史榮芳 侯素璐 高啟鴻
太原科技大學(xué)哲學(xué)研究所,山西 太原 030024
淺析西游記中角色名稱的翻譯
史榮芳 侯素璐 高啟鴻
太原科技大學(xué)哲學(xué)研究所,山西 太原 030024
《西游記》是中國(guó)的四大經(jīng)典名著之一,在文學(xué)史上是一部杰作,本文以《西游記》詹納爾的英文版本為例,簡(jiǎn)要介紹了《西游記》中角色名稱的翻譯,分析東西方文化在翻譯過(guò)程中是如何相互融合的,從而看譯者的個(gè)人視野如何影響翻譯進(jìn)程。.
翻譯;融合;視域;名稱
西游記是中國(guó)古代小說(shuō)中最著名的,也是中國(guó)古典四大名著中最富有傳奇色彩的,廣泛程度可見(jiàn)一斑。關(guān)于西游記的作者一直以來(lái)都有爭(zhēng)議。但現(xiàn)在,大多數(shù)的學(xué)者還是堅(jiān)持認(rèn)為西游記的作者是吳承恩,字汝忠,號(hào)射陽(yáng)山人,懷安山陽(yáng)(江蘇淮安)人。西游記的翻譯版本也是很多的,最初上?;浇涛膶W(xué)會(huì)出版了著名英國(guó)傳教士李提摩太的譯本,即A Mission to Heaven;其次是1930年,海倫·M.海斯的譯本The Buddhist Pilgrim's Progress這個(gè)版本最終在倫敦和紐約出版。其中最有影響力的是英國(guó)翻譯家詹納爾和美籍華人教授余國(guó)藩的西游記英譯本,本文選用的是英國(guó)翻譯家詹納爾的譯本,即Journey to the West,1993年由外文社出版。
西游記的角色名形式簡(jiǎn)單,便于記憶,但卻有深刻的意義。作者創(chuàng)造了一個(gè)充滿幻想的世界。在這個(gè)奇幻的世界里,大部分的角色都不是人而是神仙或惡魔之類的?!八麄兊拿质菢O其多樣和復(fù)雜的,這不是一個(gè)簡(jiǎn)單的風(fēng)格,作為一個(gè)姓氏加一個(gè)給定的名字。一般來(lái)說(shuō)在西游記中的名字可以分為六種:人名、以宗教道號(hào)來(lái)命名、以職位職業(yè)命名,幼兒乳名、長(zhǎng)相命名、昵稱。本篇文章只選取在西游記中的四種名稱,以下內(nèi)容將對(duì)這四種類型進(jìn)行詳細(xì)論述。
(一)以姓氏命名
個(gè)人的名字是一個(gè)特定的標(biāo)記,它用來(lái)區(qū)分別人。而中國(guó)人名的基本模式是一個(gè)姓加上一個(gè)名字,我們稱之為“xingming”(姓名)。
例如:房 Fang
劉 Liu
秦瓊 Qin Qiong
(二)以宗教道號(hào)命名
在中國(guó),有宗教信仰的人有宗教的名稱,例如,一個(gè)和尚或佛教信徒有佛的名字,一個(gè)道士有有道教的名字,修女也有自己的圣名。這些宗教名稱與宗教思想有關(guān),本質(zhì)上都是與自己宗教的教義有關(guān)。
例如:悟空 Wu kong
玄奘 Xuanzang
Patriarch在牛津高階英語(yǔ)字典里的漢語(yǔ)意思是指家長(zhǎng)、族長(zhǎng)。祖師在中國(guó)原指華夏祖宗創(chuàng)立某種學(xué)說(shuō)或創(chuàng)造某種技藝而為眾師法的人。如今泛指各行各業(yè)創(chuàng)始者,很顯然詹納爾在這里作翻譯時(shí)也參考了作者的歷史背景,選取了一個(gè)與原作者意思接近的英文翻譯,巧妙地還原了作者的文本視域。宗教的名字跟中國(guó)古代的文化是緊密相連的,悟空這一小說(shuō)中出現(xiàn)的人物,真實(shí)世界中其實(shí)是有它的原型的,據(jù)歷史考證,悟空,生于公元731年,到公元812年去世,唐朝人,俗名是車奉朝,這個(gè)人確實(shí)是唐朝的一位高僧,在今天涇陽(yáng)縣云陽(yáng)鎮(zhèn)一帶居住,是后魏拓跋氏關(guān)系疏遠(yuǎn)的后人。被后人認(rèn)為是著名古典原著《西游記》孫悟空的原型。
(三)以職業(yè)、職位命名
這類名字是指以統(tǒng)治階級(jí)命名,包括皇帝、貴族和政府官員。其他地方長(zhǎng)官的名字有各種各樣?!霸谥袊?guó)古代,皇帝有自己獨(dú)特的名稱系統(tǒng),例如廟號(hào)、年號(hào)、謚號(hào)、尊號(hào)、諱號(hào)。一些官員以他們的官方職務(wù)頭銜或其爵位來(lái)命名?!?/p>
例如:唐太宗 Emperor Taizong of the Great Tang
魏征丞相 Minister Weizheng
太宗,是中國(guó)古代帝王的常見(jiàn)廟號(hào)。自漢朝開(kāi)始,王朝的開(kāi)國(guó)皇帝廟號(hào)通常為“太祖”,第二代帝王廟號(hào)常常為“太宗”,唐太宗李世民的祖籍是隴西成紀(jì)人,是唐高祖李淵和竇皇后的第二個(gè)兒子,唐朝第二位皇帝。詹納爾在這里選用了“emperor”一詞,這與他所處的國(guó)家文化、背景有很大的關(guān)系。歐洲的帝王、君主只有一個(gè),并且不會(huì)清楚地去劃分第一代君主的稱呼或是第二代君主的稱呼,而在英語(yǔ)中也只有“emperor”或是“king”來(lái)表達(dá)君主而已。
(四)以昵稱命名
(一)“一個(gè)綽號(hào)是一種評(píng)論的方式。它反映了這個(gè)綽號(hào)的主人的判斷,以及人們表達(dá)的贊揚(yáng)或指責(zé),無(wú)關(guān)乎喜歡或不喜歡?!?吉常宏,2007,《中國(guó)人的名字別號(hào)》)在文學(xué)作品中,綽號(hào)充滿了作者的創(chuàng)意和思想,體現(xiàn)了作者的情感內(nèi)涵和多重含義。
例如:辟寒大王 King Cold-avoider
辟暑大王King Heat-avoider
辟塵大王King Dust-avoider
《西游記》里的妖怪,辟寒大王與辟暑大王、辟塵大王,都是修行多年的犀牛精。辟寒大王手使一把鉞斧,是妖精的魔頭,辟暑大王使用一桿大刀,辟塵大王使的是少見(jiàn)的奇撻藤,三妖怪都能飛云步霧,多種變化。
我們置身于歷史中,和歷史融為了一體,翻譯中忠實(shí)于原著,是我們所追求的目標(biāo),翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)造,翻譯是一種藝術(shù)魅力,同時(shí)也是一種語(yǔ)言活動(dòng)。例如東西方文化的不同,在翻譯中一定要注意尊重對(duì)方的語(yǔ)言習(xí)慣以及宗教背景。培根在他的四假象說(shuō)中也談到過(guò)由于文化背景的不同,種族之間的差異等等,會(huì)造成各種假象,所以說(shuō)在翻譯過(guò)程中,對(duì)待語(yǔ)言、種族、生存環(huán)境等等差異。我們都要采取的是不同的處理方式和辦法,對(duì)待文化更要是一種包容的態(tài)度,這樣翻譯出的語(yǔ)言等等都是藝術(shù)美麗的再呈現(xiàn)。本文通過(guò)中西方文化的對(duì)比,再次呈現(xiàn)了語(yǔ)言的藝術(shù)魅力,對(duì)后世研究翻譯文化希望可以有一個(gè)新視角,新態(tài)度。
[1]Eugene A,Nida and Charles R,Taber.1982.The Theory and Practice of Translation[J].New York.
[2]劉放桐.新編現(xiàn)代西方哲學(xué)[M].人名出版社,2000.
[3]吉常宏.中國(guó)人的名字別號(hào)[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2007.
[4]籍秀琴.姓名·名字·稱謂[M].河南:大象出版社,2009.
H315.9;I
A