經(jīng)驗,且缺乏對中文和英語翻譯的認(rèn)知度,從而導(dǎo)致對公示語翻譯的失實失當(dāng)。翻譯人員需要經(jīng)過公示語翻譯的專業(yè)課程來系統(tǒng)學(xué)習(xí)如何更準(zhǔn)確地翻譯公示語。同時,漢英公示語的譯員需要進(jìn)行嚴(yán)格的水平測試以確保公示語翻譯的水準(zhǔn)。
(三)建設(shè)漢英公示語翻譯數(shù)據(jù)庫。因為許多地方的漢英公示語翻譯不統(tǒng)一,沒有固定的表達(dá)。沒有規(guī)范性可言,導(dǎo)致漢英公示語翻譯不夠客觀。投入大量的人員和資金,建立漢英公示語翻譯庫有助于漢英公示語翻譯的統(tǒng)一性和規(guī)范性。負(fù)責(zé)翻譯公示語的譯員可以從公示語數(shù)據(jù)庫中查找到相應(yīng)標(biāo)準(zhǔn)的翻譯內(nèi)容,這也大大提高了公示語翻譯的準(zhǔn)確率和效率。當(dāng)然,數(shù)據(jù)庫要隨著時代的發(fā)展與變化來跟新,擴(kuò)大其容量,更好的服務(wù)于漢英公示語的翻譯。
(四)增加漢英公示語翻譯的數(shù)量。不管是在大城市還是相對落后的小城市,漢英公示語的翻譯都不容小視,不能因為外國人很少來往,就不重視公示語的漢英翻譯。社會各個地方都在不斷地發(fā)展,盡可能的在許多重要的功能性建筑上設(shè)立漢英公示牌,增加路牌的雙語標(biāo)示,增加交通工具的漢英公示語,讓公示語便利國際友人的衣食住行,感受城市的文化和魅力。
漢英公示語的翻譯與人們的日常生活息息相關(guān),應(yīng)用相當(dāng)廣泛。漢英公示語是一種重要的生活與文化的交流手段與方式,具有實用價值,并且是展示城市和國家形象的窗口。使用不當(dāng)和失實的漢英公示語將會影響對外交際。所以,正確恰當(dāng)?shù)臐h英公示語翻譯將促進(jìn)對外交流,提升城市與國家的形象。筆者根據(jù)公示語漢英翻譯中所出現(xiàn)的問題,提出呼吁公眾關(guān)注公示語,增加公示語糾錯渠道,提高漢英公示語譯員的翻譯水平,建立公示語數(shù)據(jù)庫,和增加公示語翻譯數(shù)量的策略來提高漢英公示語翻譯的準(zhǔn)確率。以上論述,筆者認(rèn)為,不論是深度或廣度來說此文還有待完善,因自身水平有限,但也希望為漢英公示語的研究做出自己微不足道的貢獻(xiàn)。
[1]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究.中國翻譯,2005(6):38-42.
[2]郭力嘉.中國最佳旅游城市成都不容忽視的軟件建設(shè)—淺析目前成都市公示語漢英翻譯存在之問題.廣告大觀,2008(6):78-81.
[3]賀學(xué)耕.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略.外語與外語教學(xué),2006(3):57.
H
A
1006-0049-(2017)14-0234-02