陳婷婷
華僑大學(xué)華僑華人研究院,福建 廈門 361021
?
菲律賓華語教學(xué)改革之繁簡字問題芻議
陳婷婷*
華僑大學(xué)華僑華人研究院,福建 廈門 361021
本文即從微觀角度對菲律賓華語教學(xué)改革中的一點技術(shù)性問題即繁體字和簡體字的選擇問題進(jìn)行了回顧、梳理,并提出了個人的見解。
菲律賓;華語教學(xué)改革;語言問題
戰(zhàn)后,在菲律賓民族主義政策的推行下,菲華教育領(lǐng)域的“菲化”也逐漸提上日程。進(jìn)入20世紀(jì)70年代,伴隨著菲華融合的不斷加深,菲華教育呈現(xiàn)日益式微的態(tài)勢。為了改變?nèi)A教這一局面,自90年代以來,菲華社會進(jìn)行了一系列的包括改革在內(nèi)的挽救活動。然而,收效甚淺,華教依然式微。在菲律賓華語教學(xué)改革中,除了宏觀導(dǎo)向上的調(diào)整,還涉及一些微觀具體的技術(shù)性問題,例如,教學(xué)媒介是繼續(xù)使用繁體字還是改用簡體字?[1]關(guān)于這一問題的爭議歷史上一直都有討論,下文將對這一問題的爭議過程進(jìn)行梳理與分析,并提出了個人的見解。
繁體字與簡體字其實皆為中華漢字,只是相對而言,簡體字指原來筆劃結(jié)構(gòu)復(fù)雜、人們在使用的過程中對它加以改造、簡化后產(chǎn)生的筆劃少、結(jié)構(gòu)簡單的漢字,就是經(jīng)過簡化的繁體字,當(dāng)然簡體字不一定就是結(jié)構(gòu)簡單的漢字,有些漢字,自產(chǎn)生之初至今就是那樣簡單,沒有相應(yīng)的繁體字,他們不能被稱為簡體字,例如“上、下、人、手”等等。而所謂繁體字就是被簡體字取代了的、現(xiàn)在中國大陸已經(jīng)停止使用的那些筆劃結(jié)構(gòu)復(fù)雜的漢字,同樣,筆劃結(jié)構(gòu)復(fù)雜的漢字不一定就是繁體字,例如“疆、馕、躥、冀”等,所以繁體字是一種特指漢字,指那些今天在我們?nèi)粘N淖止ぷ髦幸呀?jīng)被簡體字所代替,不再使用的、現(xiàn)代漢字規(guī)范化的對象性的漢字。[2]在菲律賓華語教學(xué)中,早年以使用繁體字版本教材居多,直到近年來,特別是20世紀(jì)90年代以后,在中菲合作推廣漢語教學(xué)活動中,導(dǎo)致大批教授簡體字的志愿者教師進(jìn)入華語教學(xué)課堂,情況發(fā)生較大變化,有關(guān)簡體字的呼聲日高,如王宏忠先生,認(rèn)為“是采用簡體字的時候了”[3],部分華校也紛紛引用與推廣簡體字版,但二者均存在一定的歷史文化基礎(chǔ),無法完全取代彼此,故而形成二者相互博弈、同時并行的局面。反映在教材版本上則是自20世紀(jì)90年代開始,菲律賓華教中心與中國的語言專家合作編寫出版了一套有著簡體版、繁體版、通用版(供國外用)三個不同版本的、自幼兒園到中學(xué)的完整華語教材及其配套教材。教簡體字者必須注明繁體字,教繁體字者必須注明簡體字,這種繁簡字并用的現(xiàn)象既令學(xué)生莫衷其一[4],因此,是繼續(xù)以繁體字為教學(xué)媒介,還是改以簡體字為教學(xué)媒介的爭議遂起。
一方面,支持以繁體字為教學(xué)媒介的理由有:第一,繁體字具備豐富且獨特的歷史文化背景。繁體字在菲使用的現(xiàn)狀與菲華社會長期追隨國民政府的歷史息息相關(guān)。在新中國建立之前,乃至建國之后很長一段
時間,菲華社會受臺灣所代表的國民政府影響更大,菲華社會在文化、社會生活與政治環(huán)境方面,均與臺灣較為接近,當(dāng)時較多華校在政治認(rèn)同上追隨臺灣的國民政府,故而堅持沿用繁體字,不論讀報公文,菲華社會目前仍是如此。而對于建國之后中國大陸所普遍推廣的簡體字采取堅決抵制的態(tài)度,甚至帶有政治色彩如將其呼為“共產(chǎn)字”。第二,文字是文化的直接載體。繁體字作為中國漢字,相較于簡體字而言,不僅飽滿、充實、美觀,更具書法藝術(shù)價值,而且傳承著中華民族幾千年的國學(xué)典籍,有著深厚的審美智慧和文化蘊含。一旦以簡體字代之,使人萌發(fā)中華文化斷層與割裂之虞。更何況由于簡體字的分批出現(xiàn),使其規(guī)范性存在很大弊病。
另一方面,支持以簡體字為教學(xué)媒介的理由有:第一,使用簡體字是國際華語教學(xué)選擇的主流趨勢。目前,就中國范圍內(nèi)而言,簡體字主要在有著世界四分之一人口的大陸使用,而繁體字僅保留在臺灣、香港等地區(qū)。就世界而言,簡體字被聯(lián)合國和其他國際機構(gòu)所承認(rèn)并使用,還向日內(nèi)瓦的國際標(biāo)準(zhǔn)組織注冊登記,被世界上絕大多數(shù)名牌大學(xué)的中文系所采用,如多年前那位應(yīng)聘到德國某大學(xué)系任教的臺灣教授在《華文世界》上撰文寫到:我到德國后,才發(fā)現(xiàn)臺灣用的那一套在這里根本用不上,因為這里學(xué)校采用的是大陸的簡體字和漢語拼音,我只好入鄉(xiāng)隨俗,客隨主便了[5]?,F(xiàn)如今越來越多的國家,接受簡體字或準(zhǔn)備接受簡體字,如美、英、日等國的大學(xué)采用漢語簡體字,荷蘭的教育咨詢機構(gòu)向政府建議在華文學(xué)校高年級學(xué)生中加強對學(xué)生漢語普通話和簡體字應(yīng)用的訓(xùn)練。就在東南亞,如馬來西亞教總于1973年決定推行漢字簡化,新加坡也早已采用簡體字。第二,在很大程度上,使用簡體字更便于華語教學(xué)的實際操作。簡體字比劃少、好寫、好認(rèn)、好記,利于克服華裔學(xué)生畏難心理[6],特別是可以減輕學(xué)生學(xué)習(xí)壓力,節(jié)省教師大量的課堂說明時間,利于華語教學(xué),引起眾多師生的一致好評。相對而言,繁體字復(fù)雜繁瑣比劃多、常用字復(fù)雜、難寫難認(rèn)難記,特別是對于那些要學(xué)菲、英、華語等多門語言的華裔學(xué)生而言,學(xué)習(xí)負(fù)擔(dān)非常沉重。對于小朋友來說,難度則更大,因此難免不受學(xué)生歡迎。[7]
由上可知,關(guān)于“教學(xué)媒介是該選擇繁體字還是簡體字”的爭議,前者主要從歷史背景與文化積淀層面闡明堅持的理由,而后者則主要從現(xiàn)實世界華文教育趨勢與教學(xué)實際便利等角度企圖來說服對方。其實,繁體字與簡體字同根同源,是可以并存的。首先,二者作為漢字的不同文體,皆是傳承中華文化的有形載體,即使在文化傳承上存在時段差異,但在文明社會發(fā)展過程中皆是功不可沒。即使在海外華語教學(xué)的實際操作中出現(xiàn)不同甚至反差較大的受歡迎程度,但無論是文字還是文化,皆是華文教育包含的內(nèi)容。此外,這一點可以通過八十年代初“美國之音”對來自中國大陸與臺灣的不同留學(xué)生有關(guān)繁簡字的測試結(jié)果得以證明。[8]其次,迅速消除繁簡體字之間的隔閡才是華語教學(xué)在繁簡字方面改革的關(guān)鍵。[9]對此,我們在使人更清楚地發(fā)現(xiàn)其存在的差異性的基礎(chǔ)上借助一定的客觀條件達(dá)此目的。例如,教研機構(gòu)舉辦有關(guān)簡體字知識的講座和必要的培訓(xùn),具體地歸納出繁、簡體字之間的差異和變化規(guī)律,并形成一批通俗易懂的教材,提供給各地漢語流行區(qū)不同學(xué)齡階段的人使用,也可以提供給社會各界人士使用,如菲律賓華教中心與中國的語言專家合作編寫出版的那套有著簡體版、繁體版、通用版(供國外用)三個不同版本的完整華語教材。如此一來,不管是“識繁用簡”,還是“識正書簡”,都能有典可依、有書可學(xué);再者,為了使繁體與簡體更好地銜接,不致引起歧義,支持眾多學(xué)者提倡的“識繁用簡、繁簡對照”方法,這一點可以由學(xué)生報、華文教育刊物等報社充當(dāng)開路先鋒,開辟有簡體字的專版或者簡繁對照的專欄。通過有選擇性的對繁簡字的運用做出不同程度的要求,在教學(xué)中使用簡體字,在書法藝術(shù)等特殊領(lǐng)域允許繁體字的傳承,這樣既可以方便學(xué)生識字讀書,贏取學(xué)生歡迎與學(xué)習(xí)興趣,推動華文教育的發(fā)展;也不傷害那些偏愛繁體字的人們的興致,特別對于那些對繁體字情有獨鐘的老教師,也許一時接受不了簡體字,但從長期看還是有可能接納的,對此,人們不可以另類眼光看待,而應(yīng)該充分理解并關(guān)心他們的感受,幫助他們消除對簡體字的誤解。要相信他們認(rèn)識到簡體字的好處后一定也會付之熱愛的;最后,還可以借助電腦、多媒體等
教學(xué)手段,使繁體字的固有缺陷也在以目前規(guī)范簡體字為使用主流的前提下得到彌補。這樣,既不影響優(yōu)秀古籍文化的傳承,也順應(yīng)了世界華文教育文字改革中推行漢字的規(guī)范與簡化的時代潮流,從而更好的發(fā)揚中華漢字的獨特魅力,使之真正雄踞于世界各民族文字之林。
[1]朱東芹.20世紀(jì)90年代以來的菲律賓華文教育改革:探索、成效與思考[J].華僑大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2014(3).
[2]何懿.談?wù)労嗴w字與繁體字[M].菲律賓華教中心.菲律賓華文教育綜合年鑒.馬尼拉:菲律賓華教中心,2014.
[3][菲]王宏忠.是采用簡體字的時候了[M].菲律賓華教中心.新世紀(jì)華語教學(xué)序言.馬尼拉:菲律賓華教中心,2000.
[4]林莆田.華僑教育與華文教育概論[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,1995.
[5]林莆田.華僑教育與華文教育概論[M].廈門:廈門大學(xué)出版社,1995.
[6]林文誠.淺談華語教學(xué)的三個轉(zhuǎn)變[M].菲律賓華教中心.新世紀(jì)華語教學(xué)序言.馬尼拉:菲律賓華教中心,2000.
[7]例如十年前,馬尼拉某華校一個名叫劉麗華的四歲學(xué)童,上學(xué)的第一天,老師教他們寫自己的名字,“劉麗華”三個繁體字,彎彎曲曲,橫橫豎豎共有幾十筆,對于這個第一次上學(xué)的小孩,可難倒了,他嚇哭了.第二天,她吵著不上學(xué).為此,她父親寫了一封信,登在報上,呼吁華校采取簡體字,以減少學(xué)童對于漢字的畏難情緒,提高他們學(xué)習(xí)中文的興趣.十年過去,但依舊還有很多“天下父母心”在那里期待著,還有很多“劉麗華”在那里哭鬧著.)
[8][菲]王宏忠.是采用簡體字的時候了[M].菲律賓華教中心.新世紀(jì)華語教學(xué)序言.馬尼拉:菲律賓華教中心,2000.
[9]藍(lán)小玲.菲律賓華校的漢語教學(xué)[J].廈門教育學(xué)院學(xué)報,2000(2).
[10]謝金良.關(guān)于繁體字與簡體字的若干思考[J].閩江學(xué)院學(xué)報,2009,8,30(4).
陳婷婷,華僑大學(xué)華僑華人研究院,碩士研究生,研究方向:菲律賓華僑華人。
H
A
1006-0049-(2017)14-0077-02