康 林
唐山學(xué)院,河北 唐山 063000
翻譯與跨文化之間的關(guān)系
康 林*
唐山學(xué)院,河北 唐山 063000
翻譯從表面看是兩種不同語言的轉(zhuǎn)換,但實(shí)際上更是兩種文化的碰撞和融合,語言與文化之間存在著緊密的聯(lián)系。翻譯人員在具備基本的翻譯語言知識和語言功底基礎(chǔ)上,更需要具有良好的文化素養(yǎng),合理地把握翻譯與跨文化之間的關(guān)系,才能使翻譯工作優(yōu)質(zhì)高效,準(zhǔn)確達(dá)意,才能促進(jìn)不同國度之間信息的交流和文化的傳播,起到翻譯應(yīng)有的作用。
翻譯;跨文化;交流;傳播;關(guān)系
隨著全球化進(jìn)程的加快,國際間的經(jīng)濟(jì)、文化交流日益頻繁,由于不同國家之間使用不同的語言,使得翻譯人才一度受到青睞。翻譯人員作為不同語言之間轉(zhuǎn)換的橋梁和紐帶,必須具有扎實(shí)的語言基本功,還要具備良好的文化素養(yǎng)。這就要求翻譯人員深入了解和掌握翻譯與文化之間關(guān)系,巧妙地將文化因素孕育到翻譯實(shí)踐中,使所翻譯內(nèi)容真實(shí)地表達(dá)文化背景下的內(nèi)容,使語言真正成為文化交流的載體。本文通過對翻譯與文化之間密切關(guān)系的闡述,介紹了翻譯工作中跨文化因素的重要性,旨在為更好地提高翻譯工作質(zhì)量提供有益參考。
英國著名的語言學(xué)家和翻譯理論家卡特弗德在他的《翻譯的語言學(xué)理論》一書中闡述了“翻譯”的概念,所謂翻譯就是把一種語言(源語)的文本材料替成另一種語言(目標(biāo)語)中對等的文本材料。張今認(rèn)為翻譯是兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語言社會的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它認(rèn)為是要把原作中所包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯映像和藝術(shù)映像完好無損地從一種語言移注到另一種語言中去。[1]由此我們不難看出,翻譯作為兩種不同語言之間轉(zhuǎn)換的橋梁和紐帶,它與現(xiàn)實(shí)世界中的文化因素永遠(yuǎn)無法脫離干系,我們想研究翻譯,想更好地進(jìn)行翻譯必須深入研究翻譯與跨文化之間的關(guān)系。
眾所周知,曾經(jīng)幾近瀕臨死亡的英國文學(xué)著作《貝奧武甫》被愛爾蘭詩人希尼翻譯之后又重新煥發(fā)了生機(jī)與活力,這便是最最經(jīng)典的成功翻譯案例。那么,希尼能如此成功地實(shí)現(xiàn)不同語言之間的轉(zhuǎn)換靠的是什么呢?靠的正是對翻譯與跨文化之間關(guān)系的精準(zhǔn)把握。語言作為重要的文化載體,在進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換過程中要注意一點(diǎn)即是對原本的忠實(shí)。然而,這種忠實(shí)并非字面上的忠實(shí),更需要翻譯者從文化的整體視角進(jìn)行把握,準(zhǔn)確地將某一種語言中的文化現(xiàn)象真實(shí)地轉(zhuǎn)化再現(xiàn)為另一種語言。鑒于此,分析翻譯與跨文化之間的關(guān)系還需要從語言與文化之間的關(guān)系談起。眾所周知,語言實(shí)際上是文化的一個組成部分,任何一種語言都是由特定的社會文化發(fā)展而來的,是文化的產(chǎn)物,同時語言也是文化的重要載體,由此可見,語言的存在和發(fā)展與社會文化之間存在著緊密的關(guān)系。任何一個人想掌握一門語言,必須掌握和了解語言所承載著的特定文化,否則,根本算不上真正意義上掌握這門語言。對于翻譯這個實(shí)現(xiàn)兩種不同語言轉(zhuǎn)換的特殊業(yè)務(wù),它終究是在玩語言這個游戲,因此,語言與文化之間的緊密聯(lián)系就造就了翻譯與文化之間的關(guān)系。翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的滲透與融合,翻譯的過程實(shí)際上就是兩種文化之間交流的過程。我們知道,不同國度的文化之間存在著較大的差異,在進(jìn)行翻譯時一定要注意這種差異,要注重將翻譯原本中的文化要素完整、忠實(shí)地傳遞到譯文之中,使每一位閱讀譯文的讀者都能體會到他國的文化信息,感受異國的風(fēng)情。
高水平的翻譯者一定會具備較強(qiáng)的語言能力,但同時他也會有非常深厚的文化積累,也就是我們所說的跨文化素養(yǎng)。這有這樣,對兩國文化都比較諳熟,才能承擔(dān)起兩種文化交流橋梁和紐帶的作用,才能翻譯出高水平、忠實(shí)度高的作品。正所謂譯者的職責(zé)和最高原則是忠實(shí)于原作,再現(xiàn)原作的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)文化交流。從這種意義上講,譯者應(yīng)成為文化的傳播者。[2]大家所熟知的泰戈?duì)栔阅軌颢@得諾貝爾文學(xué)獎,是因?yàn)樗淖髌繁旧砭途哂泻軡夂竦奈膶W(xué)底蘊(yùn),但泰戈?duì)柌⒉粷M足于此,他又將自己的作品翻譯成了英文,這篇譯文生動地再現(xiàn)了其原作的風(fēng)格和文化要素,語言恰當(dāng)、連貫、達(dá)意,譯文的魅力甚至遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出原作,具有更加迷人的魅力。正因?yàn)榇耍淖髌纺軌虼騽用课辉u委而力壓群雄獲得諾貝爾獎。四大名著之一的《紅樓夢》,也具有多個版本的譯文,但是最具有影響力和知名度的還屬英國著名翻譯家戴維.霍克斯所譯的版本,因?yàn)樗粌H將這篇名著的文學(xué)價值忠實(shí)再現(xiàn),也將它所包羅的諸多文化信息體現(xiàn)出來,可見戴維.霍克斯對我國古代文化頗為了解,具有極高的跨文化素養(yǎng)。通過對翻譯與跨文化之間關(guān)系的論述,我們不難得知:跨文化素養(yǎng)會直接影響翻譯質(zhì)量的好壞。這也是很多高校非常重視對英語翻譯專業(yè)大學(xué)生跨文化素養(yǎng)培養(yǎng)的用意所在。任何一位譯者必然要將自己的文化特色融入到譯文中,一篇譯文也無疑會打上具有譯者鮮明特點(diǎn)的烙印,譯者的跨文化功底定會反映在他的譯文里,這就決定了譯者的跨文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性。[3]
總之通過對語言與文化之間、翻譯與跨文化之間密切關(guān)系的深入闡述,我們不難看出翻譯是兩種不同的語言的轉(zhuǎn)換,更是兩種不同文化的交融和碰撞。對于一個翻譯者而言,要掌握基本的語言知識,具有扎實(shí)的聽、說、讀、寫、譯基本功,掌握翻譯理論,熟練地運(yùn)用翻譯技巧,更需要在平時多學(xué)習(xí)、積累、了解異國文化,只有具備較高的跨文化修養(yǎng),才能翻譯出高水平、高質(zhì)量的譯文,才能承擔(dān)起信息交流和文化傳播的重任,促進(jìn)不同國家之間經(jīng)濟(jì)、政治和文化的交流融合、和諧發(fā)展。
[1]張今.文學(xué)翻譯原理.河南:河南大學(xué)出版社,2003.
[2]白靖宇.文化與翻譯[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2000.
[3]張艋.淺議譯者跨文化修養(yǎng)在翻譯中的重要性.外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第四卷),164.
康林(1962-),女,河北唐山人,本科,唐山學(xué)院,教授,研究方向:英語語言文學(xué)。
H
A